Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • SECRETARY POMPEO: Good afternoon.

    POMPEO:下午好。

  • The Trump administration is committed to protecting and promoting the God-given dignity

    特朗普政府致力於保護和促進上帝賦予的尊嚴。

  • and freedom of every human being.

    和每個人的自由。

  • Every individual has rights that are inherent and inviolable.

    每個人都有固有的、不可侵犯的權利。

  • They are given by God, and not by government.

    它們是上帝給的,而不是政府給的。

  • Because of that, no government must take them away.

    正因為如此,任何政府都不能把它們奪走。

  • For decades, the United States has led global efforts to promote human rights,

    幾十年來,美國一直上司著促進人權的全球努力。

  • often through multilateral institutions.

    往往通過多邊機構。

  • While we have seen improvements in certain human rights situations,

    雖然我們看到某些人權狀況有所改善。

  • for far too long we have waited while that progress comes too slowly

    我們已經等了很久,但進展卻太慢了

  • or in some cases never comes.

    或在某些情況下永遠不會來。

  • Too many commitments have gone unfulfilled.

    太多的承諾都沒有實現。

  • President Trump wants to move the ball forward.

    特朗普總統希望將球向前推進。

  • From day one, he has called out institutions or countries who say one thing and do another.

    從第一天起,他就對那些說一套做一套的機構或國家進行了指責。

  • And that's precisely the problem at the Human Rights Council.

    而這正是人權理事會的問題所在。

  • As President Trump said at the UN General Assembly:

    正如特朗普總統在聯合國大會上所說:

  • It is a massive source of embarrassment to the United Nations that some governments

    "一些國家政府的以下行為使聯合國感到十分尷尬:

  • with egregious human rights records sit on the Human Rights Council.”

    有嚴重人權記錄的人坐在人權理事會中"。

  • We have no doubt that there was once a noble vision for this council.

    我們毫不懷疑,這個理事會曾經有一個崇高的願景。

  • But today, we need to be honestthe Human Rights Council is a poor defender of human rights.

    但今天,我們需要坦誠--人權理事會是一個糟糕的人權維護者。

  • Worse than that, the Human Rights Council has become an exercise in shameless hypocrisy

    更糟糕的是,人權理事會已成為一種無恥的虛偽行為--------。

  • with many of the world's worst human rights abuses going ignored,

    世界上許多最嚴重的侵犯人權行為被忽視;

  • and some of the world's most serious offenders sitting on the council itself.

    和一些世界上最嚴重的罪犯坐在理事會本身。

  • The only thing worse than a council that does almost nothing to protect human rights

    唯一比一個在保護人權方面幾乎無所作為的理事會更糟糕的是

  • is a council that covers for human rights abuses

    是一個涵蓋侵犯人權行為的理事會。

  • and is therefore an obstacle to progress and an impediment to change.

    是以是進步的障礙和變革的阻礙。

  • The Human Rights Council enables abuses by absolving wrongdoers through silence

    人權理事會通過保持沉默為不法分子開脫,從而使侵權行為得以發生。

  • and falsely condemning those who have committed no offense.

    並誣陷那些沒有犯罪的人。

  • A mere look around the world today demonstrates that the council has failed in its stated objectives.

    只要看看今天的世界,就會發現安理會沒有實現其既定目標。

  • Its membership includes authoritarian governments with unambiguous and abhorrent human rights records,

    其成員包括人權記錄明確、令人憎惡的專制政府。

  • such as China, Cuba, and Venezuela.

    如中國、古巴和委內瑞拉。

  • There is no fair or competitive election process,

    沒有公平或競爭性的選舉過程。

  • and countries have colluded with one another

    國與國之間相互勾結

  • to undermine the current method of selecting members.

    以破壞目前的成員選擇方法。

  • And the council's continued and well-documented bias against Israel is unconscionable.

    而安理會繼續對以色列抱有充分的偏見,這是不合情理的。

  • Since its creation, the council has adopted more resolutions condemning Israel

    自成立以來,安理會通過了更多譴責以色列的決議。

  • than against the rest of the world combined.

    比對世界其他國家的總和。

  • The United States has no opposition in principle to multilateral bodies working to protect human rights.

