Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • hot pot, spicy noodles, Mapo tofu.

    火鍋、辣條、麻婆豆腐。

  • All of these dishes come from the southwest corner of China, which is known for its affinity for spice.

    這些菜品都來自中國的西南一隅,而西南一隅以親近辛辣著稱。

  • Today we're focusing on the food of Sichuan and Chongqing.

    今天我們就來關注一下川渝的美食。

  • Chinese food is more than just stir fry noodles and dumplings.

    中國菜不僅僅是炒麵和餃子。

  • I'm Claressa and I'm taking you on a journey through China to try authentic Chinese food region by region, Sichuan and Chongqing are on the southwest corridor of China.

    我是Claressa,我將帶你踏上中國之旅,逐個地區品嚐正宗的中國美食,四川和重慶在中國的西南走廊上。

  • They used to be part of the same province, but in 1997 tanking became its own municipality.

    它們曾經是同一個省的一部分,但在1997年罐頭成為自己的直轄市。

  • Still, they share the same food culture may well be O e to change the whole woman.

    不過,他們有著相同的飲食文化,很可能是O e改變整個女人。

  • You're not cover and shall just so you mean What Sichuan and Chongqing have in common is their love for spicy and numbing things.

    你不是蓋的,應只是讓你的意思 四川和重慶的共同點是愛吃辣和麻的東西。

  • And locals say that's because of the geography.

    而當地人說,這是因為地理環境的原因。

  • What translates to numbing and spicy?

    什麼翻譯成麻和辣?

  • It's made possible by peppercorns and chili peppers.

    這是由花椒和辣椒促成的。

  • Former is native to China, and the latter came to China via South America in the 17th century by Portuguese traders.

    前者原產於中國,後者在17世紀由葡萄牙商人經南美傳入中國。

  • Sichuan food is also heavy on salt because this place to the gong was the epicenter of salt production in China at one point, the city supplied a third of all salt consumed in the country.

    川菜也是重鹽的,因為至公這個地方一度是中國鹽業生產的中心,全市供應了全國三分之一的食鹽消費量。

  • Salt was also used for preservation, which is why you'll find a lot of fermented vegetables in Sichuan.

    鹽也是用來保鮮的,所以在四川會發現很多發酵的蔬菜。

  • Cuisine number.

    菜號。

  • How you just for a, uh, a woman.

    你怎麼就為了一個,呃,一個女人。

  • Fermented hot sauces.

    發酵辣醬。

  • Air, also very common, like petion open.

    空氣,也是很常見的,像petion開。

  • Made with H broad beans and chili, these pungent flavors are a hallmark of Sichuan cuisine.

    用H蠶豆和辣椒製作,這些辛辣的味道是川菜的特色。

  • Food is literally dipped in spice.

    食物真的是蘸著香料吃的。

  • This area is also the capital of hot pot, which is a cauldron of spicy broth where the ingredients are cooked table side.

    這一帶也是火鍋之都,火鍋是用麻辣湯汁的小耳朵,食材在這裡邊煮邊吃。

  • In fact, taunting is the capital of hot pot, where there are over 10,000 shops dedicated to the dish.

    其實,嘲是火鍋之都,在這裡,有一萬多家專門經營這道菜的店鋪。

  • Tripe and other types of awful are especially loved as hot pot ingredients, mostly because they're cheap.

    牛肚和其他類型的糟粕作為火鍋食材特別受人喜愛,主要是因為便宜。

  • In fact, in taunting, there are markets dedicated to selling things for hot pot restaurants that open at night and close early in the morning.

    其實,在嘲諷中,有專門賣東西的火鍋店的市場,晚上開門,清晨關門。

  • Leafy greens are another staple of the hot pot table, and this region is full of them.

    葉菜是火鍋餐桌上的另一主打菜,這個地區的葉菜就很多。

  • E.

    E.

  • She just wanted to do the good shoot photo.

    她只是想做好拍攝照片。

  • You're fertile.

