中級 美國腔 89656 分類 收藏
開始影片後,點擊或框選字幕可以立即查詢單字
字庫載入中…
回報字幕錯誤
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!".
His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!"
This statement sent shockwaves through the Western world,
heightening the tension between the Soviet Union and the US
who were in the thick of the Cold War.
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally .
Given the context, his words should have been rendered as,
"We will live to see you buried,"
meaning that Communism would outlast Capitalism,
a less threatening comment.
Though the intended meaning was eventually clarified,
the initial impact of Khrushchev's apparent words
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
how does this sort of thing not happen all the time?
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
to overcome language barriers.
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
But after the advent of radio technology,
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
In the simultaneous mode
interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks.
interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks.
Without pauses, those in the audience can choose the language
in which they want to follow.
On the surface, it all looks seamless,
but behind the scenes,
human interpreters work incessantly
to ensure every idea gets across as intended.
And that is no easy task.
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
to expand their vocabulary and master the skills necessary
to become a conference interpreter.
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
students shadow speakers
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
In time, they begin to paraphrase what is said,
making stylistic adjustments as they go.
At some point, a second language is introduced.
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
Over time and through much hard work,
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
deal with challenging terminology,
and handle a multitude of foreign accents.
They may resort to acronyms to shorten long names,
choose generic terms over specific,
or refer to slides and other visual aides.
They can even leave a term in the original language,
while they search for the most accurate equivalent.
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
Remember, they have no control over who is going to say what,
or how articulate the speaker will sound.
A curveball can be thrown at any time.
Also, they often perform to thousands of people
and in very intimidating settings,
like the UN General Assembly.
To keep their emotions in check,
they carefully prepare for an assignment,
building glossaries in advance,
reading voraciously about the subject matter,
and reviewing previous talks on the topic.
Finally, interpreters work in pairs.
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
the other gives support by locating documents,
looking up words,
and tracking down pertinent information.
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
every 30 minutes, the pair switches roles.
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
Language is complex,
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
the consequences may be catastrophic.
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
Conference interpreters of all people are aware of that
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
提示:點選文章或是影片下面的字幕單字,可以直接快速翻譯喔!

載入中…

載入中…

【TED-Ed】口譯:將兩種語言玩弄於股掌之間 (How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes)

89656 分類 收藏
Kristi Yang 發佈於 2016 年 9 月 26 日    Kristi Yang 翻譯    Kristi Yang 審核
看更多推薦影片

影片討論

載入中…
  1. 1. 單字查詢

    在字幕上選取單字即可即時查詢單字喔!

  2. 2. 單句重複播放

    可重複聽取一句單句,加強聽力!

  3. 3. 使用快速鍵

    使用影片快速鍵,讓學習更有效率!

  4. 4. 關閉語言字幕

    進階版練習可關閉字幕純聽英文哦!

  5. 5. 內嵌播放器

    可以將英文字幕學習播放器內嵌到部落格等地方喔

  6. 6. 展開播放器

    可隱藏右方全文及字典欄位,觀看影片更舒適!

  1. 英文聽力測驗

    挑戰字幕英文聽力測驗!

  1. 點擊展開筆記本讓你看的更舒服

  1. UrbanDictionary 俚語字典整合查詢。一般字典查詢不到你滿意的解譯,不妨使用「俚語字典」,或許會讓你有滿意的答案喔