    美國原則上不反對致力於保護人權的多邊機構。

  • We desire to work with our allies and partners on this critical objective

    我們希望與我們的盟友和夥伴合作實現這一重要目標。

  • that reflects America's commitment to freedom.

    體現了美國對自由的承諾。

  • But when organizations undermine our national interests and our allies, we will not be complicit.

    但是,當一些組織損害我們的國家利益和盟友時,我們不會成為同謀。

  • When they seek to infringe on our national sovereignty, we will not be silent.

    當他們試圖侵犯我們的國家主權時,我們不會保持沉默。

  • The United Stateswhich leads the world in humanitarian assistance,

    美國----它在人道主義援助方面處於世界領先地位。

  • and whose service members have sacrificed life and limb to free millions from oppression and tyranny

    其軍人為使數百萬人擺脫壓迫和暴政而犧牲了生命和肢體,

  • will not take lectures form hypocritical bodies and institution as Americans

    不會像美國人那樣接受虛偽的機構和體制的教訓。

  • selflessly give their blood and treasure to help the defenseless.

    無私地獻出自己的鮮血和財富,幫助手無寸鐵的人。

  • Ambassador Haley has spent more than a year

    海利大使花了一年多的時間

  • trying to reform the Human Rights Council.

    試圖改革人權理事會。

  • She is the right leader to drive our efforts in this regard at the United Nations

    她是推動我們在聯合國進行這方面努力的正確領導人。

  • Her efforts in this regard have been tireless.

    她在這方面做出了不懈的努力。

  • She has asserted American leadership on everything from the Assad regime's chemical weapons use,

    她在阿薩德政權使用化學武器等一切問題上都堅持美國的上司地位。

  • to the pressure campaign against North Korea,

    對北朝鮮的施壓活動。

  • and the Iran-backed provocations in the Middle East.

    和伊朗支持的中東挑釁。

  • Ambassador Haley has been fearless and a consistent voice on behalf of our ally Israel.

    海利大使一直無所畏懼,始終代表我們的盟友以色列發聲。

  • And she has a sincere passion to protect the security, dignity, and the freedom

    她對保護安全、尊嚴和自由有著真誠的熱情。

  • of human beings around the worldall while putting American interests first.

    世界各地人類的利益--同時把美國的利益放在首位。

  • She has been a fierce defender of human rights around the world.

    她一直是全世界人權的激烈捍衛者。

  • I will now turn it over to Ambassador Haley

    我現在請海利大使發言。

  • for her announcement on how the United States will move forward

    宣佈美國將如何向前邁進。

  • with respect to the UN Human Rights Council.

    在聯合國人權理事會方面:

  • AMBASSADOR HALEY: Thank you. Good afternoon.

    海利大使:謝謝。 下午好。

  • I want to thank Secretary Pompeo for his friendship and his partnership and his leadership

    我要感謝蓬佩奧國務卿的友誼、夥伴關係和上司能力。

  • as we move forward on these issues.

    當我們在這些問題上取得進展時。

  • One year ago, I traveled to the United Nations Human Rights Council in Geneva.

    一年前,我前往日內瓦的聯合國人權理事會。

  • On that occasion, I outlined the U.S. priorities for advancing human rights and I declared our intent

    在那次會議上,我概述了美國在促進人權方面的優先事項,我宣佈了我們的意圖。

  • to remain a part of the Human Rights Council if essential reforms were achieved.

    如果實現了必要的改革,則繼續成為人權理事會的一部分。

  • These reforms were needed in order to make the council a serious advocate for human rights.

    為了使理事會成為人權的嚴肅倡導者,需要進行這些改革。

  • For too long, the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers

    長期以來,人權理事會一直是侵犯人權者的保護者。

  • and a cesspool of political bias.

    和政治偏見的汙水池。

  • Regrettably, it is now clear that our call for reform was not heeded.

    遺憾的是,現在我們的改革呼籲顯然沒有得到重視。

  • Human rights abusers continue to serve on and be elected to the council.

    侵犯人權者繼續在理事會任職和當選。

  • The world's most inhumane regimes continue to escape scrutiny,

    世界上最不人道的政權繼續逃避審查。

  • and the council continues politicizing and scapegoating of countries

    的國家的政治化和替罪羊。

  • with positive human rights records in an attempt to distract from the abusers in their ranks.

