Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Good evening, I'm Mike Hearn, I'm the curator of Chinese painting and calligraphy here at the Met, and I'm one of seven metropolitan colleagues who curated the World of Kublai

    晚上好,我是邁克-赫恩(Mike Hearn),是大都會博物館的中國書畫策展人,也是策劃《忽必烈的世界》的七位大都會博物館同事之一。

  • Khan Chinese Art in the Yuan Dynasty.

    元代的中國藝術。

  • So it's really been a group effort to do this extraordinary exhibition.

    是以,舉辦這次非同尋常的展覽真的是群策群力。

  • I'm also responsible for a second exhibition entitled Yuan Revolution, Art and Dynastic

    我還負責第二個展覽,名為 "元代革命、藝術與王朝"。

  • Change, which is in our permanent galleries on the second floor.

    變化》,就在我們二樓的永久展廳裡。

  • Those two exhibitions combined mean that we have more great Yuan art in this building than under any other museum roof in the world.

    這兩個展覽加在一起,意味著我們在這棟建築中擁有的偉大的元代藝術品比世界上任何其他博物館的屋頂都要多。

  • So it's really a remarkable achievement, we're very proud of this.

    是以,這確實是一項了不起的成就,我們為此深感自豪。

  • So the Yuan Dynasty is significant because it represents an extraordinary collision of worlds.

    是以,元朝之所以意義重大,是因為它代表了一個非同尋常的世界碰撞。

  • The Mongols, represented on your left by Kublai Khan, were a small confederacy of nomadic peoples living in the deserts north of China, who succeeded in conquering the largest empire known to mankind.

    您左邊的蒙古人是忽必烈汗,他們是生活在中國北部沙漠的遊牧民族的一個小聯盟,成功征服了人類已知的最大帝國。

  • And the last people they succeeded in absorbing into their empire were the southern Song Chinese, and that cultural world is represented by Zhao Mengfu, whose idealized portrait is on the left, on your right.

    而他們最後成功吸納的民族是南宋的中國人,這個文化世界的代表人物是趙孟頫,他理想化的肖像就在你們右邊的左邊。

  • These two worlds really were so incompatible, and yet they formed an extraordinary merging of ideas and cultures that became a watershed in Chinese history, and really defined the direction of Chinese art from this point forward.

    這兩個世界真的是水火不容,但它們卻形成了思想和文化的非凡融合,成為中國歷史上的分水嶺,並真正確定了中國藝術從此以後的發展方向。

  • Kublai, as you know, was someone who probably could not read Chinese, and yet he understood the wisdom of employing the Chinese educated elite as members of the ruling class because of their extraordinary heritage.

    大家都知道,忽必烈可能不懂漢語,但他明白,由於中國教育精英的非凡傳統,讓他們成為統治階級成員是明智之舉。

  • China was a country, the most populous in the world, which had a tradition of three millennia of ruling large empires.

    中國是世界上人口最多的國家,有著三千年統治大帝國的傳統。

  • The Mongols had none of that in their background.

    蒙古人沒有這樣的背景。

  • They had very little in the way of material culture.

    他們幾乎沒有什麼物質文化。

  • They were warriors, but they rapidly learned, and Kublai was, I think, perhaps the preeminent example of a man who recognized that you could conquer China by the sword, but you couldn't rule it that way.

    我認為,忽必烈或許是一個傑出的例子,他認識到,你可以用劍征服中國,但你不能用這種方式統治中國。

  • So the empire that the Mongols created stretched from Korea to the Danube River.

    是以,蒙古人建立的帝國從北韓一直延伸到多瑙河。

  • Had Genghis Khan not died in 1215 and forced the Mongol troops to return to Karakoram for a curtail to decide who his successor would be, we might all be living under Mongol heritage.

    如果成吉思汗沒有在 1215 年去世,並迫使蒙古軍隊返回喀喇崑崙,以決定誰是他的繼任者,我們可能都還生活在蒙古人的遺產之下。

  • There would be no Europe.

    歐洲將不復存在。

  • It would just be a greater Asia.

    這只是一個更大的亞洲。

  • But Kublai, who was Genghis's grandson, or great-grandson, decided to make his capital in what is present-day Beijing, or Dadu, the great capital.

    但忽必烈,也就是成吉思汗的孫子或曾孫,決定把他的首都定在今天的北京,即大都督府。

  • I can barely see it here.

    我在這裡幾乎看不到它。

  • So while clearly he chose the wealthiest part of his empire as the seat of power, and because of that, he effectively gave up control over the western reaches of his empire.

    是以,他顯然選擇了帝國最富裕的地區作為權力的所在地,也正因為如此,他實際上放棄了對帝國西部的控制。

  • So the Ilkhanate, the Golden Horde, paid nominal or lip service to his rulership as the Khagan or Great Khan, but in fact, they were often at odds with Kublai.

    是以,金帳汗國(Ilkhanate)名義上或口頭上支持忽必烈作為哈汗或大汗的統治,但事實上,他們經常與忽必烈發生衝突。

  • And for all intents and purposes, his rulership extended only into Central Asia and the borders we see as the Yuan Dynasty.

    就所有意圖和目的而言,他的統治權只延伸到中亞和我們所看到的元朝邊界。

  • But that dynasty, while unifying China for the first time under a foreign rulership, was not a coherent entity.

    但是,這個王朝雖然第一次在外國統治下統一了中國,卻不是一個連貫的實體。

  • In fact, what we see is that the Mongols unified an empire that had been riven by earlier invasions into China, so that in the north you had first the Liao and then the Jin Dynasty, who succeeded in 1127 in capturing the northern Song capital at Kaifeng, which they called their southern capital or Nanjing.

    事實上,我們看到的是,蒙古人統一了一個因早先入侵中國而四分五裂的帝國,是以在北方先有遼朝,後有金朝,金朝在 1127 年成功攻佔了北宋都城開封,他們稱開封為南宋都城或南京。

  • Their central capital, Zhongdu, was Beijing.

    他們的中央首都中都是北京。

  • It fell to Genghis in 1215, and finally Nanjing fell, or Kaifeng fell to the Mongols in 1237.

    1215 年,成吉思汗攻陷南京,1237 年,開封被蒙古人攻陷。

  • But it was another 60 years before the Mongols were able to invade first Tibet and Dali, or what is Yunnan province, and slowly make their way into southern Song and capture that half of the empire.

    但又過了 60 年,蒙古人才得以先攻入西藏和大理(即現在的雲南省),並慢慢進入南宋,佔領了這半個帝國。

  • As a result, the citizens of the southern Song were branded as the least desirable citizens of the empire.

    是以,南宋公民被打上了帝國最不受歡迎公民的烙印。

  • They were treated prejudiciously.

    他們受到了偏見的對待。

  • The educated elite that were concentrated in the southern Song capital at Hangzhou or

    集中在南宋都城杭州的知識精英或

  • Lin'an were not allowed to serve in office generally.

    臨安人一般不得擔任公職。

  • They were discriminated against.

    他們受到了歧視。

  • So in the classes of society that the Mongols had established, Mongols were on top, followed by non-Chinese, the Si Mu, people from Central Asia, then the northern Chinese, who had already been living under non-Chinese rule for over 150 years at that point, and finally the southerners.

    是以,在蒙古人建立的社會階層中,蒙古人居首位,其次是非漢人,即來自中亞的思慕人,然後是北方漢人,他們當時已經在非漢人統治下生活了 150 多年,最後是南方人。

  • So the southern elite, the men who really were the most erudite members of that society, were the ones who were treated with the least respect.

    是以,南方的精英,也就是那個社會中真正最博學的人,是最不被尊重的人。

  • The civil service recruitment examinations were eliminated by the Mongols and not resuscitated for a number of years.

    蒙古人取消了公務員招聘考試,多年來一直沒有恢復。

  • And even then, only a small number of Chinese ever succeeded in achieving high rank under the Mongols.

    即便如此,在蒙古人的統治下,也只有少數中國人成功地獲得了很高的地位。

  • So it was really under that set of circumstances that art under the Yuan dynasty was transformed.

    是以,元朝的藝術確實是在這種情況下發生變革的。

  • And in particular, it was men who owed their allegiance to the southern Song who created a new art form as a kind of protest art.

    尤其是那些效忠於南宋的人,他們創造了一種新的藝術形式,作為一種抗議藝術。

  • One of the greatest surviving examples of that is this painting of what is called the

    現存最偉大的作品之一就是這幅被稱為

  • Jun Gu, or the Noble Steed's Bones, painted by Gong Kai, who was a man who actually resisted the Mongol invasion as a military man.

