Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • It's such a weird stereotype to have associated with your ethnicity.

    與你的種族連結在一起是一種很奇怪的刻板印象。

  • Right? That stereotype of Asian parents wanting their kids to be doctors.

    對吧? 亞洲父母希望自己的孩子成為醫生的刻板印象。

  • Right? It's such a weird thing to have on your race.

    對吧? 在你的種族中出現這種情況真是太奇怪了。

  • Like, what is that? Is that good? Is that bad?

    是怎麼回事? 這樣好嗎? 還是不好?

  • I thought it was a good thingApparently, it's worthy of mockery.

    我認為這是一件好事。 顯然,這是值得嘲笑的。

  • Right?

    對吧?

  • Asian parents wanting their kids to be doctors.

    亞洲父母希望他們的孩子成為醫生。

  • It's weird because it's true.

    這很奇怪,因為這是真的。

  • Right? I know because my parents were the same way.

    對吧? 我知道是因為我的父母也是這樣。

  • They just wanted us to be doctorsIt was like this obsession.

    他們希望我們成為醫生,有這樣的執念。

  • They just wanted us to be doctors.

    他們希望我們成為醫生。

  • And it's insidious as well, because when Asian parents want their kids to be doctors, helping people is like on the bottom of the list of reasons.

    這也是一種潛在的問題,因為當亞洲父母希望他們的孩子成為醫生時,幫助他人是他們期望當醫生的最後一個原因。

  • Oh, if it even makes the list... of reasons to go into medicine.

    如果「幫助他人」會是進入醫學領域的理由之一的話。

  • Helping people is like the unfortunate by-product... of becoming a healthcare professional.

    幫助他人就像成為一名醫療專業人員的不幸附加產品一樣。

  • It's like, when they first see that, they can't even believe it.

    當他們第一次看到「幫助他人」這件事時,他們甚至無法相信。

  • They're like, "What the fuckYou gotta help people?

    他們可能會說:「什麼?你得要去幫助人?

  • Well, whatever, get it out of the way.

    隨便,不要讓這件事成為阻礙。

  • But don't let it get in the way of what this is really about.

    別讓「幫助他人」妨礙了當醫生真正的目的。

  • It's about the money and the prestige, right?"

    當醫生是為了錢跟名譽,對吧?」

  • It's the money and the prestige.

    當醫生跟錢還有名譽有關。

  • Because if you're a first-generation immigrant, your children becoming doctors is the quickest way you can turn it around in one generation.

    因為如果你是第一代移民,你的孩子成為醫生是你僅需一代就能扭轉局面的最快方法。

  • Instant credibilityinstant respectability, instant money.

    信譽、尊重、金錢都可以馬上得到。

  • Right? You flip the clan narrative around. Boom!

    對吧?家族大翻身!

  • Started from the bottom, now we hereWe're doctors!

    從底層翻身到現在這個地位。我們是醫生。

  • And it's also weird because Asian parents are also the last group of people you can ever convince to see a doctor.

    這件事同時也很奇怪,因為亞洲父母是最難被說服去看醫生的人。

  • Yo, these fucking people will never see a doctor.

    這些老傢伙絕對不會去看醫生。

  • They spend their whole lives obsessing over it.

    他們一生都在為「當醫生」執著。

  • Nothing can make my mom see a doctor. There's nothing...

    卻沒有任何辦法讓我媽去看醫生。完全沒辦法...

  • My mom can have an arrow going right through her.

    我媽就算被一支箭射穿。

  • And she's trying to pull it out like Rambo, right?

    她會試圖像藍波一樣把它拔出來。

  • And you're like, "Yo, Mom, let's go see a doctor."

    就算說:「喲,媽媽,我們去看醫生吧。」

  • And my mom will be like, "No. They just want to take people's money."

    我媽媽會說:「不。他們只是想賺別人的錢。」

  • Then you're like, "Then why do you want your kids to be doctors so badly?"

    你會説:「那你為什麼這麼想讓你的孩子成為醫生呢?」

  • "Because I want my kids to take other people's money, obviously!"

    「因為我希望我的孩子賺別人的錢,還用問嘛!」

  • "The fact that you don't understand that is the reason why you never became a doctor."

    「你還沒看到這件事就是你從未成為醫生的原因。」

  • Because Chinese people love money.

    華人真的很愛錢。

  • We love that shit.

    超級愛錢。

  • Chinese people fucking love money.

    華人超級他媽愛錢。

  • Okay? You think rappers love money?

    好嗎?你以為饒舌歌手愛錢?

  • Yo, we love money... more than anyone.

    拜託,我們比任何人都愛錢。

  • Chinese people love everything about it

    華人愛錢的全部。

  • We love making it, love spending it, we love giving it, we love receiving it, we love throwing it up in the air.

    我們喜歡賺錢、花錢、給錢、收錢、扔到空中。

  • Yo, Chinese people love money so much, we have a god of money.

    華人愛錢愛到我們有掌管錢的神。

  • Of all the gods in Chinese Taoism, there's one god, he's the god of money.

    在中國道教的所有神中,有一位神,他就是財神。

  • Caishenye, we pray to him... for more money!

    財神爺,我們向他祈禱得到更多的錢!

  • Every day, we go, "Hey, god of money... give us more money."

    每天,我們都會祈禱:「嘿,財神……給我們更多的錢。」

  • And he gives us more money.

    然後他就給我們更多錢。

  • Very fickle godDoesn't care about inflation, right?

    真是善變的神。 根本不在意什麼通貨膨脹。

  • No understanding of basic principles of macroeconomics, just...

    不懂宏觀經濟學的基本原理,只是...

  • Just throwing out gold ingots if you ask for it at the right time.

    如果你在對的時候向他要金塊,他就會丟給你。

  • "Here's some money. Burn some incenseHere's some money, man."

    「給你一些錢。燒點香。給你一些錢,老兄。」

  • Even during Chinese New Year, the biggest holiday for Chinese people, Chinese New Year,

    即使在華人最盛大的節日,過年期間,

  • when we see each other during Chinese New Year, the way we greet each other is we say, "gong xi fa cai," or "gong hei fat choy" in Cantonese.

    當我們在農曆新年見面時,我們互相問候的方式是說「恭喜發財」,或者用廣東話講「恭喜發財」。

  • I'm sure you've heard thatat least peripherally, "Gong xi fa cai."

    我相信你至少聽過「恭喜發財」。

  • Gong xi fa cai means, "Hope you get rich!"

    恭喜發財的意思是「祝你發財!」

  • That's not "Happy New Year."

    不是「新年快樂」的意思。

  • Do you understand, the go-to phrase during Chinese New Year isn't, "Hey, happy New Year."

    你懂嘛,過年時最常說的一句話不是「嘿,新年快樂」。

  • It's, "Yo, hope you get rich."

    是「希望你發財。」

  • "Hope you get rich. Hope you get richer than all these other motherfuckers.

    「希望你變有錢。希望你比所有其他混蛋更有錢。

  • Hope you get so fucking rich, man.

    希望你能變超他媽有錢,夥計。

  • Hope you get rich and also hope... you better hope I get rich.

    希望你有錢,也希望……你最好希望我有錢。

  • We can hope each other... both get rich together."

    我們可以祝福對方……一起變有錢。」

It's such a weird stereotype to have associated with your ethnicity.

與你的種族連結在一起是一種很奇怪的刻板印象。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