Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    當我11歲的時候

  • When I was 11,

    我記得一天早上醒來,歡樂的聲音蕩漾在我的房子裡。

  • I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.

    我的父親正在聽英國廣播公司的新聞

  • My father was listening to BBC News

    在他的小灰色收音機上。

  • on his small, gray radio.

    他臉掛上個不尋常的大大的笑容,

  • There was a big smile on his face which was unusual then,

    因為那時候,新聞大多會讓他沮喪。

  • because the news mostly depressed him.

    “塔利班都走了!“我父親喊道。

  • "The Taliban are gone!" my father shouted.

    我不知道這是什麼意思,

  • I didn't know what it meant,

    但是我可以看到,我的父親非常開心。

  • but I could see that my father was very, very happy.

    “現在,你可以上一所真正的學校了,”他說。

  • "You can go to a real school now," he said.

    一個我永遠也不會忘記的早晨。

  • A morning that I will never forget.

    一所真正的學校。

  • A real school.

    你知道,當塔利班控制阿富汗並規定

  • You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan

    女性上學違法的時候我才六歲

  • and made it illegal for girls to go to school.

    所以在接下來的五年,我打扮成一個男孩

  • So for the next five years, I dressed as a boy

    來護送我那不再被允許獨自外出的姊姊

  • to escort my older sister, who was no longer allowed

    去一個秘密的學校。

  • to be outside alone, to a secret school.

    這是我們都可以接受教育的唯一方法。

  • It was the only way we both could be educated.

    每天,我們都走不同的路線

  • Each day, we took a different route

    所以,沒有人會對我們要去哪兒起疑心。

  • so that no one would suspect where we were going.

    我們會把書用購物袋裹起來

  • We would cover our books in grocery bags

    這樣看來我們只是出去購物。

  • so it would seem we were just out shopping.

    學校是在一棟房子裡,

  • The school was in a house,

    我們超過100人一起擠在一個小客廳裡。

  • more than 100 of us packed in one small living room.

    冬天這舒適,但夏天異常熱。

  • It was cozy in winter but extremely hot in summer.

    我們都清楚自己正冒著性命危險,

  • We all knew we were risking our lives --

    老師,學生和我們的父母。

  • the teacher, the students and our parents.

    學校會時不時地突然取消

  • From time to time, the school would suddenly be canceled

    一週的課因為塔利班覺得可疑了

  • for a week because Taliban were suspicious.

    我們總是擔心他們知道我們的什麼。

  • We always wondered what they knew about us.

    我們被跟蹤了嗎?

  • Were we being followed?

    他們知道我們住哪兒嗎?

  • Do they know where we live?

    我們都很害怕,

  • We were scared,

    但是,我們仍然想上學。

  • but still, school was where we wanted to be.

    我很幸運地出生在一個

  • I was very lucky to grow up in a family

    崇尚教育,珍惜女兒的家庭。

  • where education was prized and daughters were treasured.

    我的祖父在他那個年代是個特別偉大的人

  • My grandfather was an extraordinary man for his time.

    一位來自於阿富汗偏遠省份的特立獨行者

  • A total maverick from a remote province of Afghanistan,

    他堅持認為他的女兒,我的媽媽,

  • he insisted that his daughter, my mom,

    得去上學,並因此不被他的父親所承認。

  • go to school, and for that he was disowned by his father.

    但是我受過教育的母親成為了一名教師。

  • But my educated mother became a teacher.

    這就是她

  • There she is.

    她兩年前退休了,接著就把我們的房子

  • She retired two years ago, only to turn our house

    改成一所學校來接收我們附近的女孩和婦女。

  • into a school for girls and women in our neighborhood.

    而我的父親,這是他,

  • And my father -- that's him --

    他是在他家庭中第一個接受教育的。

  • he was the first ever in his family to receive an education.

    毫無疑問他的孩子也會就接受教育,

  • There was no question that his children

    包括她的女兒們,

  • would receive an education, including his daughters,

    不管塔利班,不管任何風險。

  • despite the Taliban, despite the risks.

    對於他來說,不教育他的孩子們是更大的風險。

  • To him, there was greater risk in not educating his children.

    在塔利班掌權期間,我記得

  • During Taliban years, I remember

    我曾一度因為我的生活而如此之沮喪

  • there were times I would get so frustrated by our life

    以至於一直害怕而且看不到未來。

  • and always being scared and not seeing a future.

    我想過要放棄,

  • I would want to quit,

    但我的父親,

  • but my father,

    他說

  • he would say,

    "聽著,我的女兒

  • "Listen, my daughter,

    你可以失去你生命中擁有的一切,

  • you can lose everything you own in your life.

    你的錢會被偷走,你會在戰爭期間被迫離鄉背井,

  • Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.

    但有一樣東西會永遠陪伴著你

  • But the one thing that will always remain with you

    就在這。

  • is what is here,

    並且如果我們需要賣血來付你的學費,

  • and if we have to sell our blood to pay your school fees,

    我們會。

  • we will.

    你還不想要繼續嗎?"

  • So do you still not want to continue?"

    現在我22歲,

  • Today I am 22.

    我成長於一個被幾十年的戰爭

  • I was raised in a country that has been destroyed

    所破壞的國家。

  • by decades of war.

    我同齡的女子中不到百分之六有超過高中的教育

  • Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,

    並且如果我的家庭不那麼支持我的教育,

  • and had my family not been so committed to my education,

    我現在會數她們其中的一個。

  • I would be one of them.