    駿犬圖》或《駿骨圖》,由龔開繪製,龔開是一位真正抵禦蒙古入侵的軍事家。

  • He was an ardent Song loyalist for his entire life.

    他一生都是宋朝的忠實擁護者。

  • He died in 1304.

    他於 1304 年去世。

  • And this painting, probably from around 1300, is emblematic of his sense of despair at having lost the empire, this sort of personal sense of responsibility.

    這幅畫大概創作於 1300 年左右,體現了他對失去帝國的絕望感,以及這種個人責任感。

  • As you can see, the horse is bent down.

    正如你所看到的,馬是彎著腰的。

  • His tail is being blown by the wind.

    它的尾巴被風吹起。

  • His gaunt frame exposes his spine, his haunch, and his many ribs.

    他憔悴的身軀暴露了他的脊柱、駝背和許多肋骨。

  • And it is the ribs that Gong Kai pointed to in his own poem, which is appended after the painting, written in an archaic seal script.

    而這正是龔開在他自己的詩中所指出的肋骨,這首詩附在畫後,用古體篆書書寫。

  • And in this poem, we begin to understand the layers of meaning that are embedded in this iconic image.

    在這首詩中,我們開始理解這一標誌性形象所蘊含的多層含義。

  • I'll read just the poem for you.

    我只為你讀這首詩。

  • Yi Cong Yun Wu, Jiang Tian Guan, Kong Jin Xian Qiao, She Er Xian, Jin Ri You Xie, Lian

    Yi Cong Yun Wu, Jiang Tian Guan, Kong Jin Xian Qiao, She Er Xian, Jin Ri You Xie, Lian

  • Jun Gu, Xi Yang Xia An, Ying Ru Shan.

    Jun Gu, Xi Yang Xia An, Ying Ru Shan.

  • So ever since the clouds and the mist have descended upon the heavenly passes when the

    是以,自從雲霧降臨到天國的山口,當......當......

  • Mongols occupied China, the southern part of China, the 12 imperial stables of the former dynasty are empty.

    蒙古人佔領了中國,中國的南方,前朝的 12 座御馬場都空了。

  • So the horse here is an emblem for the power of the martial might of traditional China.

    是以,這裡的馬是傳統中國武術力量的象徵。

  • It was an icon during the Tang dynasty when paintings like this were often a fine stage.

    它是唐代的一個標誌,當時這樣的畫作往往是一個精美的舞臺。

  • We think of the ceramic horses of the Tang dynasty as well, emblematic of the ability of Tang China to project its power.

    我們也會想到唐朝的陶馬,它象徵著唐朝中國投射力量的能力。

  • Now the stables of the emperor are empty.

    現在,皇帝的馬廄空空如也。

  • Horses, of course, are also emblematic of the high officials who served under the emperor.

    當然,馬也是皇帝手下高級官員的象徵。

  • So he goes on to explain in the poem that today, who is it that will lament this noble horse's bones?

    是以,他在詩中繼續解釋說,今天,是誰在哀嘆這匹高貴駿馬的屍骨?

  • In the setting sun, he strolls along the, or he walks dejectedly, I would say, along the sandy shores.

    夕陽西下,他漫步在沙岸上,或者說,他垂頭喪氣地走著。

  • His shadow is like a mountain.

    他的影子就像一座山。

  • You look at this enormous sense of the horse's withers there, and it's really mountain-like.

    你看,馬的脊背給人一種巨大的感覺,真的像一座山。

  • So there is this powerful, imposing image of the horse.

    馬的形象威武雄壯。

  • Even in this sense of despair, the horse carries this enormous sort of monumental quality of a mountain.

    即使是在這種絕望的情緒中,這匹馬也帶著山一般巨大的不朽氣質。

  • In the rest of his inscription, he goes on to describe how a normal horse has about 10 ribs, and a fine horse has more than that.

    在碑文的其餘部分,他還描述了一匹普通的馬大約有 10 根肋骨,而一匹優秀的馬則不止 10 根。

  • But a 1,000-league horse, a horse that can run for 1,000 leagues, has 15, as this animal does.

    但一匹能跑 1000 裡格的馬有 15 匹,就像這匹馬一樣。

  • But the only way one can see those 15 ribs is if the horse is emaciated.

    但只有在馬匹憔悴的情況下,才能看到這 15 根肋骨。

  • So he says there's really no escaping the fact that this horse has to be emaciated in order to see its true qualities.

    所以他說,這匹馬必須憔悴才能看到它真正的品質,這是無法迴避的事實。

  • So it becomes this emblem of survival under the austere conditions of living under the

    是以,它就成了在艱苦條件下生存的象徵。

  • Mongols.

    蒙古人

  • Here is a man who no longer has a direction.

    這是一個不再有方向的人。

  • He's out of office.

    他下臺了

  • He's withdrawn from public service.

    他退出了公職。

  • He's aimlessly moving through life, and yet this willingness to survive in this sense of his own moral integrity is what comes across in this image.

    他漫無目的地在生活中穿梭,然而,他對自身道德操守的這種求生意願卻在這幅畫面中體現得淋漓盡致。

  • And that's exactly how all of the later appreciators of this painting responded to it.

    這正是這幅畫後來所有欣賞者的反應。

  • There are many, many colophons appended to the painting.

    畫上附有很多很多的題簽。

  • All of them see this horse as an image of Gunkai himself.

    所有的人都把這匹馬視為貢凱本人的形象。

  • And so this is really a watershed moment in Chinese history, when paintings by these literati, the elite educated men of the Southern Song in particular, became autobiographical.

    是以,這是中國歷史上的一個分水嶺,當這些文人,尤其是南宋的精英知識分子的繪畫成為自傳體時。

  • They became understood as self-referential.

    它們被理解為自我指涉。

  • Now a generation later, Gunkai's horse was clearly so well-known that it was quoted in another work of art.

    一代人之後,貢凱的馬顯然已經名聲在外,以至於被另一件藝術品所引用。

  • This one by Ren Renfa, and you can see there's several, I count three important distinctions here.

    這是任仁發的作品,你可以看到這裡有幾個,我數了數有三個重要的區別。

  • One is it's painted in colors on silk.

    一是在絲綢上繪製色彩。

  • Two, the horse is wearing a lead.

    其二,馬是被牽著走的。

  • And three, the horse is walking in another direction.

    第三,馬在朝另一個方向走。

  • That's significant in a hand scroll, where moving towards the left is moving away from the center of power.

    這在手卷中意義重大,因為向左移動就是遠離力量中心。

  • Moving to the right is returning towards the center of power.

    向右轉就是向權力中心迴歸。

  • And this painting is, this horse is actually one of two horses painted by Ren Renfa, around let's say 1320.

    這幅畫是,這匹馬實際上是任仁發畫的兩匹馬中的一匹,大約在 1320 年左右。

  • Now Ren was a generation younger than Gunkai.

    現在,Ren 比 Gunkai 年輕了一輩。

  • He passed the civil service exams when he was 17 years old, just four years before the fall of Hangzhou to the Mongols.

    他在 17 歲時通過了公務員考試,此時距離杭州淪陷於蒙古人之手僅有四年時間。

  • And shortly after the empire was completely vanquished, the Song empire, Ren Renfa decided to serve under the Mongols.

    而在宋帝國徹底滅亡後不久,任仁發決定在蒙古人手下效力。

  • And he did so for the next 48 years, rising in rank to very high position.

    在接下來的 48 年裡,他一直如此,官職不斷升高。

  • He was particularly specialized in aquatic engineering and water management.

    他尤其擅長水利工程和水資源管理。

  • So this painting becomes a kind of self-defense for his choice not to remain in retirement, but to go forward and serve.

    是以,這幅畫成了他選擇不退休,而是繼續前行和服務的一種自我辯護。

  • And in his inscription, what he explains is that both these horses are moral exemplars.

    他在題詞中解釋說,這兩匹馬都是道德楷模。

  • There is the well-fed horse who chooses to serve in government, obviously for the betterment of the state, and there is also the moral choice of remaining outside of government service as a loyalist, an imin, a leftover subject of the Song dynasty.

    既有衣食無憂的駿馬選擇出仕,顯然是為了國家的更好發展;也有道義上的選擇,那就是不出仕,做一個忠臣、伊民、宋朝的遺民。

  • You notice that both horses are now moving in the same direction.

    您注意到,兩匹馬現在正朝著同一個方向前進。

  • Not through political coercion, but through the shared moral compass.

    不是通過政治脅迫,而是通過共同的道德指南針。

  • So what Ren Renfa is saying is, don't be deceived by outward appearance.

