Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Five years ago, I had my dream job.

    譯者: Winston Szeto 審譯者: Marssi Draw

  • I was a foreign correspondent in the Middle East

    五年前,我得到了夢寐以求的工作。

  • reporting for ABC News.

    我任職美國廣播公司新聞的

  • But there was a crack in the wall,

    駐中東特派員。

  • a problem with our industry,

    但我發現了牆上的一道缺口,

  • that I felt we needed to fix.

    即是我們的行業出了問題,

  • You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,

    我認為有必要去修補。

  • which was just around the midpoint

    我在 2007 年末抵達中東,

  • of the Iraq War.

    那時伊拉克戰爭已經

  • But by the time I got there, it was already nearly impossible

    打了一半。

  • to find stories about Iraq on air.

    但在我抵達時,已經幾乎不可能

  • Coverage had dropped across the board,

    找到可供廣播的伊拉克新聞故事。

  • across networks.

    各大電視網絡報導伊拉克的篇幅

  • And of the stories that did make it,

    一律下跌。

  • more than 80 percent of them were about us.

    那些得以廣播出來的新聞故事當中,

  • We were missing the stories about Iraq,

    超過 80% 是關於我方的。

  • the people who live there,

    我們不去報導伊拉克的新聞故事、

  • and what was happening to them under the weight of the war.

    關於當地居民的新聞故事,

  • Afghanistan had already fallen off the agenda.

    以及他們在戰爭重壓下 何去何從的新聞故事。

  • There were less than one percent of all news stories in 2008

    阿富汗則早已不在報導議題中。

  • that went to the war in Afghanistan.

    在 2008 年的所有新聞故事中

  • It was the longest war in US history,

    不到 1% 是關於阿富汗戰爭。

  • but information was so scarce

    這是美國史上歷時最長的戰爭,

  • that schoolteachers we spoke to

    但相關資訊卻是如此稀少,

  • told us they had trouble explaining to their students

    就連學校老師也向我們表示,

  • what we were doing there,

    他們很難向學生解釋

  • when those students had parents

    究竟我們在阿富汗做些什麼,

  • who were fighting and sometimes dying overseas.

    而這些學生的父母

  • We had drawn a blank,

    都在海外戰鬥甚或殉職。

  • and it wasn't just Iraq and Afghanistan.

    我們得不到任何相關資訊,

  • From conflict zones to climate change

    而這不只是伊拉克和阿富汗。

  • to all sorts of issues around crises in public health,

    從衝突地區到氣候改變,

  • we were missing what I call the species-level issues,

    到關乎公共衞生危機的各類議題,

  • because as a species, they could actually sink us.

    我們無法報導我稱為 「物種層面的議題」,

  • And by failing to understand the complex issues of our time,

    因為這些議題都可以拖垮 我們整個人類物種。

  • we were facing certain practical implications.

    無法了解當代的複雜議題,

  • How were we going to solve problems

    我們就得面對這帶來的 若干實際影響。

  • that we didn't fundamentally understand,

    我們怎麼解決得了問題,

  • that we couldn't track in real time,

    要是我們沒有從根本了解問題、

  • and where the people working on the issues

    無法同步追蹤問題,

  • were invisible to us

    而且處理這些複雜議題的人

  • and sometimes invisible to each other?

    都是我們看不見,

  • When you look back on Iraq,

    甚或互相看不見的人?

  • those years when we were missing the story,

    回首看看伊拉克,

  • were the years when the society was falling apart,

    我們無法報導任何有關 當地新聞故事的那些年,

  • when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,

    就是當地社會分崩離析的時期,

  • the ISIS takeover of Mosul

    而我們也造就了 讓伊斯蘭國得以崛起的條件,

  • and terrorist violence that would spread

    讓伊斯蘭國得以佔據摩蘇爾,

  • beyond Iraq's borders to the rest of the world.

    讓恐怖主義暴力得以跨過

  • Just around that time where I was making that observation,

    伊拉克邊界遍布全世界。

  • I looked across the border of Iraq

    當我正在進行觀察的時候,

  • and noticed there was another story we were missing:

    我望向伊拉克邊界的另一邊,

  • the war in Syria.

    發現我們也無法報導 另一則新聞故事:

  • If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important

    敍利亞戰爭。

  • from the start.

    如果各位是中東問題專家, 一定知道敍利亞

  • But it ended up being, really,

    從一開始就相當重要。

  • one of the forgotten stories of the Arab Spring.

    但結果卻是敍利亞

  • I saw the implications up front.

    是在阿拉伯之春 被遺忘的新聞故事之一。

  • Syria is intimately tied to regional security,

    我親眼目睹這帶來的影響。

  • to global stability.