    你是肥沃的。

  • Land also means lots of animals, and there's one that's especially beloved as food in Sichuan Rabbit fur.

    土地也意味著很多動物,四川兔毛中有一種動物作為食物特別受人喜愛。

  • There's a E with that's it for the toll.

    有一個E與這是它的收費。

  • Chengdu is in the Sichuan Basin, and it's flanked by mountains on all sides.

    成都地處四川盆地,四面環山。

  • And there's the Qinghai Tibetan Plateau on the West.

    而西邊還有青藏高原。

  • Because the land is so fertile because of the warm and wet climate, it's actually a perfect breeding ground for rabbits and rabbits, of course, breed like rabbits.

    因為氣候溫暖溼潤,土地肥沃,其實是兔子的最佳繁殖地,兔子當然也會像兔子一樣繁殖。

  • And so there's a lot of rabbit meat in Sichuan, and people really love eating it up.

    所以四川的兔肉很多,人們真的很喜歡吃起來。

  • Next we have a food tour and launching filled with spicy dishes and a whole episode dedicated to fermentation, where I learned how to make lacto fermented pickles in the Sichuan countryside stay tuned.

    接下來我們有一個美食之旅和發佈會,裡面充滿了辣味的菜品,還有一整集專門講發酵,在這裡我學到了如何在四川農村做乳汁發酵醃菜,敬請期待。

hot pot, spicy noodles, Mapo tofu.

火鍋、辣條、麻婆豆腐。

字幕與單字
由 AI 自動生成

B2 中高級 中文 四川 中國 發酵 兔子 重慶 食材

四川是如何愛上香料的?- 吃貨中國(S1E5) (How Did Sichuan Fall In Love With Spice? – Eat China (S1E5))

  • 27 2
    林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 27 日
影片單字

重點單字

literally

US /ˈlɪtərəli/

UK

  • adv. 逐字地 ; 按照字面上;(用於強調)確實地,真正地;按照字面
authentic

US /ɔˈθɛntɪk/

UK /ɔ:ˈθentɪk/

  • adj. 可信的 ; 確實的 ; 有根據的 ; 真正的 ; 真貨的 ; 被認證的 ; 正格的 ; 確有其事
episode

US /ˈɛpɪˌsod/

UK /'epɪsəʊd/

  • n. 插曲;集 ; 節 ; 小插曲
dedicated

US /ˈdɛdɪˌketɪd/

UK /'dedɪkeɪtɪd/

  • v. 專用;專心的 ; 專注的
journey

US /ˈdʒɚni/

UK /'dʒɜ:nɪ/

  • n. 旅行 ; 行程 ; 旅程 ; 程 ; 旅遊 ; 徵
  • v. 旅程
native

US /ˈnetɪv/

UK /ˈneɪtɪv/

  • n. 當地居民;本地人;土著的,本地的
  • adj. 與生俱來的
common

US /ˈkɑmən/

UK /'kɒmən/

  • n. 公有地;公共用地;廣場
  • adj. 共用的;常見的,普通的,共同的
staple

US /ˈstepəl/

UK /ˈsteɪpl/

  • n. 主食;主要產物 ; 主成份 ; 要目 ; 原料 ; 型釘書針 ; 重要的 ; 分類 ; 用 ; 型釘書針釘上 ; 名產 ; 主題 ; 釘書針;主要產品
  • v. 用釘書釘釘住
consume

US /kənˈsum/

UK /kən'sju:m/

  • v. 消費 ; 消耗 ; 吃光 ; 浪費 ; 使憔悴 ; 消費掉 ; 燒光 ; 憔悴 ; 消;耗盡 ; 消費 ; 用光
awful

US /ˈɔfəl/

UK /ˈɔ:fl/

  • adj. 可怕的 ; 驚人的 ; 有威嚴的 ; 可敬畏的 ; 厲害的 ; 極 ; 了不得 ; 厲害地 ; 極為 ; 可怕

新註冊優惠

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