    所以,任仁發的意思是,不要被外表所迷惑。

  • Both these horses can be valued as moral exemplars.

    這兩匹馬都堪稱道德楷模。

  • And he also goes on to point out, of course, that there are those who fatten themselves at the expense of the people.

    當然,他還指出,有些人不惜犧牲人民的利益來養肥自己。

  • There are also those who remain emaciated, even though they're loyal servants of the government.

    還有一些人雖然是政府的忠僕,卻依然憔悴不堪。

  • So that whether to serve or not became a very important issue at this period.

    是以,服役與否在這一時期成了一個非常重要的問題。

  • One could carry that contrast between those who serve and those who remain out of office even further with these two landscapes.

    通過這兩幅風景畫,我們可以將在職者和不在職者之間的對比推得更遠。

  • One on the top is painted by Chen Xuan, the one on the bottom is by Zhao Mengfu.

    上面一幅是陳萱畫的,下面一幅是趙孟頫畫的。

  • These men lived in the same city of Wuxing, just 60 miles from the southern Song capital of Hangzhou, and they were both members of the Song elite.

    這兩個人住在同一座城市吳興,距離南宋都城杭州僅 60 英里,他們都是宋朝精英中的一員。

  • And yet their difference in age, Chen Xuan was 40 when Hangzhou fell to the Mongols in 1276.

    但他們的年齡相差很大,1276 年杭州淪陷時,陳瑄才 40 歲。

  • Zhao Mengfu was barely 20.

    趙孟頫當時還不到 20 歲。

  • When that happened, Chen Xuan burned his books and renounced any association with the Confucian class because he felt the Confucian elite had failed to maintain the integrity of the

    當時,陳玄焚燬了自己的書籍,並放棄了與儒家階級的任何聯繫,因為他認為儒家精英未能維護《詩經》的完整性。

  • Song dynasty and ultimately were responsible for allowing it to fall to the Mongols.

    宋朝的滅亡,蒙古人的入侵,最終都是宋朝一手造成的。

  • So he withdrew from society and pursued painting as a way of supporting himself for the rest of his life.

    於是,他遠離社會,以繪畫為生。

  • Zhao Mengfu took a very different course, and yet in both these paintings we see them adopting a very similar notion of how to recover the antique spirit of China through a return to archaic styles using this blue-green landscape style.

    趙孟頫走的是一條截然不同的道路,但在這兩幅畫中,我們都能看到他們採用了一種非常相似的理念,即如何通過使用這種青綠山水風格來回歸古風,從而恢復中國的古風精神。

  • In Chen Xuan's painting, for example, you see these angular, stylized mountains, very frontal with the sort of naive depictions of houses in the foreground.

    例如,在陳萱的畫作中,你會看到這些稜角分明、風格化的山,非常正面,前景則是對房屋的天真描繪。

  • It's very much a reference to antique painting styles, and therefore the story he's presenting is also a reference to one of China's great culture heroes.

    這在很大程度上參考了古代繪畫風格,是以他所展示的故事也參考了中國的一位偉大文化英雄。

  • This is Wang Xizhi, the great patriarch of Chinese calligraphy who was inspired by the undulating necks of the geese that he's watching here from his famous Orchid Pavilion.

    這就是中國書法的一代宗師王羲之,他在著名的蘭亭中觀賞大雁起伏的頸部,從中獲得了靈感。

  • So in Chen Xuan's image, he's not only adopting a kind of naive antique style, but he's harking back to a time when China had a golden age of culture.

    是以,在陳玄的形象中,他不僅採用了一種天真爛漫的仿古風格,而且讓人回想起中國文化的黃金時代。

  • It was also a time when China was partially absorbed by non-Chinese peoples.

    這也是中國被非華夏民族部分吞併的時期。

  • So it was also a time of struggle between how was China to maintain its cultural identity.

    是以,這也是一箇中國如何保持其文化特性的鬥爭時期。

  • So during this period, Chen Xuan refers to this antique style as a way of really reminding

    是以,在這一時期,陳玄提到這種古風,是真正提醒

  • China that it has this legacy of survival and continuity.

    中國有這種生存和延續的傳統。

  • Now Zhang Mengfu, after 10 years of enforced retirement, was actively recruited by Kublai himself.

    現在,張孟頫在強制退休 10 年後,忽必烈親自積極招募。

  • He was one of 27 men who were recruited specifically by the Khan to bring the southern intelligentsia into the government, and he was one of the few who actually accepted.

    他是大汗為把南方知識分子招入政府而專門招募的 27 人之一,也是為數不多真正接受招募的人之一。

  • He went to Dadu in 1286, and he stayed there for another eight years or so, actually in

    他於 1286 年前往大都,在那裡又待了八年左右,實際上是在

  • Dadu and then in the provincial capital of Shandong, where he had a significant impact on bettering the lives of the Chinese subjects, including ridding the state of a nefarious financial minister who was gouging the people with the taxes.

    在那裡,他對改善中國臣民的生活產生了重大影響,包括使國家擺脫了一個榨取百姓賦稅的邪惡財政大臣。

  • He was actually a Central Asian.

    他實際上是中亞人。

  • And so Zhang Mengfu heroically risked his life to go out on a limb and protest to Kublai himself the depredations of this finance minister.

    於是,張孟頫冒著生命危險,英勇地站出來,向忽必烈本人抗議這位財政大臣的掠奪行為。

  • And so he actively supported the role of better government under the Mongols.

    是以,他積極支持蒙古人建立更好的政府。

  • And this image is meant to really underscore his approach to governance, because it's a thinly disguised self-portrait based on a 4th century painting of a man named Xie Youyu.

    而這幅畫是為了突出他的施政方針,因為它是一幅偽裝得很薄的自畫像,取材於公元 4 世紀一幅名為謝有虞的畫作。

  • The title of the painting is The Mined Landscape of Xie Youyu.

    這幅畫的標題是《謝有餘的礦山風光》。

  • Xie Youyu was a government official who maintained that while he was not perhaps the most adept at court ritual, he was the most morally pure because he maintained the spirit of mountains and valleys in his heart while serving in government.

    謝友漁是一位政府官員,他認為自己也許不是最擅長宮廷禮儀的人,但卻是道德最純潔的人,因為他在為官時心中始終保持著山川氣節。

  • So clearly Zhang Mengfu wanted to convey in this archaic image that he too was preserving the moral integrity of a man living in reclusion while serving in office.

    很顯然,張孟頫想通過這個古老的形象來表達他也在維護一個隱居者在任職期間的道德操守。

  • After Kublai died in 1294, Zhang Mengfu, perhaps feeling that the change in rulers was something that might endanger him personally, opted to retire from office.

    1294 年忽必烈去世後,張孟頫可能覺得統治者的更迭可能會危及他個人,是以選擇了退隱。

  • He returned home to Wuxing.

    他回到了吳興老家。

  • But after another year, in 1296, he painted this image of a groom and horse for a man named Feiqing, who was a surveillance commissioner, a man who was responsible for upholding the moral integrity of the government and also recruiting new people into office.

    但又過了一年,1296 年,他為一位名叫費清的人畫了這幅馬伕和馬的影像,費清是一位監察專員,負責維護政府的道德操守,同時也負責招攬新人上任。

  • And I think what this is is a plea on the part of Zhang Mengfu to be recognized and being brought back into government in an appropriate role.

    我認為,這是張孟覆在懇求人們承認他,並讓他重返政府擔任適當的職務。

  • So obviously with the passage of time, Zhang Mengfu was not satisfied to remain in retirement.

    是以,隨著時間的推移,張孟復顯然不滿足於繼續退休。

  • He also saw that the opportunity in government was still there.

    他還看到,政府工作的機會依然存在。

  • So this painting, presented to a high official, is apparently an invitation to be recruited back into office.

    是以,贈送給一位高官的這幅畫,顯然是邀請他重返官場。

  • Now the symbolism here is quite important.

    這裡的象徵意義相當重要。

  • If you look at the way in which the horse is painted, there are these wonderful geometric arcs.

    如果你看看這匹馬的畫法,就會發現有很多奇妙的幾何弧線。

  • It's the same curve that you see defining the cap rim, the belt, the bridle of the horse.

    同樣的曲線,你還能看到馬的帽沿、腰帶和韁繩。

  • So there's a real geometry here.

    是以,這裡有一個真正的幾何圖形。

  • And if you contrast those circular motions with the square, angular forms of the inscription and the format of the painting, what you have is gui and ju.