    敍利亞與地區安全以至全球安全

  • I felt like we couldn't let that become

    息息相關。

  • another one of the stories we left behind.

    我覺得不應該任由敍利亞變成

  • So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."

    另一則我們不報導的新聞故事。

  • It was designed to be a news and information source

    所以我辭掉了大電視臺的工作, 創立網站「深度敍利亞」。

  • that made it easier to understand a complex issue,

    這網站旨在作為新聞及資訊來源,

  • and for the past four years, it's been a resource

    使理解一則複雜議題變得更容易,

  • for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.

    而它在過去四年來已經成為

  • We built a business model

    處理敍利亞衝突的政策制定者 和專業人士的資訊來源。

  • based on consistent, high-quality information,

    我們的經營模式是

  • and convening the top minds on the issue.

    建基於具連貫性、高品質的資訊,

  • And we found it was a model that scaled.

    以及匯聚有關該議題的一流見解。

  • We got passionate requests to do other things "Deeply."

    我們發現這個模式可以擴展。

  • So we started to work our way down the list.

    有人熱切請求我們 「深度」探討其他議題。

  • I'm just one of many entrepreneurs,

    於是我們開始探討清單上各個議題。

  • and we are just one of many start-ups

    我和眾多企業家,

  • trying to fix what's wrong with news.

    我們和很多創投公司,

  • All of us in the trenches know

    都嘗試補救新聞業出現的錯誤。

  • that something is wrong with the news industry.

    我們在前線工作的人都知道

  • It's broken.

    新聞業的確出現了一些問題。

  • Trust in the media has hit an all-time low.

    它已經敗壞。

  • And the statistic you're seeing up there is from September --

    傳媒公信力跌至歷年新低。

  • it's arguably gotten worse.

    各位在這裡見到的統計數字 是在九月,

  • But we can fix this.

    現在情況恐怕更差。

  • We can fix the news.

    但我們可以補救。

  • I know that that's true.

    我們可以補救新聞業。

  • You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.

    我知道這會成真。

  • And I know there are a lot of us out there.

    各位可以說我是理想主義者, 我就自稱勤奮的樂觀主義者。

  • We have ideas for how to make things better,

    我知道外面有很多像我一樣的人。

  • and I want to share three of them that we've picked up in our own work.

    我們有辦法使事情變好,

  • Idea number one:

    而我想介紹我們找出的 其中三項辦法。

  • we need news that's built on deep-domain knowledge.

    辦法一:

  • Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,

    我們需要建基於 深入領域知識的新聞。

  • we've lost the art of specialization.

    由於全國各地新聞媒體 裁員一浪接一浪,

  • Beat reporting is an endangered thing.

    我們已經失去了專門報導的藝術。

  • When it comes to foreign news,

    「路線採訪」瀕臨絕種。

  • the way we can fix that is by working with more local journalists,

    在海外新聞方面,

  • treating them like our partners and collaborators,

    我們的補救方法就是 跟更多本地新聞從業員合作,

  • not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.

    視他們為合作伙伴,

  • Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia

    而不只是幫我們取得 電話號碼和原聲摘要的仲介人。

  • bring us stories that we certainly would not have found on our own.

    我們在敍利亞以至 亞、非各地的本地記者

  • Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race

    給我們找來我們自己 肯定找不來的新聞故事。

  • that gave hope to those wounded in the war.

    就像這則在大馬士革市郊的新聞, 關於一場

  • Or this one from Sierra Leone,

    給予戰亂傷患希望的輪椅競賽。

  • about a local chief who curbed the spread of Ebola

    又或者這則在塞拉里昂的新聞,

  • by self-organizing a quarantine in his district.

    關於一名當地首領 自發隔離自己的區域

  • Or this one from the border of Pakistan,

    以阻止伊波拉病毒蔓延。

  • about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,

    又或者這則在巴基斯坦邊境的新聞,

  • under the threat of police intimidation.

    關於阿富汗難民在未準備好、 被警察脅逼的情況下

  • Our local journalists are our mentors.

    被遣返家鄉。

  • They teach us something new every day,

    本地新聞從業員是我們的師友,

  • and they bring us stories that are important for all of us to know.

    每一天都有新東西教給我們,

  • Idea number two:

    也給我們帶來所有人都應該 知道的重要新聞故事。

  • we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,

    辦法二:

  • a pledge to first do no harm.

    我們需要給新聞行業訂立一種 希波克拉底誓詞,

  • (Applause)

    即是承諾不造成任何傷害。

  • Journalists need to be tough.

    (掌聲)

  • We need to speak truth to power,

    新聞從業員需要不屈不撓。

  • but we also need to be responsible.

    我們要向當權者說出真相,

  • We need to live up to our own ideals,

    但我們也要為自己負責。

  • and we need to recognize

    我們要按自己的理想行事,

  • when what we're doing could potentially harm society,

    也要明白

  • where we lose track of journalism as a public service.

