Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Rhonda Jacobs Reviewer: Peter van de Ven

    十四年前,

  • Fourteen years ago,

    我成為「成長之家(Growing Home )」 這間小收容所的執行董事。

  • I became the executive director of a small shelter called Growing Home.

    在另一個全職員工

  • With the help of just one other full-time staffer

    和數以百計的愛心志工的幫助下,

  • and hundreds of caring volunteers,

    我們每年提供大約三十個家庭 溫暖的床、家常飯菜

  • we provided about 30 families a year with warm beds, home cooked meals,

    和很多照顧。

  • and a lot of care.

    我們的資源不多但愛心滿盈。

  • We had few resources, but a lot of heart.

    有一天,我在收容所的大廳散步,

  • One day I was walking down the hall of our shelter,

    一位年輕女子帶著一個嬰兒 和一個蹣跚學步的孩子

  • and a young woman with a baby and a toddler approached

    迎面而來打招呼:「帖娃!」

  • and greeted me, "Teva!"

    我問她:「嘿!你好嗎?」

  • I did the, "Hey, how are you?"

    那是我對認識我, 但我不認得的人的招呼方式。

  • that I do when I don't actually recognize someone who clearly knows me.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    「我叫杰姬」她說,「妳還記得我嗎?

  • "I'm Jackie," she said, "do you remember me?

    我小時候曾跟媽媽住在收容所裡。」

  • I was in the shelter with my mom when I was a kid."

    在此刻,我想起她了。

  • At this point, I did remember her.

    她曾是個聰明、精力充沛的青少年,

  • She was a smart, energetic teen,

    六年前上高中一年級,

  • a freshman in high school just six years before,

    對未來充滿希望。

  • full of hope for her future.

    現在,她已成為母親。

  • Now, she was a mom herself.

    在高中最後一年輟學,

  • She'd dropped out of high school her senior year

    並在本地的大賣場工作。

  • and was working in the local box store.

    「我還記得你的收容所 是個安全溫馨的住宿地點。」

  • "I remembered your shelter was a such a safe, warm place to stay,"

    「所以當我和孩子們 失去家時想起了妳。」

  • she said, "so I thought of you when my kids and I lost our home."

    我嚇壞了!

  • I was horrified.

    我未曾想過我們的收容所

  • I never thought our shelter would become a rite of passage

    竟成為這社區父母通過的儀式。

  • for parents in our community.

    杰姬是貧困一代傳一代的代表,

  • Jackie was the face of intergenerational poverty,

    但她應該不至於如此。

  • but she wasn't supposed to be.

    我們的目標是幫家庭實現自給自足,

  • We aimed to help families achieve self-sufficiency,

    不只提供暫時的住所 好讓他們度過艱難的時期。

  • not just provide a temporary place to stay during a tough time.

    我們已經幫助過杰姬的家人一次。

  • We'd helped Jackie's family once.

    她應該長大、完成學業、 找到一份好工作,

  • She was supposed to grow up, finish school, get a good job,

    並過著幸福、穩定的生活。

  • and live a happy, stable life.

    但她沒有。

  • She didn't make it.

    這時我才意識到 我們的方法完全錯誤。

  • And that's when I realized we were getting it all wrong.

    這是我們應該擔憂的, 因為在貧困中成長的壓力

  • And this should worry us, because the stresses of growing up in poverty

    永久改變了發展中兒童的大腦連線,

  • permanently alter the wiring in the brains of developing children,

    降低他們的韌性,

  • lowering their resilience and increasing their chances

    發生嚴重身心問題的機會也提高了。

  • for a number of serious physical and emotional problems.

    研究結果指出, 貧窮的孩子一開始就落後於人,

  • Studies tell us that kids in poverty fall behind early,

    當他們四歲時,

  • and that by the time they're four years old,

    已經比中產階級的同年齡孩童 落後了一年半。

  • they're already a year and a half behind their middle-class peers.