    如果將這些圓周運動與方形、有稜有角的碑文形式和繪畫形式進行對比,就會發現 "gui "和 "ju"。

  • Guiju, which is circle and square, compass and square, means regulation or order.

    貴居,即圓和方、圓規和方形,意為規範或秩序。

  • So what Zhang Mengfu is suggesting here is that he is a man who has a certain moral rectitude, that the image of circle and square is not just about geometry, but it's about moral qualities.

    是以,張孟頫在這裡暗示的是,他是一個有一定道德修養的人,圓和方的形象不僅僅關乎幾何,還關乎道德品質。

  • And there's another layer of meaning here as well, because a man who can judge fine horses, particularly the legendary Bo Le, was also a metaphor for someone who could recognize high character in human beings.

    這裡還有另一層含義,因為一個能判斷好馬的人,尤其是傳說中的伯樂,也是一個能識別人的高尚品格的人的隱喻。

  • So to place a groom and a horse together like this, juxtaposing a fine animal with a fine looking gentleman, was another way of saying that, or perhaps inviting this high commissioner to recognize quality in Zhang Mengfu himself.

    所以,把馬伕和馬這樣放在一起,把一匹好馬和一位相貌堂堂的紳士並列在一起,這是另一種說法,或許是在邀請這位高級專員認可張孟頫本人的品質。

  • In the very same year, he painted this image.

    就在同一年,他繪製了這幅畫。

  • Now the man has mounted the horse and he's moving, you notice, in the right direction towards the capital, towards the center of power.

    現在,這個人騎上了馬,你會發現,他正朝著首都、朝著權力中心的正確方向前進。

  • Now this is not Zhang Mengfu.

    這不是張夢芙。

  • The painting, in fact, was done by Zhang for his younger brother.

    事實上,這幅畫是張先生為他的弟弟所作。

  • And we know this because the younger brother has added an inscription after the painting in which he lauds his older brother for being a kind of modern day Li Gonglin, who was a great painter of horses in the 11th century.

    我們之所以知道這一點,是因為弟弟在畫作後加了一段題詞,稱讚哥哥是當代的李公麟,李公麟是 11 世紀偉大的馬畫家。

  • Well Zhang Mengfu does not demur.

    張夢芙不置可否。

  • In fact, in his comment, he says, actually, from the time I was small, I've loved to paint horses, but it was only after I was able to see three paintings, three scrolls by Han

    事實上,在他的評論中,他說,其實,從小我就喜歡畫馬,但直到我能夠看到三幅畫,三幅韓寒的長卷之後

  • Gan, the great Tang dynasty master, that I was able to begin to understand something of how to capture the idea of the horses.

    我開始瞭解如何捕捉馬的思想。

  • So the Met is the proud owner of a Han Gan, perhaps the only painting that survives to be logically attributed to this seventh, eighth century master.

    是以,大都會博物館很榮幸地擁有了一幅《漢幹》,這也許是現存的唯一一幅可合理歸屬於這位七、八世紀大師的畫作。

  • And if you look at this painting, it is beautifully, simply rendered.

    如果你看這幅畫,它渲染得非常漂亮、簡潔。

  • And yet the spirit of the horse is vividly communicated through very simple economical means.

    然而,馬的精神卻通過非常簡單經濟的手段得到了生動的傳達。

  • That is exactly the kind of qualities that Zhang Mengfu was looking for.

    這正是張夢芙所追求的品質。

  • He was trying to achieve something called Gu Yi, the idea of antiquity.

    他試圖實現一種叫做 "古意 "的東西。

  • And what that meant was to eschew form likeness in favor of a simple direct use of the line that conveyed something beyond the form.

    這意味著要摒棄形式上的相似性,轉而簡單直接地使用線條來傳達形式之外的東西。

  • It conveyed the spirit.

    它傳達了一種精神。

  • So in fact, I believe that this horse that the groom is holding is none other than Night

    是以,事實上,我相信馬伕牽著的這匹馬正是 "夜"。

  • Shining White, the famous deed from the emperor's stables that Han Gan immortalized in the eighth century.

    閃閃發光的白色,是八世紀韓幹不朽的帝王廄中的著名契約。

  • So now when we compare the two horses that Zhao painted, we can see that Zhao has used subtle means to distinguish between a more mature horse with a full mane and this one which has just a few small hairs growing up.

    是以,現在我們比較一下趙無極畫的這兩匹馬,就會發現趙無極用了微妙的手段來區分一匹成熟、鬃毛飽滿的馬和這匹只長了幾根小毛的馬。

  • Notice also the angle of the ears here and the pink nostril.

    還要注意這裡耳朵的角度和粉紅色的鼻孔。

  • This is a young horse, eager to move ahead.

    這是一匹年輕的馬,渴望前進。

  • And of course, the rider is already engaged in moving towards the capital.

    當然,騎手已經開始向首都進發。

  • He's probably just accepted an official post.

    他可能剛剛接受了一個正式職位。

  • Whereas in this painting, Zhao Mengfu has yet to be re-employed.

    而在這幅畫中,趙孟頫尚未被重用。

  • Now compare that to the image of the sleek horse from the painting by Ren Renfa.

    現在將其與任仁發畫作中的光滑駿馬形象進行比較。

  • You can see that both paintings are echoing the great Tang tradition of horse painting.

    可以看出,這兩幅畫都與偉大的唐代畫馬傳統相呼應。

  • But in Ren Renfa's version, it's not only painted in colors on silk, but the way in which the lines are drawn have a kind of exaggerated calligraphic quality.

    但在任仁發的版本中,它不僅是用色彩繪製在絲綢上,而且線條的繪製方式還具有一種誇張的書法特質。

  • Notice that they have these nail head beginnings and very sharp points.

    請注意,它們有釘頭的開頭和非常鋒利的尖頭。

  • So everything about this has a kind of mannered, exaggerated use of calligraphy.

    是以,這一切都帶有一種書法的儀態和誇張。

  • What Zhao Mengfu was seeking in calligraphy was that antique ideal of simplicity, of understatement.

    趙孟頫在書法中追求的是古樸、低調的理想。

  • So we see all of these lines are very confidently drawn, and yet there's none of that academic flourish that Ren Renfa employs.

    是以,我們看到所有這些線條都畫得非常自信,但卻沒有任仁發那種學術上的華麗。

  • That is really the essence of calligraphic painting at this period, and that is the basis of appreciating Chinese painting.

    這確實是這一時期書法繪畫的精髓,也是欣賞中國畫的基礎。

  • So when we compare Gong Kai's painting with Zhao Mengfu's, we can see the same kind of simplification of the horse.

    是以,當我們將龔開的畫與趙孟頫的畫進行比較時,我們可以看到對馬的簡化是相同的。

  • There's even a more dramatic emptying out of textures.

    甚至還有更戲劇性的紋理清空。

  • There's no shading whatsoever in Zhao Mengfu's painting.

    趙孟頫的畫中沒有任何陰影。

  • It is purely line alone that's evoking the character of the horse.

    純粹是線條在喚起馬的性格。

  • Now where that becomes a revolutionary new style is in landscape.

    現在,這成為一種革命性的新風格是在景觀方面。

  • In 1297, Zhao Mengfu was recruited back into government.

    1297 年,趙孟頫被重新徵召入伍。

  • He didn't return to Dadu, the Mongol capital.

    他沒有返回蒙古首都達都。

  • Instead, he was posted to Hangzhou, the old southern Song capital and the center of the elite culture of the South.

    相反,他被派往南宋舊都、南方精英文化中心杭州。

  • And it was there for the next 10 years that he occupied the position of the director of

    在接下來的 10 年中,他一直在那裡擔任著"...... "項目主任一職。

  • Confucian Studies.

    儒學研究。

  • So it's a wonderful sinecure where he could spend his time overseeing the education of the youth of Hangzhou, the younger people, and really building a new sense of what their cultural heritage was by daily examining antique paintings, adding his inscriptions, and evoking through his own art a new synthesis of past styles.

    是以,這是一個很好的兼職,他可以把時間花在監督杭州年輕人的教育上,通過每天研究古畫、添加自己的題詞,以及通過自己的藝術喚起對過去風格的新的綜合,從而真正建立起對杭州文化遺產的新的認識。

  • This is such a work.

    這就是這樣一部作品。

  • This is Water Village.

    這裡是水村。

  • It is perhaps the greatest landscape painting of the Yuan dynasty.

    這也許是元代最偉大的山水畫。

  • It was done in 1302 by Zhao Mengfu, and it represents this new ideal of pingdan, or restrained understatement.

    它由趙孟頫創作於 1302 年,代表了平淡或內斂的新理想。

  • We look at a detail.