    但是,我作為明德學院的一名自豪的畢業生站在這裡。

  • Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.

    (掌聲)

  • (Applause)

    當我回到阿富汗時,我的祖父

  • When I returned to Afghanistan, my grandfather,

    那個因為敢於給予他女兒教育而被逐出家園,

  • the one exiled from his home for daring to educate his daughters,

    是第一群前來祝賀我的人之一。

  • was among the first to congratulate me.

    他不僅誇獎我的大學文憑

  • He not only brags about my college degree,

    但也是因為我是第一個女子,

  • but also that I was the first woman,

    也是因為我是第一個女子

  • and that I am the first woman

    駕駛他穿過喀布爾大街

  • to drive him through the streets of Kabul.

    (掌聲)

  • (Applause)

    我的家庭信任著我。

  • My family believes in me.

    我的夢想很大,我的家庭甚至比我夢想得更大。

  • I dream big, but my family dreams even bigger for me.

    這就是為什麼我成為了10×10的全球形象大使,

  • That's why I am a global ambassador for 10x10,

    一個教育女子的全球運動

  • a global campaign to educate women.

    這就是我爲什麽創立了SOLA,

  • That's why I cofounded SOLA,

    阿富汗第一和也許是唯一的

  • the first and perhaps only boarding school

    女子寄宿學院,

  • for girls in Afghanistan,

    一個女子上學還有危險的國家

  • a country where it's still risky for girls to go to school.

    令人欣喜的是,我看到我學校裡的學生們

  • The exciting thing is that I see students at my school

    帶著夢想,抓住一切機會。

  • with ambition grabbing at opportunity.

    我還看到她們的家長們,並且她們的父親們

  • And I see their parents and their fathers

    和我的父親一樣,就算在面對

  • who, like my own, advocate for them,

    使人恐懼的阻礙時,也擁護她們。

  • despite and even in the face of daunting opposition.

    比如Ahmed。這不是他的真名,

  • Like Ahmed. That's not his real name,

    我也不能給你們看他的臉,

  • and I cannot show you his face,

    但Ahmed是我一個學生的父親。

  • but Ahmed is the father of one of my students.

    不到一個月前,他和他的女兒

  • Less than a month ago, he and his daughter

    在從SOLA回到他們的村莊的路上,

  • were on their way from SOLA to their village,

    驚險地躲過了死亡的危險。

  • and they literally missed being killed

    因為在幾分鐘內,路邊的一顆炸彈爆炸了。

  • by a roadside bomb by minutes.

    他們一回到家的,電話就響了。

  • As he arrived home, the phone rang,

    對方警告他,

  • a voice warning him

    如果他膽敢再把女兒送回學校,

  • that if he sent his daughter back to school,

    他們還會這樣做。

  • they would try again.

    “如果你願意,現在就殺了我吧”他說。

  • "Kill me now, if you wish," he said,

    “但是我不會僅僅因為你陳舊落後的想法

  • "but I will not ruin my daughter's future

    而葬送我女兒的未來。”

  • because of your old and backward ideas."

    我認識到的有關阿富汗的事實,

  • What I've come to realize about Afghanistan,

    雖然它經常被西方忽視,

  • and this is something that is often dismissed in the West,

    那就是在我們大多數成功者的身後,

  • that behind most of us who succeed

    有一個正確認識自己女兒價值,

  • is a father who recognizes the value in his daughter

    並且以女兒的成功為自己的成功的父親。

  • and who sees that her success is his success.

    這並不表示母親不是我們成功的關鍵。

  • It's not to say that our mothers aren't key in our success.

    事實上,她們經常是天生令人信服的,

  • In fact, they're often the initial and convincing negotiators

    為女兒美好未來而努力的談判者。

  • of a bright future for their daughters,

    但是在像阿富汗這樣的社會中,

  • but in the context of a society like in Afghanistan,

    我們必須有男人的支持。

  • we must have the support of men.

    在塔利班的統治時期間,去上學的女孩

  • Under the Taliban, girls who went to school

    數量僅為幾百人,

  • numbered in the hundreds --

    提醒一下,這是不合法的;

  • remember, it was illegal.

    但是今天,在阿富汗有超過三百萬的女孩們在學校接受教育。

  • But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.

    (歡呼)

  • (Applause)

    從美國的角度來看,阿富汗非常不同。

  • Afghanistan looks so different from here in America.

    我發現美國人看到了變化的脆弱性。

  • I find that Americans see the fragility in changes.

    而我害怕這些變化在美軍撤軍以後

  • I fear that these changes will not last

    不會長久地持續下去。

  • much beyond the U.S. troops' withdrawal.

    但是當我回到阿富汗的時候,

  • But when I am back in Afghanistan,

    我看到我學校裡的學生們

  • when I see the students in my school

    和始終支持鼓勵他們的家長們,

  • and their parents who advocate for them,

    我看到了未來的希望

  • who encourage them, I see a promising future

    和持久的變化。

  • and lasting change.

    對我來說,阿富汗是一個充滿希望和無限可能的國家。

  • To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,

    每一天,

  • and every single day

    SOLA的女孩們都讓我堅信這一點。

  • the girls of SOLA remind me of that.

    像我,她們都有遠大的夢想。

  • Like me, they are dreaming big.

    謝謝你們。

  • Thank you.

    (鼓掌)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

當我11歲的時候

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 TED 阿富汗 女兒 教育 父親 塔利班

TED】敢於教育阿富汗女孩|Shabana Basij-Rasikh|TED Talkks (【TED】Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks)

  • 833 65
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字