WemustrecognizethattheInternethasprovided a dangerousavenuetoradicalizedisturbedmindsandperformdementedacts.
我們必須意識到網際網路造就了一個危險管道,讓精神不正常的人們更加偏激並做出瘋狂、錯亂的行為。
Yes, manypeople, includingthepresident, aresayingthattheInternetistoblameforradicalizingthesedomesticterrorists, becausegivingthem a communityand a platformishelpingthemsharetheirideas.
Theideathesevideogamesdehumanizeindividualsto, uh, have a gameofshootingindividualsandothers, I'vealwaysfeltthatis a problemfor, uh, futuregenerationsandothers.
The 21-year-oldwhitemalesaidtheattackwasinresponsetotheHispanicinvasionofTexas, addingthathisideologypredatesPresidentTrump, andthatblamingthepresidentwouldbetheequivalencyoffakenews.
I mean, maybe a child's bornwith, youknow, somementalillness.
我的意思是,可能小孩子天生就有些心理疾病。
Thiswas a sickperson.
他是個病患。
ThepersoninDaytonwas a sickperson.
代頓市的射擊兇手就是個病患。
Nopoliticianistoblameforthat.
沒有任何政客應因此被怪罪。
Youcannotbe a whitesupremacistandbenormalinthehead.
腦袋正常的人不可能是白人至上主義者。
Thesearesickpeople.
這些人生病了。
Now, again, thisargumentsoundscompletelylogical.
再次地,這個論點聽起來完全合理。
Ifsomeonekills a groupofrandomstrangers, theymustbementallyill, butthat's notnecessarilytrue.
如果有人任意殺死一群陌生人,他一定有心理疾病,但那不一定是真的。
Infact, a majorityofmassshootershavenohistoryofmentalillness, whichis a scarythought, becauseitmeansmostmassshootersarekillingbecausetheywantto, notbecausesomething "wentwrong" intheirbrain.