    我們看一個細節。

  • You can see that the painting, which was actually invited, Zhao was invited to create this painting by a friend who said, I've just created a new retirement home.

    你看這幅畫,其實是應邀的,趙老師是應朋友之邀創作這幅畫的,朋友說,我剛創作了一個新的養老院。

  • Would you paint it for me?

    你能幫我畫嗎?

  • Zhao Mengfu didn't bother to visit this man or his home.

    趙孟頫懶得去拜訪這個人和他的家。

  • This is not a photographic replica.

    這不是照片的複製品。

  • Instead, what did he do?

    相反,他做了什麼?

  • He took the ideal of the scholarly retreat that was begun in the Tang dynasty with Wang

    他繼承了唐代王安石開創的士大夫隱居的理想。

  • Wei's poetic evocation of his Wangquan Villa, the Ten Views of a Thatched Hut by Lu Hong.

    韋應物對望泉山莊的詩意遐想,盧鴻的《茅屋十景》。

  • But these Tang styles were very hard to understand, so what did he do?

    但這些唐風很難理解,他怎麼辦呢?

  • He took the softly rubbed hemp fiber texture strokes of Dongyuan from the 10th century.

    他採用了 10 世紀東園麻纖維質地的軟搓筆法。

  • He took the dotting of Mifu from the 11th century, and he took these wonderful images of retreats nestled in the trees from Zhao Lingrong, another 11th century artist, Northern

    他從 11 世紀的藝術家趙令榮那裡獲得了米芾的點畫,還從北方的另一位 11 世紀的藝術家那裡獲得了這些美妙的樹叢中隱居的影像。

  • Song literati, synthesized those into a new form of painting in which landscape becomes a creation of a limited number of brush strokes.

    宋代文人將其綜合為一種新的繪畫形式,在這種形式中,山水成為有限筆墨的創造物。

  • So it's these long, drawn-out hemp fiber texture strokes, little horizontal dots for trees, maybe some verticals, some sharp lines for grasses, and that's about it.

    是以,這些麻纖維紋理筆觸拖得很長,小橫點代表樹木,也許還有一些豎線,一些鋒利的線條代表草,僅此而已。

  • That's about it.

    僅此而已。

  • The paper itself, the fabric of the paper becomes part and parcel of this world.

    紙張本身、紙張的結構成為這個世界的一部分。

  • So the content, the little fishermen that's walking here in the foreground, the men paddling in the boats, all these little houses, all of that is subsumed within this calligraphic brushwork that defines a new style of landscape painting.

    是以,畫面的內容、前景中行走的小漁民、划船的人以及所有這些小房子,都包含在這種書法筆法中,這種筆法定義了一種新的風景畫風格。

  • In 1309, Zhao Mengfu's fortunes changed again.

    1309 年,趙孟頫的命運再次發生變化。

  • He was invited by the heir apparent, the future Emperor Ren Zong, the grandson of Kublai, to return to the capital, to return to Dadu, where he remained for the next eight years.

    忽必烈的孫子、未來的仁宗皇帝邀請他返回京城,回到大都,在那裡一待就是八年。

  • In Dadu, Zhao Mengfu again came in contact with Northern Chinese culture that had been preserved in the North from times of the Northern Song, from the 11th century.

    在大渡口,趙孟頫再次接觸到從 11 世紀北宋時期起就保存在北方的中國北方文化。

  • So across the succeeding 200 years, what Zhao Mengfu re-experienced was this monumental landscape tradition of the North.

    是以,在其後的 200 多年裡,趙孟頫重新體驗到的就是這種不朽的北方山水傳統。

  • And this painting, which is not on view at the moment, but which will be rotated on view in the Kublai show in December 7th, it's actually part of the Met's great collection, represents Zhao's distillation of an 11th century style by this man, Guo Xi.

    這幅畫目前沒有展出,但將在 12 月 7 日的忽必烈展上輪換展出,它實際上是大都會博物館的重要藏品之一,代表了趙無極對郭熙 11 世紀風格的提煉。

  • Guo Xi was perhaps the quintessential landscape master of the Northern Song period.

    郭熙可能是北宋時期最典型的山水畫大師。

  • But what Zhao Mengfu, this is also in our collection, and Zhao Mengfu added in colophon to this painting.

    但趙孟頫的這幅畫也是我們的藏品,趙孟頫還為這幅畫加了題跋。

  • So we know he saw this painting.

    所以我們知道他看過這幅畫。

  • What has he done?

    他做了什麼?

  • He's reversed the composition.

    他顛倒了構圖。

  • He's moved the pines from a subsidiary role right up into the foreground.

    他將松樹從輔助角色移到了前景位置。

  • He's pushed the distant landscape back.

    他把遠處的風景推了回來。

  • He's held onto one of the little fishermen here.

    他抓住了這裡的一個小漁民。

  • But clearly, the human narrative that is part of Guo Xi's tradition, where you have these old men moving towards a pavilion, travelers in the distance, all of that has been emptied out.

    但很明顯,郭熙傳統中的人文敘事,即這些老人走向亭子,遠處是旅行者,都被抽空了。

  • The ink wash has been purified.

    水墨已經淨化。

  • He's removed everything except the line itself.

    除了線路本身,他把所有東西都移走了。

  • So he's distilled the Northern Song idiom into something that's calligraphic.

    是以,他將北宋成語提煉為書法。

  • How did he do that?

    他是怎麼做到的?

  • So these two pine trees that have leapt into the foreground suddenly carry a new sense of meaning.

    是以,這兩棵躍入前景的松樹突然有了新的意義。

  • The pine tree becomes the emblem not only of survival, because it retains its greenery through the winter, but it becomes the emblem of the noble man.

    松樹不僅是生存的象徵,因為它在寒冬中依然綠意盎然,而且還是高尚的人的象徵。

  • This is already a 10th century tradition that Zhao Mengfu is reviving.

    這已經是 10 世紀的傳統,趙孟頫正在恢復這一傳統。

  • So this becomes a kind of self-portrait, an image of himself and perhaps the recipient of the painting, like-minded individuals isolated here on this foreground hummock with the distant mountains and the promise of retirement that the fisherman offers, a very, very distant vision indeed.

    是以,這幅畫成了一種自畫像,是他自己的形象,或許也是這幅畫的收件人的形象,志同道合的人孤立在這個前景的沼澤地上,遠處的群山和漁夫提供的退休承諾,確實是一個非常非常遙遠的願景。

  • If we look at the way in which the rock is drawn, Zhao Mengfu talks about in his own writings that when he draws a rock, he uses feibai, the flying white, where the bristles of the brush have been separated to create this sense of white lines as the brush grazes across the paper.

    趙孟頫在自己的著作中提到,他在畫石頭的時候,用的是飛白,飛白是毛筆的筆毛分開了,毛筆在紙上擦過的時候會產生白線的感覺。

  • It's a calligraphic technique from cursive script.

    這是一種來自草書的書法技巧。

  • The same way when he says he draws the outlines of the pine trees, he uses seal script, that very center-tip brush line that is even in its demarcation of form.

    同樣,當他說他畫松樹的輪廓時,他用的是篆書,那是一種非常中鋒的筆觸,在形式的劃分上非常均勻。

  • And when he does bamboo, he uses clerical script.

    當他做竹子時,他使用的是隸書。

  • So in his most famous inscription, he notes these parallels and said, therefore painting and calligraphy are fundamentally the same.

    是以,在他最有名的題詞中,他指出了這些相似之處,並說:是以,繪畫和書法在本質上是相同的。

  • So Zhao Mengfu is the man who really declares and then emblemizes in his painting the equivalence between these two arts.

    是以,趙孟頫才是真正宣佈並在繪畫中體現這兩種藝術等同性的人。

  • As if to make the point even stronger, even though you have this wonderful sense of recession across this empty paper to the distant mountains, he writes directly on top of the distant mountains to emphasize the fact that the painting is no longer about representation.

    似乎是為了更有力地說明問題,儘管你在這張空紙上看到了遠山,有一種奇妙的衰退感,但他直接在遠山之上寫下了文字,以強調這幅畫不再是關於表現的。

  • It's about self-expression.

    這是關於自我表達。

  • And so this long inscription, he goes on a great length about the various masters that he studied in the past, and he concludes, my painting is a little different from those of other people today, but I dare say people who in the know will appreciate what the differences are.

    在這篇長長的題詞中,他用了很大篇幅講述了他過去學習過的各種大師的作品,最後他總結道:我的畫與今天其他人的畫有些不同,但我敢說,瞭解內情的人會明白其中的不同之處。

  • So he really is an advocate for himself.

