Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Kaylie YE

  • spoke at some of the largest churches in America,

    寶拉史東威廉斯:我曾是一間 大型宗教非營利組織的執行長,

  • was on television in 70 different markets,

    會在美國最大的一些教堂做演講,

  • but more than anything else,

    在七十個不同市場上過電視,

  • I just wanted to be a good parent.

    但,我最想要的是,

  • I told all three of my children,

    能夠當一個好父母。

  • "When the going gets tough,

    我告訴我的三個孩子:

  • you have to choose the road less traveled,

    「遇到艱困的狀況時,

  • the narrow path."

    你得要選擇少有人走的路,

  • I had no idea how difficult that was going to become.

    狹窄的路。」

  • I knew from the time I was three or four years of age

    我完全不知道會變得多困難。

  • that I was transgender.

    在我三、四歲時,我就知道

  • I knew if I came out, I would lose everything.

    我是個跨性別者。

  • But the call toward authenticity is sacred

    我知道如果我出櫃, 就會失去一切。

  • and for the greater good,

    但要我們追求真實的 呼喚是很神聖的,

  • and it asks you to trust that the truth not only sets you free,

    這是為了大我,

  • it will set everyone free.

    你得要相信,真相 並不只會讓你自由,

  • I decided to stake my life on it.

    它會讓每個人自由。

  • So I came out.

    我決定拿我的人生來賭一把。

  • Turns out, if you spend most of your life

    所以我出櫃了。

  • working in the conservative religious world,

    結果發現,如果你人生中 大部分時間都在

  • coming out as transgender is not all that great for your career.

    一個保守的宗教世界裡做事,

  • (Laughter)

    出櫃承認自己是跨性別者 對你的職涯並沒有什麼好處。

  • Who knew?

    (笑聲)

  • (Laughter)

    誰會知道呢?

  • Within seven days, I lost every single one of my jobs.

    (笑聲)

  • My family was supportive but struggling.

    在七天之內, 我失去了我所有的工作。

  • Most of my friends and coworkers had rejected me;

    我的家人支持我, 但他們也很掙扎。

  • the rest were confused.

    我大部分的朋友和同事都排拒我;

  • One friend said, "You really messed with me."

    剩下的則是感到困惑。

  • I said, "Yeah, well, get in line."

    有位朋友說: 「你真的惹毛我了。」

  • They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."

    我說:「是啊, 請領取號碼牌排隊等候。」

  • And I thought, "Oh. You're right."

    他們說:「你是我所知道的 雄性領袖中唯一很溫柔的。」

  • I was an alpha male.

    我心想:「喔,你是對的。」

  • And I was gentle.

    我是雄性領袖。

  • And if it was hard for him,

    且我很溫柔。

  • how much more difficult was it for my own son?

    如果對他來說很辛苦,

  • Jonathan Williams: Estrangement was not an option.

    那對我自己的兒子會有多困難?

  • It was Father's Day and my girls brought me craft beer

    強納森威廉斯: 沒有「疏遠」這個選項。

  • and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,

    那天是父親節,我的女兒們 帶了精釀啤酒給我,

  • is the perfect Father's Day gift.

    還有一罐自製的 醃漬食品,依我估計,

  • (Laughter)

    這是完美的父親節禮物。

  • But the question remained:

    (笑聲)

  • Do I call my own father?

    但問題還是在:

  • To call him, and I continue down this spiral of denial,

    我要打給我的父親嗎?

  • pretending that my dad was still --

    我一直陷在這個否認的 旋渦中,是否要打給他,

  • well, my dad.

    假裝我爸爸仍然是——

  • To not call was to acknowledge that everything had changed.

    嗯,我爸爸。

  • It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,

    如果不打電話, 就是承認一切都改變了。

  • but ultimately, hope for reconciliation.

    就意味著我多年來 在承受痛苦、悲傷、哀慟,

  • There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition

    但,最終,希望能和解。

  • to the female gender.

    沒有劇本教我們,三十多年的爸爸

  • But my dad did teach me one thing.

    決定要轉性成女性時, 我們該怎麼應對。

  • He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.

    但我爸爸確實教了我一件事。

  • And so I decided not to call that day,

    他說,通往救贖之路總是 來自選擇比較狹窄的路。

  • and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,

    所以我決定那天不要打電話,

  • my wife and I.

    幾個月之後,寶拉坐飛機 到紐約的一間飯店

  • I knocked on the door, and this woman answered.

    和我跟我太太見面。

  • It definitely wasn't my dad.

    我敲了門,這位女子來應門。

  • "It's good to see you," she said.

    那肯定不是我爸爸。

  • It didn't sound like my dad, either.