    若三年級時還不會閱讀,

  • And when they aren't reading proficiently by third grade,

    那他們念完高中的可能性 就只有六分之一。

  • they're six times less likely to finish high school.

    他們幾乎不可能趕上。

  • It's almost impossible for them to catch up.

    讓我們再看看杰姬的案例,

  • Now, think of Jackie again,

    並想像有 1600 萬個杰姬,

  • and multiply Jackie by 16 million,

    因為現在美國有 1600 萬個孩子生活在貧困中。

  • because right now, we're failing the 16 million children

    包括在科羅拉多州的十九萬名孩童。

  • living in poverty in the U.S. today,

    這些孩子可以坐滿兩個半的 「哩高球場 (Mile High Stadium)」。

  • including 190,000 kids right here in Colorado.

    那天我理解到:失敗的不是杰姬,

  • That's enough kids to fill Mile High Stadium two and a half times.

    是我們。

  • What I realized that day is that Jackie isn't the failure,

    我國每年投入 超過一兆美元來消除貧困,

  • we are.

    也有世上最完善的非營利組織之一,

  • We spend over a trillion dollars each year on poverty in this country

    但我們的貧困率 卻比大多數發達國家高得多,

  • and have one of the most robust non-profit sectors in the world,

    而且是我們最大的競爭對手 ── 中國── 的兩倍。

  • and yet our poverty rate is far higher than most of the developed world

    我相信主要有三個面向的錯誤:

  • and is more than double that of our biggest global competitor, China.

    第一,我們把扶貧工作 降到留給心靈工作者的層級,

  • I believe there are three main ways we're getting things wrong.

    像是德蕾莎修女、慈善機構和教會。

  • First, we've relegated poverty work to the realm of the heart,

    心靈絕對是必要的,

  • to the Mother Teresas, to the do-gooders, to the charities and the churches.

    但我的重點是把扶貧工作留在那層面

  • And heart is absolutely essential, but my beef with leaving poverty there

    會忽視了有待解決的貧困問題的

  • is that it's dismissive of the seriousness and the complexity

    嚴重性和複雜性。

  • of the problem we are trying to address.

    (掌聲)

  • (Applause)

    (歡呼)

  • (Cheers)

    不論我們提供多少食物或溫暖的床,

  • No matter how many cans of soup or warm beds we provide,

    沒有用心思考就無法消除貧窮。

  • we will not solve poverty without our brains as well.

    我們太常把焦點放在人們立即的需要,

  • Too often we focus on the immediate human needs

    而無視問題的根源。

  • without addressing the issues that create them.

    這就像把為盲人設立更多診所,

  • It would be like responding to the diabetes epidemic

    當成解決糖尿病問題的方法。

  • by setting up more clinics for the blind.

    再來,我們得停止將脫貧的重擔

  • Next, we need to stop placing the burden of escaping poverty

    放在窮人身上,

  • on the individuals experiencing it

    並打破使他們困在貧窮裡的系統。

  • and start breaking down the crushing systems that keep people there.

    (掌聲)

  • (Applause)

    (歡呼)

  • (Cheers)

    像我們嘗試透過「自給自足」專案 來幫助人們擺脫貧困,

  • Like when we try to help people escape poverty by achieving "self-sufficiency,"

    事實上我們遇到的 是一個結構性問題。

  • when in fact what we have is a structural problem.

    我們的經濟中有太多 工資不足以過活的工作。

  • There are far too many jobs in our economy that just don't pay a living wage.

    想必我們需要這些工作, 所以讓我們設法來改造它,

  • Presumably we need all these jobs, so let's think of a way to structure it

    使全職或超時工作的家長

  • so that parents who are working full time or more

    賺夠錢來養活他們的家人。

  • earn enough to support their families.

    (掌聲)

  • (Applause)

    我永遠不會忘記那位生了三胞胎後

  • I'll never forget the mom who came into our shelter

    來我們收容所尋求幫助的母親。

  • after giving birth to triplets.