    所以,他真的是在為自己辯護。

  • He knew that these paintings were going to be transmitted to the future and that they would be, in a way, the way he could exonerate himself for what some people viewed as being a traitor to the Song dynasty by serving under the Mongols.

    他知道,這些畫作將流傳後世,在某種程度上,這些畫作將成為他為自己開脫的方式,因為在一些人看來,他曾在蒙古人手下服役,是宋朝的叛徒。

  • He created the same synthesis of styles in calligraphy.

    他在書法中創造了同樣的綜合風格。

  • And Zhao Mengfu's regular script, we see it here from the record of the Miaoyuan Temple.

    而趙孟頫的楷書,我們可以從《妙圓寺記》中看到。

  • This is a large-scale calligraphy.

    這是一幅大型書法作品。

  • Each of these characters is about two inches in height, was written in a grid so that it could be cut up and carved, pasted onto a stone slab and carved into a stele.

    每個字高約兩英寸,書寫在方格中,以便切割和雕刻,粘貼在石板上並雕刻成石碑。

  • So Zhao Mengfu did a number of these commissions where he used his regular script in this manner, adapting the northern way stele script from the 6th century, merging it with the finesse of Tang dynasty regular script, and creating a new synthesis that was so effective that

    是以,趙孟頫做了很多這樣的委託,他以這種方式使用他的楷書,改編了六世紀的北碑,將其與唐代楷書的精妙融合,創造出一種新的綜合體,效果非常好,以至於

  • Zhao Mengfu's writing style became the model for printed books from this time forward.

    趙孟頫的寫作風格從此成為印刷書籍的典範。

  • So Zhao Mengfu's writing style became a new synthesis, just as his paintings also established a new benchmark.

    是以,趙孟頫的寫作風格成為一種新的綜合體,正如他的繪畫也樹立了一個新的標杆一樣。

  • So if we examine the painting and the calligraphy, we can see some of the same principles at work.

    是以,如果我們研究一下繪畫和書法,就會發現一些相同的原理在起作用。

  • If you look at this character or any of these characters, there is a slight asymmetry.

    如果你看一下這個人物或這些人物中的任何一個,都會發現有一點不對稱。

  • Each one sits within this square, perfectly balanced, perfectly stable, and yet full of movement so that we can see the displayed feet of this character or this one.

    每個人都坐在這個正方形中,完全平衡、完全穩定,但又充滿動感,讓我們可以看到這個角色或這個人的腳部展示。

  • Not unlike this, the sort of shoulders here, there's an angular movement here.

    和這個不一樣的是,這裡的肩膀有一種稜角分明的運動。

  • So Zhao Mengfu's face is straight, gazing straight out at us, and yet the body is full of subtle movement.

    所以,趙孟頫的臉是端正的,直直地凝視著我們,而身體卻充滿了微妙的動作。

  • You sense that in the way in which the curves of the sleeves and the drapery folds also have this dynamic character.

    你可以從衣袖的曲線和褶皺中感受到這種動感。

  • So calligraphy and painting are really drawing on the same sensibilities here.

    是以,書法和繪畫在這裡確實有相同的感覺。

  • You can see it, too, in the way he draws his trees, the kind of lines that he creates, the hooks that he uses.

    你也可以從他畫樹的方式、他創造的線條以及他使用的鉤子中看出這一點。

  • We can see that the painting is minutely controlled in a calligraphic way.

    我們可以看到,這幅畫是以書法的方式進行精細控制的。

  • So every one of these lines has a kind of discipline.

    是以,每一條線都有一種紀律。

  • Look at the little hook right there.

    看看這個小鉤子。

  • This is the ultimate in control of the brush.

    這是對刷子的終極控制。

  • So Zhao Mengfu's small character writing was even more appreciated during his lifetime.

    是以,趙孟頫的小字書法在他生前更受讚賞。

  • And you see the same principles at work in his painting.

    在他的繪畫中,你也能看到同樣的原則。

  • Now this identification of the pine tree with the individual and with this revival of the northern Song monumental Li Cheng Guo Xi tradition in the early 14th century became the beginning of a new stylistic direction in the Yuan period.

    現在,這種將松樹與個人相提並論的做法,以及 14 世紀初北宋李成國璽紀念碑傳統的復興,成為元代新風格方向的開端。

  • And two of Zhao Mengfu's colleagues from the south, Zhu Deren on the left and Tang Di on the right, both adopt the Li Guo tradition, the Guo Xi tradition of these foreground pine trees with ink wash landscapes.

    而趙孟頫的兩位南方同事,左邊的朱德仁和右邊的唐迪,都採用了李郭傳統、郭熙傳統的這些前景松樹與水墨山水。

  • But you can see that both of them are much more closely tied to the Guo Xi model than to Zhao Mengfu's distillation.

    但可以看出,與趙孟頫的提煉相比,這兩者與郭熙模式的聯繫更為緊密。

  • It takes a lot of discipline and calligraphic control to remove all of the appurtenances except that ink line.

    除墨線外,要去除所有附屬物,需要很強的紀律性和書法控制力。

  • So when we come up close, we can see that both of these men are using calligraphic brush strokes.

    是以,當我們近距離觀察時,就會發現這兩個人都在使用書法筆觸。

  • There's a sense of hooks here, dynamism in the way that the drawing is done.

    這裡有一種鉤子感,繪畫方式充滿活力。

  • And yet there's more content that's remained in these paintings.

    然而,這些畫作中還保留著更多的內容。

  • And it's probably because both of these men served in the government and may have for a time actually served in the painting academy, such as it was under the Mongol rulers.

    這可能是因為這兩個人都曾在政府中任職,而且可能有一段時間確實在畫院中任職,比如蒙古統治者時期的畫院。

  • So they were painting for patrons who appreciated this earlier style, who were not the same spiritual companions that Zhao Mengfu may have been painting for in his works.

    是以,他們是在為欣賞這種早期風格的贊助人作畫,而這些人可能並不是趙孟頫在其作品中為之作畫的精神伴侶。

  • There's also a greater sense of narrative content in both of these men's works.

    這兩人的作品中也有更多的敘事內容。

  • In the case of the Tang Di, we see him evoking a poem by Wang Wei, the great 8th century poet.

    在《唐詩三百首》中,我們看到他喚起了八世紀偉大詩人王維的詩句。

  • This one, the line he's illustrating is, I walk to where the water ends and watch as clouds arise.

    他所描繪的這一句是:我走到水的盡頭,看著雲朵升起。

  • There's this famous Tang couplet that Guo Xi himself actually says is a suitable topic for a painting.

    有這樣一副唐代名聯,郭熙自己居然說這是一個適合作畫的題材。

  • So Tang Di is evoking Guo Xi's model quite deliberately and literally.

    是以,唐迪是在有意無意地模仿郭熙的模式。

  • Zhu Deren is perhaps a little more independent in his interpretation of the Liguo style, but he's also, I think, evoking a phenomenon that became one of the defining features of

    朱德仁對利國風格的詮釋或許更加獨立,但我認為,他也喚起了一種現象,這種現象成為了

  • Yuan culture, and that is the literary gathering.

    元文化,就是文人雅集。

  • So in shorthand here, these three men, one of whom is playing a zither on his lap, two others are listening attentively while a little servant boy gathers some water to make tea, and even a friendly fisherman, an icon of living in reclusion, living close to nature.

    簡而言之,這三個人中,一個人在膝上彈琴,另外兩個人在認真傾聽,一個小男孩在汲水泡茶,甚至還有一個友好的漁夫,他是隱居生活、親近自然的代表。

  • All of those themes are brought together in Zhu Deren's painting, Under These Pine Trees.

    所有這些主題都在朱德仁的畫作《松樹下》中得到了體現。

  • It's an emblem of these lofty scholars enjoying retirement, and the convention of literary gathering is here created in this emblematic fashion.

    這是這些崇高學者安享晚年的象徵,文學聚會的慣例就是在這種象徵性的方式下產生的。

  • So in fact, painting, even portraiture, began to marry the pine tree with actual portraits.

    是以,事實上,繪畫,甚至肖像畫,都開始將松樹與真實的肖像結合起來。

  • So on the left you see Wu Quanjie.

    左邊是吳全節。

  • He was a famous Taoist priest who was serving in Dadu in the Yuan capital.

    他是一位有名的道士,曾在元朝都城大都任職。

  • And here he's playing a zither for the entertainment of two companions who happen to be cranes, but you notice again the pine tree significantly placed sheltering him.