    她說:「見到你真好。」

  • We went to lunch, and the waiter came to take our order.

    聲音聽起來也不是我爸爸。

  • He said, "Let's start with the ladies,"

    我們去吃午餐, 服務生來幫我們點餐。

  • but there was only one lady at the table and it was my wife,

    他說:「女士們先點。」 但這桌只有我太太一位女士,

  • and -- oh my God, there are two women at the table.

    且——喔,我的天, 這桌有兩位女士。

  • And my dad ordered something like lettuce,

    我爸爸點了萵苣之類的東西,

  • and I was like, I have fries on my plate.

    而我,我的盤子上有薯條。

  • Did my dad like fries? I don't remember.

    我爸爸喜歡薯條嗎?我不記得了。

  • I think he liked them.

    我想他喜歡。

  • But she wasn't eating them.

    但她並沒有吃薯條。

  • Here's this woman who knew everything about me,

    這個女子知道我的一切,

  • and I knew nothing about her.

    而我卻對她一無所知。

  • I don't even remember saying goodbye.

    我甚至不記得我有沒有說再見。

  • PSW: All I could think about that day

    寶:那天,我腦中只有一件事,

  • was that it was late September in New York,

    那是紐約的九月底,

  • and I was wearing white jeans.

    而我穿著白色的牛仔褲。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You don't wear white after Labor Day in New York.

    在紐約,在勞動節之後 就沒有人穿白色了。

  • There was a knock at the door,

    有人在敲門,

  • and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.

    我卻滿腦子都是我穿錯了 牛仔褲站在這裡。

  • And then I saw these big, blue eyes I love so much,

    接著,我看到了 我心愛的藍色大眼睛,

  • and they were staring back at me in disbelief.

    它們帶著懷疑的眼神盯著我看。

  • And I thought, "Oh, this is not going to be easy."

    我心想:「喔, 這次會面肯定不會容易。」

  • When one person in a family transitions,

    當家中有一個人變性,

  • the entire family transitions whether they want to or not.

    整個家庭都會跟著變, 不論他們是否情願。

  • Now, for those on the fringes it was easy.

    對於在兩端邊緣的人,這很容易。

  • The liberals said, "Oh, wonderful!

    自由派說:「喔,太好了!

  • She's found her truth, how delightful."

    她找到了真正的自己, 真令人高興。」

  • And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."

    保守派 說:「真是亂來, 我要閃人了。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But for my family, neither extreme was going to work.

    但,對我的家庭來說, 兩極端都行不通。

  • Their anger, their hurt,

    他們的憤怒、他們的傷痛、

  • their love and loyalty --

    他們的愛,和他們的忠誠——

  • all of it had to be brought on to the road of trials.

    這一切都要通過試煉。

  • JW: Was it all a lie?

    強:這全是謊言嗎?

  • Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --

    我們每次在前院玩傳球, 大都會隊的球賽季票——

  • was that with my dad or was that with her?

    那些事,我是和我爸爸 還是和她一起做的?

  • I remember this one time,

    我記得有一次,

  • my dad took me on a bike ride through Heckscher Park

    我爸爸帶我騎腳踏車穿過 赫克歇爾公園,去教我性教育。

  • to teach me about sex.

    他解釋身體的部位,我現在知道, 他真希望這些部位不是她的。

  • He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.

    我爸爸真的存在過嗎?

  • Had my father ever even existed?

    悲痛——悲痛是沒有規則的。

  • Now, grief --

    悲痛會不問就直接借走你的車,

  • grief is without rules.

    把車撞壞,還不會道歉。

  • Grief borrows your car without asking,

    留我一團糟。

  • wrecks it

    這太沉重了。我縮了起來。

  • and then doesn't apologize.

    我很憤怒。我感覺被背叛了。

  • And I was a wreck.

    當妳鼓勵我成為大都會 球迷時我就該知道,

  • This was heavy.

    妳是在幫我準備將來 要面對人生的大挫折。

  • I retreated into myself.

    那是真的。(笑聲)

  • I was angry.

    但,我們還是有玩傳球,

  • I felt betrayed.

    還是有棒球賽的季票,

  • And I guess I should have known

    每個星期六還有培根、 蛋,和起士三明治,

  • by the fact that you encouraged me to be a Mets fan

    來自長島最棒的貝果店。

  • that you were preparing me for life's really big disappointments.

    我爸爸過了這段 他不想要過的人生,

  • (Laughter)

    但他這麼做了, 所以我才能有個爸爸。

  • That's true.

