couplet
US /ˈkʌplɪt/
・UK /ˈkʌplət/
C1 高級
n. (c.)可數名詞對 ; 對句 ; 對聯
Shakespeare was a master of creating a powerful, memorable couplet
影片字幕
12 年級詩歌:威廉-莎士比亞的《十四行詩 130 (Grade 12 Poetry: 'Sonnet 130' by William Shakespeare)
13:34

- I grant I never saw a goddess go. My mistress, when she walks, treads on the ground. The word grant means to admit, and the word go means to walk. The metaphor in these two lines is that the speaker mentions that his lover merely walks like an ordinary human being, rather than floating gracefully as a goddess might. Lines 13 and 14 form the rhyming couplet of the sonnet. The speaker concludes the poem by stating, and yet by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare. The words and yet signify the vulture or the turn in the poem, where the speaker will make his point. By heaven is like the expression I swear to God. I think my love, the speaker's beloved, is as rare, meaning unique, special or worthy as any she or woman belied with false compare. Belied means to show something to be false or untrue. False compare simply means flattered or praised with false comparisons. In simple English, the speaker says, I swear to God, I think my lover is as unique as any woman who has been praised with exaggerated and false comparisons.
我承認我從未見過女神離開。我的女主人,當她行走時,她踩在地上。grant 的意思是承認,go 的意思是行走。這兩行的隱喻是,說話人提到他的情人只是像普通人一樣行走,而不是像女神一樣優雅地飄浮。第 13 和 14 行構成十四行詩的押韻對仗。在詩歌的結尾,作者寫道:"然而,我認為我的愛情與她用虛假的比較所掩蓋的任何愛情一樣稀有。然而 "一詞表示詩中的禿鷲或轉折,說話者將在此表達自己的觀點。天道酬勤 "就像 "我對天發誓"。我認為我的夫妻,即說話者的夫妻,與任何被虛假比較所掩蓋的她或女人一樣稀有,意思是獨一無二
- Elizabethan beauty ideals while deliberately challenging them. He does this by subtly mocking the traditional metaphors used by poets during the Elizabethan period. The couplet undoes the potential damage done to his reader's faith and confirms that he does indeed love his mistress after the insults he makes in the previous 12 lines. The couplet insists that love does not need these deceptions in order to be real and that women do not need to look like flowers or like the sun to be considered beautiful.
伊麗莎白時代的美學理想,同時故意挑戰這些理想。為此,他巧妙地嘲諷了伊麗莎白時期詩人使用的傳統隱喻。這副對聯消除了讀者對他的信仰可能造成的傷害,並證實了他在前 12 行中對情婦的侮辱之後,確實愛著情婦。這副對聯堅持認為,愛情不需要這些欺騙才是真實的,女人不需要長得像花朵或像太陽才被認為是美麗的。
忽必烈汗的世界繪畫革命 (The World of Khubilai Khan: A Revolution in Painting)
49:36

- There's this famous Tang couplet that Guo Xi himself actually says is a suitable topic for a painting.
有這樣一副唐代名聯,郭熙自己居然說這是一個適合作畫的題材。
麗莎·庫卓與比利·波特重新演繹《臭臭貓》! (Lisa Kudrow & Billy Porter Remix 'Smelly Cat')
03:44

- Well, no, I didn't write the lyrics, except for one couplet and Smelly Cow, but
嗯,沒有,我沒有寫歌詞,除了其中一句對聯和〈臭臭貓〉,但是
喜歡西洋音樂嗎?邊聽歌邊學英文技巧大公開! (How to Learn English with SONGS)
05:46

- A very good line for practicing your pronunciation⏤just as that whole couplet is good.
這句歌詞很適合用來練習發音,因為它整個對句的組成很棒。