    在這裡,他正在彈奏古箏,以取悅兩位碰巧是鶴的同伴,但你會再次注意到,他的身旁有一棵松樹,為他遮風擋雨。

  • The same for Zhongfen Mingben, one of the great Chan or Zen Buddhist prelates of the early Yuan dynasty.

    元初禪宗大德之一的中峰明本也是如此。

  • Zhongfen was actually a close friend of Zhao Mengfu, and we see that both monochrome bamboo and ink pine are emblematic of this man's spiritual attainment and the sense of his own lofty ideals.

    仲芬其實是趙孟頫的好友,我們看到,無論是單色的竹子還是墨色的松樹,都體現了趙孟頫的精神境界和崇高理想。

  • So the use of this kind of imagery became ubiquitous during the Yuan.

    是以,這種意象的使用在元代變得無處不在。

  • But a very different kind of gathering is represented here, and a very different state of mind.

    但這裡代表的是一種截然不同的聚會,一種截然不同的精神狀態。

  • This is Nizan.

    我是尼贊

  • Nizan was a man who lived to the end of the Yuan dynasty.

    尼贊是一位活到元朝末年的人。

  • He died in 1372, four years after the fall of the Yuan to the Ming dynasty.

    他死於 1372 年,也就是元朝被明朝滅亡的四年後。

  • But this painting, called The Six Gentlemen, is the iconic moment when Nizan finds his personal voice in 1345.

    但這幅名為《六君子》的畫作卻是尼贊在 1345 年找到個人聲音的標誌性時刻。

  • Its inscription tells us the circumstances under which he created this work of art.

    碑文告訴我們他是在怎樣的情況下創作出這件藝術品的。

  • He says that every time Mr. Lu sees him, he asks for a painting.

    他說,盧先生每次見到他,都會向他索要一幅畫。

  • This evening when he anchored his little skiff at the shore beside this man's home, he immediately brought out a lantern and paper and brush and ink and asked for a work of art.

    這天傍晚,當他把小艇停靠在這個人家門口的岸邊時,他立刻拿出燈籠、紙張和筆墨,要求對方給他一幅作品。

  • Nizan said, even though I was exhausted, I fulfilled his request.

    尼贊說,儘管我已經筋疲力盡,但我還是滿足了他的要求。

  • Won't this give Da Che, the big fool, that is a pen name for Huang Geng Huang, one of the great painters of the Yuan dynasty, a laugh.

    這豈不是讓大徹這個大傻瓜(元代大畫家之一黃耿黃的筆名)哭笑不得?

  • So what has he painted here?

    那麼,他在這裡畫了什麼?

  • Clearly painted under duress, this is an image of the full painting.

    這幅畫顯然是在被迫的情況下繪製的,是整幅畫的影像。

  • Compare it to a work of art he did just two years earlier in 1343, on the left.

    將其與他兩年前(1343 年)創作的一幅作品進行比較,左側是他的作品。

  • This is dwelling by the bamboo and water.

    這就是竹水人家。

  • You notice that there's dense application of ink and colors here.

    你會發現,這裡的墨色和色彩運用得很密集。

  • There's a logical ground plane that leads from the foreground into this middle ground distance.

    有一個合理的地平面,從前景通向中間的地距離。

  • Ni has added his inscription here.

    倪老在此題詞。

  • The Qianlong Emperor always obliges with more seals and inscriptions on the side.

    乾隆皇帝總是不厭其煩地在邊上加蓋更多的印章和題字。

  • But what a difference between 1343 and 1345.

    但 1343 年和 1345 年之間的差別可真大。

  • What could account for this change?

    這種變化的原因是什麼?

  • In 1344, the banks of the Yellow River burst.

    1344 年,黃河決堤。

  • An enormous area in southern and central China was flooded.

    中國南部和中部的大片地區被洪水淹沒。

  • Thousands upon thousands of people went homeless, and it became the moment where popular uprisings began to spread across China, leading ultimately to the various factions that brought down the Yuan dynasty.

    成千上萬的人無家可歸,人民起義開始在中國各地蔓延,最終導致各種派別推翻了元朝。

  • There was a sense of chaos as homeless people and robbers were spreading out across the landscape.

    無家可歸者和強盜遍佈各地,一片混亂。

  • Ni Zan must have been aware of this in this painting.

    倪瓚在這幅畫中一定意識到了這一點。

  • There's a new kind of spareness here, a new kind of emptiness, starkness, that really pervades this image on the right.

    這裡有一種新的空曠感,一種新的空虛感,一種新的呆板感,真正瀰漫在右邊的這幅畫中。

  • We see that the distant hills that were so close here are now pulled impossibly far away, and these foreground trees are reaching out towards that distant sanctuary, but there's no way that they can bridge that gap.

    我們看到,遠處的山丘近在眼前,現在卻被拉得無比遙遠,而這些前景樹木正向遠處的聖地伸手,但它們卻無法彌合這道鴻溝。

  • This contrast between the horizontal lines of the landscape and the verticals of the tree emphasize a kind of flat geometric quality here as well, and so the sense that the paper and ink are really the subject here.

    山水的橫線與樹的豎線之間的對比也強調了一種平面幾何的特質,是以紙張和墨水在這裡才是真正的主題。

  • It's not just about the imagery, it's certainly not about representational imagery, the way this painting evokes a sense of a coherent space.

    這幅畫喚起了一種連貫的空間感,這不僅與影像有關,當然也與表現性影像無關。

  • This has been pulled apart just as the Yuan dynasty was being pulled apart at this period.

    就像元朝在這一時期分崩離析一樣。

  • We notice that the distant mountains echo quite specifically Zhao Mengfu's earlier water village, and if you think back for a moment here, this separation of foreground trees and distant mountains also echoes Zhao Mengfu's twin pines.

    我們注意到,遠山與趙孟頫早年的水鄉遙相呼應,如果在這裡回想一下,這種前景樹與遠山的分離也與趙孟頫的雙松遙相呼應。

  • So I think Zhao Mengfu was very consciously part of Ni Zan's thinking when he created this painting, but what is perhaps most significant is the man, Big Fool, whom he thought would have a good laugh at this painting, added his own encomium.

    是以,我認為趙孟頫在創作這幅畫時,有意識地融入了倪瓚的思想,但最重要的可能是,他認為倪瓚會對這幅畫一笑置之的 "大愚",也加入了自己的讚美。

  • Perhaps he was one of the guests at Mr. Lu's house when Ni Zan arrived, but here's what

    也許倪瓚來的時候,他是陸先生家的客人之一,但情況是這樣的

  • Huang Guowang had to say.

    黃國旺不得不說。

  • Yuan Wang Yun Shan Ke Qiu Shui, Jin Kan Gu Mu, Yong Po Tuo, Zhu Ran Xiang Dui, Liu

    袁望雲山柯秋水、金侃谷牧、雍坡陀、朱然湘渠、劉

  • Jun Zi, Zheng Zhe, Te Li, Wu Po Tuo.

    Jun Zi、Zheng Zhe、Te Li、Wu Po Tuo。

  • In the distance, one can see the cloudy mountains divided by the autumnal waters, so they cut off from us by these gray waters of autumn.

    遠處,可以看到雲霧繚繞的山巒被秋水分割開來,就這樣,它們被這灰色的秋水與我們隔絕開來。

  • In the near ground, one sees these ancient trees huddled together on a near ground slope.

    在近地面上,人們看到這些古樹在近地面的斜坡上擠在一起。

  • It is the six gentlemen who face one another, upright, straight, outstanding, and without any leaning or unbending qualities.

    是六位先生面對面,正直、挺拔、出眾,沒有任何傾斜或不屈。

  • It's signed by the Big Fool, who praises Cloudy Grove, that's Ni Zan.

    署名是 "大傻瓜",他稱讚雲霧林就是尼贊。

  • So the Big Fool and the Cloudy Grove are these names, these self-deprecatory names that these men, two of the greatest artists of the 14th century, have given themselves.

    是以,"大傻瓜 "和 "多雲的樹林 "就是這兩位 14 世紀最偉大的藝術家為自己起的名字,這些自嘲的名字。

  • And we see that Huang Guowang has acknowledged what Ni Zan has done, and he's acknowledged too that perhaps he is part of that group of six individuals clinging to this spit of land precariously in the foreground, cut off from the rest of the world.

    我們看到,黃國旺承認了倪瓚的所作所為,他也承認,也許他也是那六個人中的一員,他們岌岌可危地依附在前景的這塊土地上,與世隔絕。

  • This painting marks a watershed moment in the dynasty.

    這幅畫標誌著王朝的分水嶺。

  • From this point on, painting is no longer done at the behest of Mongol officials.