    她兩週大的早產兒還在加護病房,

  • Her two-week-old preemies were still in intensive care,

    而那位母親已經回到速食店工作了。

  • and she was already back at work at the fast food restaurant.

    因為她賺的錢不夠支付生活費,

  • Because she wasn't paid a minimum wage- a living wage, rather,

    同時因為她住院的時候沒有薪資,

  • and because she didn't get paid

    她失去了她的房子,

  • for that month she'd spent in the hospital,

    現在她得超時工作,

  • she'd lost her home,

    希望能負擔得起一個住所 帶她的孩子回家。

  • and now she was working overtime

    每晚工作結束後, 她搭了兩小時的巴士,

  • to try to get a place to bring home her children.

    去探望她在加護病房的嬰兒。

  • Each night after work, she spent two hours on the bus

    有一天她哭了,因為護士責罵她

  • to go and visit her babies in intensive care.

    沒有用足夠的時間跟嬰兒相處。

  • One day she was crying because the nurse had chided her

    而我們的方法 有源自信念的兩個錯誤。

  • for not spending enough time with them.

    這種貧窮不會總是在我們身邊。

  • And these two flaws in our methodology stem from a flaw in our belief.

    這不是已開發國家的常態。

  • This kind of poverty will not always be with us.

    我們能終結它。

  • It is not the norm throughout the developed world.

    所以杰姬回來的那天

  • We can end it.

    我開始重新思考

  • So that day when Jackie came back, I went back to the drawing board

    我們可以採取什麼行動來終結貧窮。

  • and I began to think about what we could do to actually solve poverty.

    我們只是一個美國某個小地方的 小型非營利機構。

  • We're just one non-profit in one small corner of the country,

    但我保證來日會做得更好,

  • but I pledged that day to do better,

    我們與家人一起研究,

  • and to work with our families to identify and overcome

    以確認並克服他們 所面對的不可能的障礙。

  • the impossible barriers that they're up against.

    新興的思想是:

  • The emerging thinking

    孩子們的成長環境十分重要。

  • is that the ecosystem in which kids grow up matters.

    哈佛的一項新研究顯示

  • A new study from Harvard, in fact, shows a causal relationship

    孩童的成長區域

  • between the county you live in as a kid

    與成年後收入的關係。

  • and your future earnings as an adult.

    他們甚至能將兒時居住的區域、年數

  • They've even been able to monetize a positive or a negative effect

    對成年後的收入影響貨幣量化。

  • for each year you live in a given county as a child.

    因為我們無法將所有 住在貧窮社區的孩子

  • Since we can't just take all the kids in our poor community

    移居到更富裕的區域,

  • and move them to more affluent counties,

    所以我們的目標是 影響他們住的地方。

  • our goal is to impact the place in which they live.

    我們的目標是幫助到至少 60%

  • We aim to reach at least 60 per cent of the families with young children

    社區內有孩童的家庭。

  • in our community.

    想想改變如何發生。

  • Think about how change happens.

    我們是社會的動物, 社交網路促使我們前進,

  • We are social creatures urged towards progress by our social networks,

    就像智慧型手機是新產品時那樣,

  • like when smartphones were new.

    除了早期採用者以外 我們其他人一開始都抵制,

  • Those of us who were anything but early-adopters resisted at first.

    一旦我們多數的親友採用了, 我們也跟進。

  • But when a solid majority of our friends and family had them, we went along.

    我在想:「天哪!如果 像我爸爸這樣子打字的人都......

  • I was like, "Jeez, if my dad, who types like this...

    (笑聲)

  • (Laughter)

    能用,我肯定也行。」

  • can manage one, surely I can."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    這是我們試圖達到的臨界點。

  • That's the tipping point we're trying to reach.

