字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 It's such a weird stereotype to have associated with your ethnicity. 與你的種族連結在一起是一種很奇怪的刻板印象。 Right? That stereotype of Asian parents wanting their kids to be doctors. 對吧? 亞洲父母希望自己的孩子成為醫生的刻板印象。 Right? It's such a weird thing to have on your race. 對吧? 在你的種族中出現這種情況真是太奇怪了。 Like, what is that? Is that good? Is that bad? 是怎麼回事? 這樣好嗎? 還是不好? I thought it was a good thing. Apparently, it's worthy of mockery. 我認為這是一件好事。 顯然,這是值得嘲笑的。 Right? 對吧? Asian parents wanting their kids to be doctors. 亞洲父母希望他們的孩子成為醫生。 It's weird because it's true. 這很奇怪,因為這是真的。 Right? I know because my parents were the same way. 對吧? 我知道是因為我的父母也是這樣。 They just wanted us to be doctors. It was like this obsession. 他們希望我們成為醫生,有這樣的執念。 They just wanted us to be doctors. 他們希望我們成為醫生。 And it's insidious as well, because when Asian parents want their kids to be doctors, helping people is like on the bottom of the list of reasons. 這也是一種潛在的問題,因為當亞洲父母希望他們的孩子成為醫生時,幫助他人是他們期望當醫生的最後一個原因。 Oh, if it even makes the list... of reasons to go into medicine. 如果「幫助他人」會是進入醫學領域的理由之一的話。 Helping people is like the unfortunate by-product... of becoming a healthcare professional. 幫助他人就像成為一名醫療專業人員的不幸附加產品一樣。 It's like, when they first see that, they can't even believe it. 當他們第一次看到「幫助他人」這件事時,他們甚至無法相信。 They're like, "What the fuck? You gotta help people? 他們可能會說:「什麼?你得要去幫助人? Well, whatever, get it out of the way. 隨便,不要讓這件事成為阻礙。 But don't let it get in the way of what this is really about. 別讓「幫助他人」妨礙了當醫生真正的目的。 It's about the money and the prestige, right?" 當醫生是為了錢跟名譽,對吧?」 It's the money and the prestige. 當醫生跟錢還有名譽有關。 Because if you're a first-generation immigrant, your children becoming doctors is the quickest way you can turn it around in one generation. 因為如果你是第一代移民,你的孩子成為醫生是你僅需一代就能扭轉局面的最快方法。 Instant credibility, instant respectability, instant money. 信譽、尊重、金錢都可以馬上得到。 Right? You flip the clan narrative around. Boom! 對吧?家族大翻身! Started from the bottom, now we here. We're doctors! 從底層翻身到現在這個地位。我們是醫生。 And it's also weird because Asian parents are also the last group of people you can ever convince to see a doctor. 這件事同時也很奇怪,因為亞洲父母是最難被說服去看醫生的人。 Yo, these fucking people will never see a doctor. 這些老傢伙絕對不會去看醫生。 They spend their whole lives obsessing over it. 他們一生都在為「當醫生」執著。 Nothing can make my mom see a doctor. There's nothing... 卻沒有任何辦法讓我媽去看醫生。完全沒辦法... My mom can have an arrow going right through her. 我媽就算被一支箭射穿。 And she's trying to pull it out like Rambo, right? 她會試圖像藍波一樣把它拔出來。 And you're like, "Yo, Mom, let's go see a doctor." 就算說:「喲,媽媽,我們去看醫生吧。」 And my mom will be like, "No. They just want to take people's money." 我媽媽會說:「不。他們只是想賺別人的錢。」 Then you're like, "Then why do you want your kids to be doctors so badly?" 你會説:「那你為什麼這麼想讓你的孩子成為醫生呢?」 "Because I want my kids to take other people's money, obviously!" 「因為我希望我的孩子賺別人的錢,還用問嘛!」 "The fact that you don't understand that is the reason why you never became a doctor." 「你還沒看到這件事就是你從未成為醫生的原因。」 Because Chinese people love money. 華人真的很愛錢。 We love that shit. 超級愛錢。 Chinese people fucking love money. 華人超級他媽愛錢。 Okay? You think rappers love money? 好嗎?你以為饒舌歌手愛錢? Yo, we love money... more than anyone. 拜託,我們比任何人都愛錢。 Chinese people love everything about it. 華人愛錢的全部。 We love making it, love spending it, we love giving it, we love receiving it, we love throwing it up in the air. 我們喜歡賺錢、花錢、給錢、收錢、扔到空中。 Yo, Chinese people love money so much, we have a god of money. 華人愛錢愛到我們有掌管錢的神。 Of all the gods in Chinese Taoism, there's one god, he's the god of money. 在中國道教的所有神中,有一位神,他就是財神。 Caishenye, we pray to him... for more money! 財神爺,我們向他祈禱得到更多的錢! Every day, we go, "Hey, god of money... give us more money." 每天,我們都會祈禱:「嘿,財神……給我們更多的錢。」 And he gives us more money. 然後他就給我們更多錢。 Very fickle god. Doesn't care about inflation, right? 真是善變的神。 根本不在意什麼通貨膨脹。 No understanding of basic principles of macroeconomics, just... 不懂宏觀經濟學的基本原理,只是... Just throwing out gold ingots if you ask for it at the right time. 如果你在對的時候向他要金塊,他就會丟給你。 "Here's some money. Burn some incense. Here's some money, man." 「給你一些錢。燒點香。給你一些錢,老兄。」 Even during Chinese New Year, the biggest holiday for Chinese people, Chinese New Year, 即使在華人最盛大的節日,過年期間, when we see each other during Chinese New Year, the way we greet each other is we say, "gong xi fa cai," or "gong hei fat choy" in Cantonese. 當我們在農曆新年見面時,我們互相問候的方式是說「恭喜發財」,或者用廣東話講「恭喜發財」。 I'm sure you've heard that, at least peripherally, "Gong xi fa cai." 我相信你至少聽過「恭喜發財」。 Gong xi fa cai means, "Hope you get rich!" 恭喜發財的意思是「祝你發財!」 That's not "Happy New Year." 不是「新年快樂」的意思。 Do you understand, the go-to phrase during Chinese New Year isn't, "Hey, happy New Year." 你懂嘛,過年時最常說的一句話不是「嘿,新年快樂」。 It's, "Yo, hope you get rich." 是「希望你發財。」 "Hope you get rich. Hope you get richer than all these other motherfuckers. 「希望你變有錢。希望你比所有其他混蛋更有錢。 Hope you get so fucking rich, man. 希望你能變超他媽有錢,夥計。 Hope you get rich and also hope... you better hope I get rich. 希望你有錢,也希望……你最好希望我有錢。 We can hope each other... both get rich together." 我們可以祝福對方……一起變有錢。」
B1 中級 中文 醫生 發財 有錢 成為 父母 亞洲 為什麼華人這麼愛錢?讓 Ronny Chieng 解釋給你聽! (Ronny Chieng Explains Why Chinese People Love Money | Netflix Is A Joke) 32784 239 LifeDoodler 發佈於 2024 年 01 月 04 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字