Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • There was a time for bankers who work on mergers and acquisitions where big was beautiful.

    對專攻合併與收購的銀行家來說,曾經有段輝煌時期。

  • At Bulge Bracket banks, such as Citigroup, Deutsche Bank, JPMorgan Chase, and Lehman Brothers, the name of the game was size.

    在像是花旗集團、德意志銀行、摩根大通,與雷曼兄弟等的大型投資機構銀行,規模才是重點。

  • Armed with a big balance sheet, the top advisory bankers in London and New York hunted deals with their boardroom relationships, while also having the ability to offer their clients financing packages.

    在倫敦與紐約的頂尖諮詢銀行擁有流動性大的資產負債表,其找尋合夥關係,同時也提供客戶融資方案。

  • But this all changed after the financial crisis.

    但金融危機後,一切都變了。

  • Post-crisis regulations that were designed to prevent risky trading and lending made life a lot more bureaucratic and a lot less fun.

    危機後的規範用於預防有風險之貿易與借貸行為,讓一切更官僚化又乏味。

  • Pay packages and perks were also more tightly controlled.

    總體福利和津貼也被嚴格控管。

  • That is when the exodus began.

    這就是許多「出走自立」的開始。

  • Bankers who would spend a lifetime at places like Morgan Stanley, UBS, and Goldman Sachs, quick to start their own boutique firms.

    在摩根士丹利、瑞銀集團,以及高盛集團傾注一生心血的銀行家,迅速成立自己的精品 (諮詢) 公司。

  • This new generation of boutique banks is nostalgic for the old ways of banking - small partnerships, where a select group of senior bankers mostly own and operate the firm.

    如今,精品諮詢公司讓人想起過去的銀行模式,也就是大部分由公司裡資深的銀行家掌權與營運的小規模合作關係。

  • Critics of the big banks say this is a superior model.

    評論家認為這是典範。

  • Risk-taking is likely to be more prudent when partners have more skin in the game.

    當對方的籌碼更多時,涉險前需要更謹慎。

  • Free from the shackles of the big banks, where even your every email is monitored by compliance, those succeeding in boutiques say they're having more fun.

    不用再被大銀行所牽制,也不用配合郵件被監控,這些躍身精品投行的人樂在其中。

  • And they're once again making tens of millions of dollars.

    再一次提到,他們都因此賺進大筆鈔票。

  • At the turn of the century, the top five mega banks made about 50% of M&A fees, while boutiques accounted for 15%.

    本世紀的轉捩點,就是前五大的銀行賺進約 50% 的合併與收購利益,而精品投行占了 15%。

  • Today, they control anywhere from 30% to 35% of M&A fees.

    現在精品投行佔了 30 到 35% 的合併與收購利益。

  • The likes of Goldman, JPMorgan, and Morgan Stanley have survived the rise of the boutiques.

    因受好評,高盛、摩根大通和摩根士丹利從精品投行的崛起中存活下來。

  • But for many other famed names in the world of banking, such as the European houses, the M&A game has become more difficult as the boutiques have risen.

    但其他像是歐洲本土的知名銀行,在精品投行的影響下,合併與收購變得更加困難了。

There was a time for bankers who work on mergers and acquisitions where big was beautiful.

對專攻合併與收購的銀行家來說,曾經有段輝煌時期。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