    所以,2014 年夏天 在丹佛市郊區這裡,

  • So, right here in suburban Denver in the summer of 2014,

    我們把努力的方向 從授權予個人轉移到整個社區,

  • we shifted our efforts toward empowering one entire neighborhood,

    不是幫助這一家、那一家,

  • and rather than helping families here or there,

    而是改變整個社區。

  • our goal is to transform the entire community.

    我們把這個 20×20 的街區 稱作「希望社區」

  • We call this 20-by-20 block area our "Blocks of Hope Community."

    與其僅僅提供直接的服務,

  • Rather than merely providing direct services,

    我們的目標是通過改革 制度和政策讓社區更公平。

  • we aim to build equity in our community by reforming systems and policies.

    我們開始挨家挨戶拜訪,

  • We began by going door-to-door,

    詢問社區成員對社區的看法

  • to ask members of the community how they saw their community

    並找出他們的需求。

  • and to find out what help, if any, they needed.

    因為當你伸手接觸社區的成員

  • Because when you reach out to members of the community

    並邀請他們加入工作,

  • and you invite them to be a part of the process,

    「為人做事」嘎然而止,

  • it stops being about doing things for people,

    「與人做事」將取而代之。

  • and it becomes about doing things with people.

    (掌聲)

  • (Applause)

    為何要這麼做?

  • Why do this?

    因為這是一個消除 系統性貧困的小規模方法。

  • Because it's a small scale approach to ending systemic poverty.

    我們利用幾個關鍵策略 來發揮最大的影響力。

  • We utilize a couple of key strategies to maximize our impact.

    首先是兒童早期干預。

  • The first is early childhood intervention.

    我們知道若能讓孩子 預備好讀幼兒園,

  • We know that if we can prepare a child to learn in kindergarten

    並讓他們讀完三年級,

  • and keep them on the path through third grade,

    他們將走上成功的道路。

  • that they will be on the path to success.

    經濟學家說,現在我們每投資一元,

  • Economists say that for every dollar we invest here,

    將在未來節省七元的公共支出。

  • we're saving about seven dollars in future public spending.

    我們也用處理兩個世代的的方法,

  • We also use a dual-generation approach,

    不僅解決兒童的需求,

  • addressing not only the needs of the children,

    也幫父母達成目標。

  • but the goals of the parents as well.

    無論是要回學校唸書、 以移民身份的就業,

  • Whether it be going back to school, or working on their immigration status,

    或是加入工會,

  • or joining a union,

    當孩子和家長都看見 彼此正為各自的目標努力。

  • when kids and parents see each other working on their goals,

    雙方都會得到鼓舞。

  • the inspiration flows both ways.

    我們看到他們努力的大成果。

  • And we're seeing great results.

    在首年,我們幫助的家庭

  • In the first year, we were able to reach about a third of the families we need

    占要達到 60% 臨界量的三分之一。

  • to reach that 60 per cent critical mass.

    父母表現出更好的教養能力、

  • Parents are showing improved parenting skills,

    更多對學校的參與,

  • increased parent participation in schools,

    家庭也更穩定。

  • and better family stability.

    超過 90% 我們服務的家庭

  • Over 90 per cent of the families we served

    在技能和知識方面有可衡量的改善,

  • showed a measurable improvement in skills and knowledge

    將會使他們孩子的未來更美好。

  • that we know will result in better outcomes for their kids long term.

    (掌聲)

  • (Applause)

    第二步,我們將參與家庭增加了一倍,

  • Two: we doubled the number of participating families

    我們開始看到鄰里層面的改變。

  • and we began to see neighborhood-level shifts.

    父母晚上去學校參加育兒班,

  • Parents are going to the school in the evening to take parenting classes,

    當他們必須加班時 會照顧彼此的孩子。

  • they're taking care of each other's kids when they have to work overtime,

    晚上回校上課已成為社區事務。

  • back-to-school night has become a neighborhood affair.