    從此以後,繪畫不再是蒙古官員的命令。

  • Painting becomes internalized, it becomes self-reflexive, it becomes highly personal, it becomes a shared form of communication between this small group, this intellectual elite that saw as their mission the preservation of Chinese culture.

    繪畫變得內化,變得自我反思,變得高度個人化,變得成為這一小團體、這一以保護中國文化為己任的知識精英之間的一種共同交流形式。

  • So now, when we look at paintings in the exhibition, we recognize immediately when we see a pine tree and rock, we're not merely looking at landscape, we're looking at an individual, we're looking at a sense of moral qualities that are appreciated.

    是以,現在當我們觀看展覽中的畫作時,當我們看到一棵松樹和一塊石頭時,我們會立刻意識到,我們看到的不僅僅是風景,我們看到的是一個人,我們看到的是一種被欣賞的道德品質。

  • This is another painting by Zhu De Ren, the same man who painted the literary gathering with the zither player beneath the pines.

    這是朱德仁的另一幅作品,也是他畫的《松下琴師文集》。

  • This one is dated 1349, so just four years after Ni Zan painted his extraordinary Six

    這幅作品的創作年代為 1349 年,是以距離倪瓚繪製《六駿圖》的時間僅有四年。

  • Gentlemen.

    先生們

  • We can see now that the painting and the calligraphy have a balanced position in this composition.

    現在我們可以看到,在這個構圖中,書畫的位置是平衡的。

  • And Zhu De Ren's poem is also quite revealing.

    而朱德仁的詩也頗能說明問題。

  • He titles it, Hun Lun Tu Zan.

    他將其命名為《匈奴圖贊》。

  • So this is an encomium or appreciation for primordial chaos.

    是以,這是對原始混沌的讚美或欣賞。

  • So he says, Hun Lun Zhe Bu Yuan Er Fang.

    所以他說:"渾倫哲卜元二方。

  • So he goes on to say that primordial chaos is not square, but it is round.

    所以他接著說,原始混沌不是方的,而是圓的。

  • It's not round, but it's square.

    它不是圓形的,但它是方形的。

  • Before there was heaven and earth, there was no form, and yet forms existed.

    在有天地之前,沒有形體,但形體是存在的。

  • And after heaven and earth were born, were created, you had form, and yet forms were obliterated.

    在天地誕生、被創造之後,你有了形體,然而形體卻被抹去了。

  • So he says, in their coming together and stretching out, how can one possibly use cord and ink, that is sort of a chalk line, in order to measure them?

    所以他說,在它們匯聚和伸展的過程中,人們怎麼可能用繩子和墨水--就像粉筆線一樣--來測量它們呢?

  • So there's this immeasurable quality to chaos.

    是以,混亂中蘊含著不可估量的特質。

  • There's this immeasurable quality to the ultimate transformational power of the universe and of nature.

    宇宙和自然的終極變革力量具有不可估量的特質。

  • And right at the center, balanced between the calligraphy and the painting, is this extraordinary graph, this circle.

    在書法和繪畫之間的正中央,是一個非凡的圖形,一個圓圈。

  • Some people thought it was a moon.

    有些人認為那是月亮。

  • It's not a moon.

    這不是月亮。

  • It's that moment when chaos is frozen as a circle before it becomes a square.

    這就是混沌在變成方形之前凝固成圓形的那一刻。

  • And yet, look at the artist's five seals.

    然而,看看這位藝術家的五枚印章吧。

  • They create a kind of square frame around the circle.

    它們在圓形周圍形成了一種方形框架。

  • And each one of the seals says something about the artist himself.

    每一枚印章都蘊含著藝術家本人的一些故事。

  • This one is the same as this, Kongtong Shanren.

    這個和這個是一樣的,崆峒山人。

  • So this is the mountain man who is merged with the void.

    這就是與虛空融為一體的山人。

  • This one is his name.

    這個就是他的名字。

  • This one says Cunfu Zhai.

    這個寫的是存福齋。

  • So this is the man who is existence and the recreation of existence, studio.

    這就是存在的人,也是存在的再現,工作室。

  • And over here, there's a seal that reads, Sui Zao Zhe Yuan, or Yu Zao something, Zao

    這裡有一枚印章,上面寫著 "遂造浙源",或者 "餘造 "什麼的,"造"。

  • Zhe You, I travel with the creative forces.

    哲友,我與創造力同行。

  • And this one is finally a seal that identifies his ancient heritage from the city of Suiyang.

    而這枚印章終於確定了他來自綏陽城的古老傳承。

  • So the artist has flanked this glyph, this graph, with his seals identifying him as someone who is merged with the void.

    是以,藝術家在這個石刻、這個圖形的兩側蓋上了他的印章,表明他是一個與虛空融為一體的人。

  • So this is the very last painting in the exhibition.

    是以,這是展覽的最後一幅畫。

  • It is a fitting conclusion, I think, to what the Yuan dynasty's legacy in painting is.

    我認為,這是對元代繪畫遺產的恰當總結。

  • They've taken portraiture and transformed it, not from representation of an individual, but a kind of metaphorical and calligraphic, an autographic representation of the individual.

    他們將肖像畫進行了改造,使其不再是對個人的再現,而是一種隱喻和書法,一種對個人的自畫像再現。

  • So the balancing between painting and calligraphy is this void.

    是以,繪畫和書法之間的平衡點就是這個空。

  • The void, of course, is that pregnant space where the artist's identity resides.

    當然,"空 "是指藝術家身份所在的懷孕空間。

  • That is really the achievement of the Yuan revolution.

    這才是袁世凱革命的真正成就。

  • It is to take painting and turn it into calligraphy, to take art and turn it into autobiography.

    把繪畫變成書法,把藝術變成自傳。

  • Thank you.

    謝謝。

  • I see a hand.

    我看到一隻手。

  • I can take a question.

    我可以接受提問。

  • Thank you.

    謝謝。

  • The zither player was beautifully white in his costume.

    古箏演奏者的服裝潔白漂亮。

  • What was it painted with?

    用什麼畫的?

  • The zither player?

    古箏演奏家?

  • No.

  • Go back and look at him.

    回去看看他。

  • The robes were so white.

    長袍是如此潔白。

  • Right.

  • So that's Wu Quanjie, and that's probably either ground up mineral white, so it could be something like a talc, or it could be oyster shell, but I don't know what the substance is.

    這就是吳全節,可能是磨碎的礦物白,所以可能是滑石粉之類的東西,也可能是牡蠣殼,但我不知道是什麼物質。

  • But this portrait is actually probably a copy, and it's one of a series of portraits of the same individual in different guises.

    但實際上,這幅肖像畫很可能是複製品,而且是同一個人以不同面目出現的系列肖像畫之一。

  • So it was a way of showing him as being this sort of multi-talented personality.

    是以,這也是展示他多才多藝的一種方式。

  • But clearly, the pine tree actually appears in several of those portraits.

    但很明顯,松樹確實出現在其中幾幅肖像畫中。

  • So as a reference to his moral integrity, that and the cranes, which are vehicles of the immortals, would certainly have been something, birds that would have been attracted by his playing.

    是以,作為對他的道德操守的提及,這和仙鶴(仙人的交通工具)肯定是有關係的,鳥兒會被他的演奏所吸引。

  • There's a kind of metaphor there, too, that the purity of his playing brought forth these birds.

    這也是一種隱喻,他純淨的演奏帶來了這些鳥兒。

  • And there's a Chinese story about the zhe yin zhe, the person who understands your music, who understands, in essence, who you are.

    中國有一個關於 "浙音浙人 "的故事,即理解你的音樂的人,從本質上理解你的人。

  • So all you have to do is play a tune, and they know what's in your heart.

    是以,你只需彈奏一曲,他們就會知道你的心聲。

  • So that's all being referenced in this painting, as well.

    是以,這幅畫中也提到了這一切。

  • It's bringing him to center stage, the color.

    這是把他帶到舞臺中央的顏色。

  • Yes, that's right.

    是的,沒錯。

  • Go up and take a look at the exhibition.

    上去看看展覽吧。

  • Thank you.

    謝謝。

  • Look at both exhibitions.

    看看這兩個展覽。

  • Thank you.

    謝謝。

Good evening, I'm Mike Hearn, I'm the curator of Chinese painting and calligraphy here at the Met, and I'm one of seven metropolitan colleagues who curated the World of Kublai

晚上好,我是邁克-赫恩(Mike Hearn),是大都會博物館的中國書畫策展人,也是策劃《忽必烈的世界》的七位大都會博物館同事之一。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