    試圖轉移其隊伍中虐待者的注意力。

  • Therefore, as we said we would do a year ago if we did not see any progress,

    是以,正如我們在一年前說過的,如果看不到任何進展,我們就會這樣做。

  • the United States is officially withdrawing from the UN Human Rights Council.

    美國正式退出聯合國人權理事會。

  • In doing so, I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from human rights commitments;

    在這樣做的時候,我想明確指出,這一步驟並不是對人權承諾的退縮。

  • on the contrary, we take this step because our commitment does not allow us

    恰恰相反,我們邁出這一步是因為我們的承諾不允許我們......。

  • to remain a part of a hypocritical and self-serving organization

    蠅營狗苟

  • that makes a mockery of human rights.

    這是對人權的嘲弄。

  • We did not make this decision lightly.

    我們沒有輕易做出這個決定。

  • When this administration began 17 months ago,

    當這個政府在17個月前開始。

  • we were well aware of the enormous flaws in the Human Rights Council.

    我們很清楚人權理事會的巨大缺陷。

  • Instead, we made a good-faith effort to resolve the problems.

    相反,我們誠心誠意地努力解決這些問題。

  • We met with ambassadors of over a dozen countries in Geneva.

    我們在日內瓦會見了十幾個國家的大使。

  • Last September, in President Trump's speech before the UN General Assembly,

    去年9月,特朗普總統在聯合國大會上的演講中。

  • he called for member-states to support Human Rights Council reform.

    他呼籲成員國支持人權理事會的改革。

  • During High-Level Week last year, we led a session on Human Rights Council reform

    在去年的高級別週期間,我們上司了一次關於人權理事會改革的會議。

  • cohosted by the British and Dutch foreign ministers and more than 40 other countries.

    由英國和荷蘭外長以及其他40多個國家共同主辦。

  • Our efforts continued all through this year in New York,

    今年,我們在紐約的努力一直在繼續。

  • where my team met with more than 125 member-states and circulated draft texts.

    在那裡,我的團隊與125個以上的成員國舉行了會議,並分發了案文草案。

  • Almost every country we met with agrees with us in principle

    幾乎所有與我們見面的國家都在原則上同意我們的觀點。

  • and behind closed doors that the Human Rights Council needs major, dramatic, systemic changes,

    人權理事會需要進行重大、戲劇性和系統性的改革。

  • yet no other country has had the courage to join our fight.

    但沒有其他國家有勇氣加入我們的戰鬥。

  • Meanwhile, the situation on the council has gotten worse, not better.

    同時,理事會的情況也變得更糟,而不是更好。

  • One of our central goals was to prevent the world's worst human rights abusers

    我們的中心目標之一是防止世界上最嚴重的人權侵犯者。

  • from gaining Human Rights Council membership.

    獲得人權理事會成員資格;

  • What happened?

    怎麼了?

  • In the past year, the Democratic Republic of Congo was elected as a member.

    去年,剛果民主共和國當選為成員。

  • The DRC is widely known to have one of the worst human rights records in the world.

    眾所周知,剛果民主共和國是世界上人權記錄最差的國家之一。

  • Even as it was being elected to membership in the Human Rights Council,

    即使在它當選為人權理事會成員時,。

  • mass graves continued to be discovered in the Congo.

    剛果境內繼續發現亂葬坑。

  • Another of our goals was to stop the council from protecting the world's worst human rights abusers.

    我們的另一個目標是阻止理事會保護世界上最惡劣的人權侵犯者。

  • What happened?

    怎麼了?

  • The council would not even have a meeting on the human rights conditions in Venezuela.

    理事會甚至不會就委內瑞拉的人權狀況舉行會議。

  • Why?

    為什麼?

  • Because Venezuela is a member of the Human Rights Council, as is Cuba, as is China.

    因為委內瑞拉是人權理事會成員,古巴也是,中國也是。

  • Similarly, the council failed to respond in December and January

    同樣,該委員會在12月和1月也沒有作出答覆。

  • when the Iranian regime killed and arrested hundreds of citizens simply for expressing their views.

    伊朗政權僅僅因為表達意見就殺害和逮捕了數百名公民。

  • When a so-called Human Rights Council cannot bring itself to address the massive abuses

    當一個所謂的人權理事會不能處理大規模的虐待行為時,

  • in Venezuela and Iran, and it welcomes the Democratic Republic of Congo as a new member,

    委內瑞拉和伊朗,並歡迎剛果民主共和國成為新成員。

  • the council ceases to be worthy of its name.