    一群媽媽在公寓裡建了遊樂場,

  • One group of moms got a playground built in their apartment building

    並為承租戶爭取他們必要的保護。

  • and are fighting for needed renter protections.

    其他家長正與民選官員會面,

  • Other parents are meeting with elected officials

    倡導維護和建設 可負擔住宅的迫切需要。

  • to advocate for the critical need to preserve and build affordable housing.

    (掌聲)

  • (Applause)

    這個社區有一個新的所有權感,

  • There's a new sense of ownership in this community,

    而我們更拭目以待達成那 60% 目標飽和度後會怎樣。

  • and we're even more excited to see what happens

    如果我們繼續執行這項策略,

  • when we reach our target saturation.

    我相信我們將與這個 丹佛西北部的社區

  • If we continue on this trajectory,

    營造出長久的改變。

  • I'm confident we'll make a lasting change with and for this community

    但我們需要解決「全國」的貧困問題,

  • in Northwest Denver.

    而我們做得到。

  • But we need to solve poverty nationally,

    如同我們已經取得的其他歷史成就,

  • and we can.

    我們辦得到。

  • We can do this the way we've achieved other historic accomplishments.

    當我們治療小兒麻痺症 或是讓人登上月球時,

  • When we set out to cure polio or put a man on the moon,

    我們由訂下大膽的目標開始,

  • we started by setting an audacious goal,

    承諾經歷漫長的試錯過程,

  • and committing to a long process of trial and error,

    為這個問題提供資源和研究,

  • dedicating resources and research to the problem

    並利用我們的專業人才。

  • and utilizing our experts.

    為這個問題,我們可以再次這樣做。

  • We can do this again for this problem.

    我們必須承諾不允許 這個循環延續下去,

  • We must pledge that we will not allow this cycle to continue,

    這不是世界最大經濟體的正常現象。

  • not in the biggest economy the world has ever known.

    我們都有一個任務,

  • We all have a role to play, not just non-profits and churches,

    不只是非營利組織和教會,

  • but businesses and government too.

    也包括企業和政府。

  • Poverty is a complicated problem with a complicated history,

    貧窮是具有糾結歷史的複雜問題,

  • impacted by complicated systems, and so it's easy to get overwhelmed

    受複雜的系統影響。

  • and just go back to doing what we've always done

    情況很容易就使人不知所措,

  • or worse yet, do nothing at all.

    如果我們只是延續舊習,

  • Let's acknowledge these tough truths and move forward.

    或是更糟── 什麼都不做。

  • Let's stop blaming Jackie for being born poor,

    讓我們承認這些 艱難的事實並向前邁進。

  • for growing up poor, and ending up poor as though it's somehow her fault.

    讓我們停止責怪杰姬

  • (Applause) (Cheers)

    生於貧困、長於貧困,

  • Instead, let's look at the systemic underpinnings of inequity

    最後也成為窮困的人, 彷彿這是她的錯。

  • that perpetuate cycles of poverty.

    (掌聲)(歡呼)

  • Let's commit our hearts and our heads to solving this as a nation,

    相反的,讓我們看看使不平等循環 持續下去的系統性基礎。

  • and not just in 20-square-block areas.

    讓我們全國人民 用心和頭腦去解決這個問題,

  • And let's invite the experts to the table,

    不只在 20x20 的小社區。

  • in this case, members of the communities that are impacted.

    讓我們邀請專家來參與討論,

  • We set out as one small non-profit to end poverty in our community.

    也就是那些受影響的社區成員。

  • Let's commit our vast resources to creating a tipping point as a nation,

    作為一個小型非營利組織, 我們的任務是在社區中結束貧困。

  • so that we can stop treating the symptoms of poverty

    讓我們用龐大的資源 來創造國家的臨界點,

  • and end it once and for all.

    不再只是治療貧窮的症狀,

  • (Applause) (Cheers)

    而是永遠終結貧窮的問題。

Translator: Rhonda Jacobs Reviewer: Peter van de Ven

十四年前,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