Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Wow, that certainly is not all right in my books, not at all. Hi, James from EngVid.

    哇,這在我的書中絕對不是這樣子的,絕不是。嗨,我是EngVid的詹姆士

  • It seems in America, 100 years after everyone else, Alabama voters get another chance to

    似乎在美洲,阿拉巴馬州的選民在落後所有人100年之後終於有另一個機會

  • dump segregation. That is not all right. You're probably going to wonder, "Chance to dump

    脫離種族隔離政策。這不對呀。你可能會想說,「脫離種族隔離

  • segregation? What is this?" Okay, you don't need to know that, but what

    政策?那是什麼?」好,你不需要知道那是什麼,但是

  • we have to work on today is "all right". What is all right? This certainly is not all right.

    我們今天要來談「all right」用法。什麼是all right? 只能說這個絕對不 all right。

  • Anyway, let's go to the board. When we're looking at "all right", what does that mean?

    總之,我們來看白板。當我們看著"all right"這兩個字時,到底代表著什麼意思?

  • Well, "all" means complete; everything. "Right" means correct. That situation is "not all

    這個嘛,"all"表示完整 ; 每件事。"right"代表正確。這個情況"not all right"

  • right." And if you put the words together "all right" means completely right, or completely

    而你若把這兩個字個別意思合在一起 "all right"就表示完全對,或者完全

  • correct. And that's what we've got here. And why am

    正確。且這是我們要談的重點。而為什麼

  • I talking about it? Well, many people who are starting out with English, they do kind

    我要說這個?這個嘛,許多人開始學習英語時,他們都有點像是

  • of like a pidgin English. They put things together and it's acceptable. Now in speech,

    在說洋涇濱英語(不標準之義)。他們會把東西兜在一起,也還能接受。在一般口語上

  • a lot of these things you can get away with, because well, you're talking. Nobody can see

    大部分這樣的不標準用法都可以得過且過,因為阿,你是用說的。沒人能夠真正

  • what you're doing. But as soon as you put it to paper, we get

    字細檢視你在說啥。但一旦你把內容轉成文字,我們就得以

  • to see exactly where you are in your vocabulary, or your grammar, or your syntax. I want to

    看見你用的字彙,或者你的文法,或是句法的全貌。我想要

  • help you fix a mistake that even Canadians or Americans or British people do, because

    幫助你修正那些甚至連加拿大人或美國人或者英國人都會犯的錯誤,因為

  • something has come into our language that's acceptable in one area, but it is not acceptable

    我們的語言當中有些是能夠被接受的,但另一些就不被

  • in another. And they may not even be able to help you.

    接受。且他們可能甚至沒有辦法幫助你改正

  • So let me slow down a little bit. I'm getting tongue-tied. "Tongue-tied" means your tongue

    所以讓我慢下來一點。我舌頭開始打結了。"tongue-tied"表示你的舌頭

  • is moving too fast, so you start making mistakes. And we're going to go to the board. Let's

    因為動得太快,話開始說不清楚。然後我們要繼續來看白板。我們

  • see what's "all right" to write, okay? All right, you'll notice already, Mr. E's

    來看什麼是 "all right" 可以書寫的形式,好嗎?好的,相信你已經注意到了,E 先生

  • here with me saying "Which one is correct?" One is in red and one is in blue. I'm sure

    在這與我一同說"到底哪個是正確的呢?" 一個是紅色筆寫的,另一個是藍筆寫的。我確定

  • you can figure out which one is correct, but let's just pretend and play along anyway.

    你能夠分辨出哪個是正確的,但姑且假裝我們還不知道

  • Here, I'm off the board, but look: "Acceptable for all forms of writing." It's acceptable

    看這邊,我超出白板範圍了,沒關西看這邊:「這是在所有形式寫作裡都被接受的。」這會被接受

  • because it's the full form. Everybody accepts this form, whether it's

    是因為這是完整的形式。每個人都能夠接受這個形式,不論是用在

  • formal writing, informal writing, or dialogues for plays or for books and movies, okay? What

    正式寫作,非正式寫作,或者是劇本的獨白或者書中和電影裡都是,可以嗎?這是

  • does it mean? Here, well it's acceptable because, hey, it's acceptable. Acceptable or adequate

    什麼意思呢?看這邊,這是可被接受的用法,嘿,就是被接受啦。帶有接受或者適切的意思

  • -- that's what it means. Remember I said, "completely right"?

    就是它的意思。記得我所說的,「完全正確」嗎?

  • Well, in this case what we're saying is, "It's completely right. There is nothing wrong.