    理事會不再名正言順。

  • Such a council, in fact, damages the cause of human rights.

    事實上,這樣的理事會損害了人權事業。

  • And then, of course, there is the matter of the chronic bias against Israel.

    當然,還有對以色列的長期偏見問題。

  • Last year, the United States made it clear

    去年,美國明確表示

  • that we would not accept the continued existence of agenda item seven,

    我們不接受議程項目7的繼續存在。

  • which singles out Israel in a way that no other country is singled out.

    挑出以色列,而其他任何國家都沒有被挑出。

  • Earlier this year, as it has in previous years, the Human Rights Council passed five resolutions against Israel

    今年早些時候,與往年一樣,人權理事會通過了五項針對以色列的決議------。

  • more than the number passed against North Korea, Iran, and Syria combined.

    比針對北韓、伊朗和敘利亞通過的數量加起來還要多。

  • This disproportionate focus and unending hostility towards Israel is clear proof

    這種對以色列的過度關注和無休止的敵意,清楚地證明了

  • that the council is motivated by political bias, not by human rights.

    理事會的動機是政治偏見,而不是人權。

  • For all these reasons, the United States spent the past year engaged in a sincere effort

    由於所有這些原因,美國在過去一年裡進行了真誠的努力。

  • to reform the Human Rights Council.

    改革人權理事會。

  • It is worth examining why our efforts didn't succeed.

    值得研究的是,為什麼我們的努力沒有成功。

  • At its core, there are two reasons.

    核心原因有兩個。

  • First, there are many unfree countries that simply do not want the council to be effective.

    首先,有許多不自由的國家根本不希望安理會有效。

  • A credible human rights council poses a real threat to them,

    一個可信的人權理事會對他們構成了真正的威脅。

  • so they opposed the steps that would create it.

    所以他們反對創造它的步驟。

  • Look at the council membership and you see an appalling disrespect for the most basic human rights.

    看看理事會的成員,你會發現對最基本人權的不尊重令人震驚。

  • These countries strongly resist any effort to expose their abusive practices.

    這些國家強烈抵制任何揭露其虐待行為的努力。

  • In fact, that's why many of them run for a seat on the Human Rights Council in the first place:

    其實,這也是很多人當初競選人權理事會席位的原因。

  • to protect themselves from scrutiny.

    以保護自己不被審查。

  • When we made it clear we would strongly pursue council reform,

    當我們明確表示要大力推行議會改革時。

  • these countries came out of the woodwork to oppose it.

    這些國家都站出來反對。

  • Russia, China, Cuba, and Egypt all attempted to undermine our reform efforts this past year.

    俄羅斯、中國、古巴和埃及在過去一年都試圖破壞我們的改革努力。

  • The second reason our reforms didn't succeed is in some ways even more frustrating.

    我們改革沒有成功的第二個原因,在某些方面更令人沮喪。

  • There are several countries on the Human Rights Council

    人權理事會中有幾個國家

  • who do share our values.

    與我們有共同價值觀的人。

  • Many of them strongly urged us to remain engaged in the council.

    他們中的許多人強烈要求我們繼續參與理事會的工作。

  • They are embarrassed by the obsessive mistreatment of Israel.

    他們對執著地虐待以色列感到尷尬。

  • They share our alarm with the hypocrisy of countries like Cuba, Venezuela, Democratic Republic of Congo,

    他們和我們一樣,對古巴、委內瑞拉、剛果民主共和國等國的虛偽感到震驚。

  • and others serving on the council.

    和其他在理事會任職的人。

  • Ultimately, however, many of these likeminded countries were unwilling to seriously challenge the status quo.

    然而,最終,這些志同道合的國家中,有許多不願意認真挑戰現狀。

  • We gave them opportunity after opportunity and many months of consultations,

    我們給了他們一次又一次的機會,也給了他們很多個月的協商。

  • and yet they would not take a stand unless it was behind closed doors.

