每日口說挑戰 口譯:將兩種語言玩弄於股掌之間 (How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes)

主持人 : Kristi Yang
0
0
0

熱愛慢跑、瑜伽、吉他, 更喜歡在中文和英文之間找到平衡點。

00:00
00:00

挑戰紀錄

今日挑戰句子

開始錄音

錄音限制為 6 分鐘

On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task.
儘管這表面上看似不費吹灰之力,但實際上,口譯員得兢兢業業地確保每個理念都照原意傳達。這可是個艱難險阻的任務。

學習重點

1. surface 表面

surface

[ˋsɝfɪs] (n.) 表面

2. seamless 無縫線的

seamless

[ˋsimlɪs] (adj.) 無縫線的

seam

[sim] (n.) 接縫

inseam

[ˋɪn͵sim] (n.) 內接縫

3. scene 場景

scene

[sin] (n.) 場景

scenery

[ˋsinərɪ] (n.) 風景

scenario

[sɪˋnɛrɪ͵o] (n.) 局面

4. interpreter 口譯員

interpreter

[ɪnˋtɝprɪtɚ] (n.) 口譯員

interpret

[ɪnˋtɝprɪt] (v.) 口譯、詮釋

translator

[trænsˋletɚ] (n.) 譯者

translate

[trænsˋlet] (v.) 翻譯

5. incessantly 不斷地

incessantly

[ɪnˋsɛsntlɪ] (adv.) 不斷地

incessant

[ɪnˋsɛsnt] (adj.) 不斷的

6. ensure 擔保

ensure

[ɪnˋʃʊr] (v.) 擔保

insurance

[ɪnˋʃʊrəns] (n.) 保險

7. intended 預期的

intended

[ɪnˋtɛndɪd] (adj.) 預期的

intention

[ɪnˋtɛnʃən] (n.) 意圖