I in her cheeks. In other words, his beloved's cheeks are not rosy. In this metaphor, the speaker compares his lover's cheeks to red and white patterned roses, saying that her cheeks are not like these roses at all. In lines seven and eight, the speaker says, and in some perfumes is there more delight than in the breath that from mine mistress reeks. In this metaphor, the speaker compares his lover's breath to perfume, saying that perfume smells more pleasant than her breath. Note the word reeks. In our understanding of the word today, if something reeks, it has a terrible smell. However, in Shakespearean times the word had a more neutral meaning. In this context, the word refers not necessarily to something that stinks, but rather to the general idea of exhaling or of a smell being emitted. In other words, the breath emitted from the speaker's beloved is just not as lovely as perfume. In lines nine and 10, the speaker says, I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound. In this metaphor, the speaker compares his lover's voice to music, saying that even though he loves to hear her voice, it is not as pleasing as listening to the sound of music. In lines 11 and 12, the speaker states,
我在她的臉頰上。換句話說,他夫妻的臉頰並不紅潤。在這個比喻中,說話人將夫妻的臉頰比作紅白花紋的玫瑰,說她的臉頰根本不像這些玫瑰。在第七和第八行中,說話人說:"有些香水比我的情婦散發出的氣息更令人心曠神怡。在這個比喻中,說話人將他夫妻的呼吸比作香水,說香水比她的呼吸聞起來更舒服。請注意reeks這個詞。按照我們今天對這個詞的理解,"臭氣熏天 "指的是氣味難聞。然而,在莎士比亞時代,這個詞的含義更為中性。在這裡,這個詞不一定指發臭的東西,而是指呼氣或散發氣味的一般意思。換句話說,說話人心愛的人散發出的氣息並不