    如果我們忘記新聞是一種公共服務,

  • I watched us cover the Ebola crisis.

    我們所做的有可能損害社會。

  • We launched Ebola Deeply. We did our best.

    我密切留意我們怎樣報導 伊波拉危機。

  • But what we saw was a public

    我們成立「深度伊波拉」, 並全力以赴。

  • that was flooded with hysterical and sensational coverage,

    但我們見到公眾

  • sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.

    被排山倒海般的歇斯底里 和煽情報導淹沒,

  • Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,

    它們有時不準確,有時完全錯誤。

  • because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,

    公共衞生專家告訴我, 這樣其實會賠上人命,

  • we made it harder for people to resolve

    因為引發更多恐慌甚或把事實弄錯,

  • what was actually happening on the ground.

    使人們更難解決

  • All that noise made it harder to make the right decisions.

    實地發生的事。

  • We can do better as an industry,

    所有這些雜音使人更難 作出正確的決定。

  • but it requires us recognizing how we got it wrong last time,

    我們作為一個行業可以做得更好,

  • and deciding not to go that way next time.

    但必須明白我們上次何以犯錯,

  • It's a choice.

    並決心下次不再重蹈覆轍。

  • We have to resist the temptation to use fear for ratings.

    這完全由你決定。

  • And that decision has to be made in the individual newsroom

    我們要抵擋誘惑, 不用恐懼刺激收視率。

  • and with the individual news executive.

    每個新聞部、每位新聞行政人員

  • Because the next deadly virus that comes around

    都要作出這樣決定。

  • could be much worse and the consequences much higher,

    因為如果我們重蹈覆轍,

  • if we do what we did last time;

    如果我們的報導不負責任、 不盡不實,

  • if our reporting isn't responsible and it isn't right.

    下一個來襲的致命病毒

  • The third idea?

    可能更惡劣,帶來更嚴重的後果。

  • We need to embrace complexity

    辦法三?

  • if we want to make sense of a complex world.

    若要理解錯綜複雜的世界,

  • Embrace complexity --

    我們就要擁抱複雜。

  • (Applause)

    擁抱複雜……

  • not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.

    (掌聲)

  • We live in a complex world.

    不把世界簡化, 因為簡單就是不準確。

  • News is adult education.

    我們活在錯綜複雜的世界。

  • It's our job as journalists to get elbow deep in complexity

    新聞是成人教育。

  • and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.

    我們作為新聞從業員 有責任抽絲剝繭,

  • If we don't do that,

    找出新方法使任何人更易理解。

  • if we pretend there are just simple answers,

    如果我們做不到這一點,

  • we're leading everyone off a steep cliff.

    如果我們佯裝簡單答案就在眼前,

  • Understanding complexity is the only way to know the real threats

    我們就像帶領所有人去跳懸崖。

  • that are around the corner.

    理解複雜關係是 知道真實威脅近在咫尺的

  • It's our responsibility to translate those threats

    唯一方法。

  • and to help you understand what's real,

    我們的責任是把這些威脅 以常人話語說出來,

  • so you can be prepared and know what it takes to be ready

    幫助各位明白什麼是真實的,

  • for what comes next.

    讓你準備好並知道怎樣準備

  • I am an industrious optimist.

    下一個問題的來臨。

  • I do believe we can fix what's broken.

    我是一名勤奮的樂觀主義者。

  • We all want to.

    我的確相信可以補救已敗壞的東西。

  • There are great journalists out there doing great work --

    我們每個人都想。

  • we just need new formats.

    表現卓越的優秀新聞從業員 俯拾皆是,

  • I honestly believe this is a time of reawakening,

    而我們需要的只是新模式。

  • reimagining what we can do.

    我確信現在是時候重新醒覺、

  • I believe we can fix what's broken.

    重新想像我們可以做什麼。

  • I know we can fix the news.

    我相信找們可以補救已敗壞的東西。

  • I know it's worth trying,

    我知道我們可以補救新聞業。

  • and I truly believe that in the end,

    我知道這是值得嘗試的,

  • we're going to get this right.

    並衷心相信我們直到最後

  • Thank you.

    會把事情撥亂反正。

  • (Applause)

    感謝大家。

Five years ago, I had my dream job.

譯者: Winston Szeto 審譯者: Marssi Draw

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 新聞 報導 補救 伊拉克 故事

【TED】拉拉-塞特拉基安:修復破碎新聞業的3種方法(3種修復破碎新聞業的方法|拉拉-塞特拉基安)。 (【TED】Lara Setrakian: 3 ways to fix a broken news industry (3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian))

  • 45 8
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字