    嗯,在這個例子中我們指得是,「這完全對,沒有任何問題。

  • I have no complaints. I am not upset about anything." "The room looked all right in the

    我沒有任何抱怨。我對任何事都沒有感到不開心。」「這個房間在雜誌上看起來都

  • magazine." I have no complaints. It is okay. It is adequate; acceptable.

    很正常。」我沒有任何要挑剔的地方。就還可以。是合適的 ; 能被接受的

  • The second meaning for "all right"; seeming to be the same -- and "seeming" means kind

    「all right」的第二個意思似乎也是一樣 -- 且「似乎」代表

  • of or looks like, but not the same -- is permissible. Yes, it's a nice long "permissible",

    類似或者看起來像是,但是不完全相同 -- 是被允許的。是的,這是個蠻常的字"permissible",

  • long word. What does it mean? It means "you are allowed to". The first one, acceptable,

    它是什麼意思呢?指得是「你被允許去做某是」。第一個意思是可被接受的

  • means "It's okay for me." The second is someone is saying you have

    代表「這對我來說是ok的」第二個則是某人對你說你有

  • the power to do something. You're "allowed to" do it; permissible. Is drinking permissible

    權力去做某事情。你「被允許去」做這件事 ; 被允許的。在加拿大,

  • in Canada under 19? No. It has nothing to do with acceptable. You're not allowed to

    19歲以下的人喝酒是否被允許?不。但這跟能不能被接受一點關係都沒有?你不被允許

  • do it, okay? Cool. "Is it all right to come in?" Well,

    去做,了解嗎?好的。「我可以進去?」這個就是

  • just imagine, I'm a lady getting changed. And you knock on the door. I'll go -"Hello."

    請想像,我是個正在換衣服的女士。而你敲門。我會說:「哈囉」

  • -"Is it all right if I come in?" Is it permissible? Do I have permission? -"Yes." Okay?

    你說:「我進去可以嗎?」是被允許的嗎?我有通行的權力嗎?-「有」明白嗎?

  • Great, so now you know the difference, and that's what "all right" means in this form.

    非常好,所以現在你知道了差別,且這是「all right」在這個情境中代表的意涵

  • Now what came into our language recently, and I don't really know exactly when, so I'm

    好現在到底我們的語言當中最近加入了哪些新的東西,我不知道確切的時間點,所以我

  • not going to lie to you, because that wouldn't be "all right", was another version of it,

    不打算欺瞞你們,因為這樣是「不對的」,是其另一個解釋

  • very similar, but you'd find it more in magazines or comics, or books, or dialogue. "Dialogue"

    非常相似,但你會更常在雜誌或者漫畫中,或書中,或獨白裡看到。「獨白」

  • is when someone is speaking. So in the book when someone says, Mr. E said "It's alright

    是當某人在陳述時的一種語言形式。所以在書中當某人說,E先生說到「不知道

  • if you help me." that's dialogue. You'll see quotation marks, quotes.

    請你幫助我是不是沒問題。」這就是獨白。你會看見引號出現,引述

  • So if you look over here, you'll notice I have quotes, "alright"? And that tells me

    所以你若看這邊,你會注意到我有加引號,「可以嗎」?且這告訴我

  • someone is speaking, so it's acceptable to use it in this form, okay? So don't use it

    某人正在說話,所以這個形式是可以被接受的,了解?所以不要再

  • on a formal essay -- you'll get in trouble. Your teacher will say you have to write it

    正式的論文中使用 -- 你會惹來麻煩。你的老師會說你必須用正確的

  • the correct way. But for dialogues it's okay. So notice

    形式來書寫。但是用在獨白裡的話就沒問題。所以注意

  • not for formal writing; used for dialogue. Now here's another small mistake. Free lesson

    這不能用在正式的寫作中 ; 可以用在獨白裡。現在這邊有另一個小小的錯誤。免費

  • for you, okay? You came for one, I give you free. It's a deal today, two for one. Students

    給你的額外教學,明白嗎?你來學一個,我免費送你一個。這是今天的特惠,買二送一。學生

  • often write "OK" like this. Not on formal papers. When we use it in dialogue "all right"

    常常會寫"ok"像這樣。這不用在正式的文章中。當我們在獨白中使用"all right"

  • means "okay", right? For instance, you are sitting there

    表示"okay"的意思,明白嗎?舉例來說,你坐在這

  • watching the game. You know you like the game, you could be eating some chips or some chili,

    看比賽。你知道你熱愛這比賽,你可能會邊吃一些餅乾或一些辣豆醬,

  • whatever you're doing watching the game. Your girlfriend comes in: "James, James, the sink

    不論你在看比賽時一邊在做什麼。你的女朋友走進來說:「詹姆士,詹姆士,水槽

  • is broken again. Are you going to fix it?" You're trying to watch the game. -"James,

    又壞掉了。你能去修理嗎?」你試圖繼續看比賽。「詹姆士,

  • James..." -"Okay, all right, all right, I'll fix it, all right." In this case I'm saying,

    詹姆士...」,「好嘛,好啦、好啦,我會去修,好啦。」在這個情境下我說,

  • "Okay, okay." It's not that it's acceptable. See, that's over here. It's not permissible.