    但除非是閉門造車,否則他們是不會表態的。

  • Some even admittedly were fine with the blatant flaws of the council

    有些人甚至承認對理事會的公然缺陷沒有意見。

  • as long as they could pursue their own narrow agenda

    只要他們能實現自己的狹隘目的

  • within the current structure.

    在當前結構內。

  • We didn't agree with such a moral compromise when the previous UN Human Rights Commission

    我們不同意這樣的道義妥協,當上一屆聯合國人權委員會。

  • was disbanded in 2006, and we don't agree with it now.

    2006年就被解散了,我們現在不同意。

  • Many of these countries argued that the United States should stay on the Human Rights Council

    其中許多國家認為,美國應留在人權理事會。

  • because American participation is the last shred of credibility that the council has.

    因為美國人的參與是理事會最後的一點信譽。

  • But that is precisely why we must leave.

    但這正是我們必須離開的原因。

  • If the Human Rights Council is going to attack countries that uphold human rights

    如果人權理事會要攻擊維護人權的國家

  • and shield countries that abuse human rights,

    並保護侵犯人權的國家。

  • then America should not provide it with any credibility.

    那麼美國就不應該給它提供任何可信度。

  • Instead, we will continue to lead on human rights outside the misnamed Human Rights Council.

    相反,我們將繼續在名不副實的人權理事會之外領導人權工作。

  • Last year, during the United States presidency of the Security Council,

    去年,在美國擔任安全理事會主席期間。

  • we initiated the first ever Security Council session

    我們發起了有史以來第一次安全理事會會議

  • dedicated to the connection between human rights and peace and security.

    專門研究人權與和平與安全之間的聯繫;

  • Despite protests and prohibitions, we did organize an event on Venezuela

    儘管遭到抗議和禁止,我們還是組織了一次關於委內瑞拉的活動。

  • outside the Human Rights Council chambers in Geneva.

    在日內瓦的人權理事會會議廳外。

  • And this past January, we did have a Security Council session on Iranian human rights in New York.

    今年1月,我們確實在紐約舉行了一次關於伊朗人權的安全理事會會議。

  • I have traveled to theto UN refugee and internally displaced persons camps in Ethiopia, Congo, Turkey,

    我曾前往衣索匹亞、剛果、土耳其的聯合國難民營和國內流離失所者營地。

  • and Jordan, and met with the victims of atrocities in those troubled regions.

    和約旦,並會見了這些動盪地區暴行的受害者。

  • We have used America's voice and vote to defend human rights at the UN every day,

    我們每天都在聯合國用美國的聲音和投票來捍衛人權。

  • and we will continue to do so.

    我們將繼續這樣做。

  • Even as we end our membership in the Human Rights Council,

    即使在我們結束人權理事會成員資格的時候,

  • we will keep trying to strengthen the entire framework of the UN engagement on human rights issues,

    我們將繼續努力加強聯合國參與人權問題的整個框架;

  • and we will continue to strongly advocate for reform of the Human Rights Council.

    我們將繼續大力倡導人權理事會的改革。

  • Should it become reformed, we would be happy to rejoin it.

    如果它改革了,我們將很樂意重新加入它。

  • America has a proud legacy as a champion of human rights,

    美國擁有作為人權衛士的驕傲傳統。

  • a proud legacy as the world's largest provider of humanitarian aid,

    作為世界上最大的人道主義援助提供者,我們引以為豪。

  • and a proud legacy of liberating oppressed people

    和解放被壓迫人民的自豪傳統。

  • and defeating tyranny throughout the world.

    並在全世界範圍內打敗暴政。

  • While we do not seek to impose the American system on anyone else,

    雖然我們並不想把美國的制度強加給別人。

  • we do support the rights of all people to have freedoms bestowed on them by their creator.

    我們確實支持所有人享有造物主賦予他們的自由的權利。

  • That is why we are withdrawing from the UN Human Rights Council,

    這就是為什麼我們要退出聯合國人權理事會。

  • an organization that is not worthy of its name.

    一個名不副實的組織;

  • Thank you.

    謝謝你了

  • QUESTION: Ambassador, is the timing related to the criticism of the border policy?

    問題:大使,這個時間點是否與對邊境政策的責備有關?

  • QUESTION: Do you believe that the criticism is justified?

    問題:你認為這種責備有道理嗎?

SECRETARY POMPEO: Good afternoon.

POMPEO:下午好。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