    「好嘛,好嘛」不是代表這是可接受的。剛這邊說過。也不是被允許去做某事的意思。

  • I'm using it as, you know, common language to say, "Okay, okay, okay." So "all

    我用這個詞是說,你懂,一般的表達方式說,「好嘛,好嘛,好嘛」所以"all

  • right" here means "okay." Now what about the other one? Well, in this

    right"在這表示「好嘛。」那另一個是?這個嘛,在這

  • case they're similar to acceptable and satisfactory, but satisfactory means almost the same -- almost

    個例子中他們類似可接受和令人滿意的意思,但是令人滿意的與可接受的意義幾乎是相同的

  • the same, but just this meaning here. And you'll see it once again, when people go "Does

    幾乎是相同的,但是就僅止於在這個情況下使用。你會再次看到這個用法,當人們說「我的

  • my butt, bottom, buttocks..." (it's down here. It's not that big, but you can look) "...look

    屁股,底盤,屁屁...」(就在下面這邊,它不大,但你能看見)...瞧

  • okay in my jeans?" Well, you be the judge. No, not today, another

    在我牛仔褲底下?這個嘛,你自己判斷。但今天先算了,改天

  • day, okay? But in that case I'm saying, "Is it satisfactory, or is it kind of acceptable?"

    好嗎?但這個例子中我說:「這真是令人滿意,或者這像是說是否能接受?」

  • So in this case, they're similar, but you'll notice what the differences are, yeah? Cool,

    所以在這個例子中,它們兩者是相似的,但你會注意到之間的差異,對吧?很好

  • all right? Okay, in this case. I think we've done our lesson well enough.

    可以接受嗎?好的,關於這個例子,我覺得我們這堂課談得很足夠了

  • A quick overview to make sure we've learned what we've learned. "Alright" when it's written

    現在來快速回顧一下今天我們所學的。當「alright」用

  • like this in red -- danger, means not for formal writing, but if you're writing in a book and

    像這樣的紅色書寫時代表 -- 危險,表示不用在正式寫作當中,但你若是寫書和

  • you use quotes for dialogue you can use it. And it means okay or satisfactory, okay? All

    用在引述獨白的句子中則就沒問題。且代表好的或者令人滿意的,明白嗎?好的

  • right. Now, if you want to use it formally, all right?

    現在,你若想要用在正式寫作中,好的?

  • See I said it again, "All right?" We go here and we want to talk about it for all forms

    瞧我又說了一遍,"all right?" 我們來看這邊,來看all right的所有

  • of writing, it doesn't matter, you'll be okay, you can use it for the word "acceptable" and

    使用形式,沒什麼大不了,你沒問題的,你可以用在表示「可接受的」情境以及

  • you can use it for the word "permissible" or that understanding.

    可用在「被允許去做某事」的情境下或類似的意義下使用

  • Good, now we've got that. I've got to get going, but before I do let me entertain you

    好的,現在我們了解的差不多。我大概要離開囉,但在我走前,讓我娛樂一下你們

  • with www.engvid.com - 'Eng' as in English, 'vid' as in video. I'd like you to go there

    請上www.engvid.com,"eng"就是English的前三的字母,"vid"就是video的意思,我希望你能夠

  • and pick up some of our other lessons. They're all right. I think. See you.

    上去且上一些我們其他的課程。那些課程都很不錯,至少我覺得。再見

  • Learn English for free www.engvid.com

    去免費的www.engvid.com上學英文吧

Wow, that certainly is not all right in my books, not at all. Hi, James from EngVid.

哇,這在我的書中絕對不是這樣子的,絕不是。嗨,我是EngVid的詹姆士

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 美國腔 接受 獨白 允許 詹姆士 形式 寫作

【搶救基礎單字】到底要用 alright 還是 all right?(中英字幕)

  • 7347 1149
    VoiceTube 發佈於 2014 年 10 月 21 日
影片單字