    我不再納悶我爸爸 是否曾經存在過。

  • And yet, there were the games of catch,

    他存在過——

  • and there were the season tickets

    蓄意地、有意識地、刻意地——

  • and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday

    存在於我成長過程中的每一天。

  • from the best bagel place on Long Island.

    為此,我心存感激。

  • My father lived this life he didn't want to live,

    現在,寶拉的身體是她的了, 她的轉化已經完成,

  • but he lived it so that I could have a dad.

    但我的轉化才剛剛開始。

  • I stopped wondering if my dad had ever existed.

    我還有另一個試煉、 另一趟旅程、另一個選擇,

  • He had existed -- willfully, consciously, intentionally --

    要聽從我爸爸的建議, 繼續走這條狹窄的路。

  • each and every day of my growing up.

    寶:大部分的時候,我相信有神。

  • For that, I was thankful.

    星期二和星期四可能很艱苦,

  • Paula's body was hers now and her transformation was complete,

    在新澤西州收費道路上的 任何日子也是。

  • but my transformation was just beginning.

    真的,你們懂吧?(笑聲)

  • I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice

    當你的靈魂被放錯了身體, 就很難再相信神。

  • and continue down that narrow path.

    但,不知怎麼的, 我最後成了牧師。

  • PSW: So most days I believe there is a God.

    我失去了我所有的工作時, 那不是針對個人。

  • Tuesdays and Thursdays can be tough,

    宗教團體就是這樣的。

  • and any day that you're on the New Jersey Turnpike.

    他們相信,必須要有個敵人, 他們的團體才能生存,

  • I mean, really, you know?

    所以在沒有敵人時,

  • (Laughter)

    他們就會創造一個。

  • It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.

    現在,性別少數是敵人;

  • Still, somehow I ended up in ministry.

    我的離開是快速且肯定的。

  • When I lost all my jobs, it was nothing personal.

    我很意外我兒子離開了 他在西費城的教職,

  • It's what religious tribes do.

    而去當牧師,

  • They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,

    我完全沒有料到。

  • so where no enemy exists,

    我開始納悶:

  • they create one.

    他會怎麼做?

  • Right now, sexual minorities are the enemy;

    我不用等那麼久,就找到了答案。

  • my departure was swift and sure.

    在第一次造訪後六個月,

  • I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia

    他邀請我回去紐約。

  • to go into the ministry.

    強:布魯克林大橋的設計者,

  • I did not see that one coming.

    他們也有自己的厄運。

  • And now I wondered:

    約翰羅布林在該橋的建設工程 開始後沒多久就過世了。

  • What would he do?

    他的兒子華盛頓接手, 卻飽受潛水夫病之苦。

  • I didn't have to wait that long to find an answer.

    他的太太艾蜜莉成為 代理執行工程師,

  • Six months after that first visit,

    監督該橋完工。

  • he invited me back to New York.

    父親和兒子,

  • JW: The designers of the Brooklyn Bridge,

    約翰和華盛頓,

  • they had their share of bad luck.

    被他們的工作搞垮。

  • John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.

    五月的一個晴天,

  • His son Washington took over,

    我爸爸和我坐在 布魯克林橋的蔽陰下。

  • but he suffered from decompression sickness.

    我們的人生會步上 羅布林家的後塵嗎——

  • His wife Emily became the surrogate executive engineer

    父親和兒子,被我們的工作搞垮?

  • who oversaw the bridge's completion.

    我爸爸認為她在教堂的朋友

  • Father and son,

    會在她轉化過程中支持她,

  • John and Washington,

    但他們並沒有。

  • done in by their work.

    他們拋下她,他們纏著我。

  • It was this sunny day in May

    我是布魯克林一間 新教堂的本堂牧師。

  • and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.

    這群美好的人,很有前瞻眼光,

  • Would our lives follow the Roeblings' --

    但,我們在財務上 被保守的教堂綁住。

  • father and son, done in by our work?

    若要為寶拉留個位置,就可能 危害到我們自己教堂的生計。

  • My father thought that her friends in church

    我有點像是跨立在兩個 誓不兩立的世界中間。

  • would carry her through her transition,

    所以,我對我爸爸說:「老爸, 我還在妳的舊世界中生活和工作。

  • and they did not.

    妳有沒有可能為了我, 伸出和平的橄欖枝呢?」

  • They ditched her and they clung to me.

    她的回應很熱烈。

  • I was the pastor of a new church in Brooklyn.

    妳對我說:「你知不知道 這是怎樣的感覺?

  • This wonderful group of forward-thinking people,

    終於能向你真正的 朋友展現你自己,

  • and yet, we were financially tied to really conservative churches.

    而他們完全排拒你?

  • To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.

    要求你活在謊言中?

  • I sort of straddled the line between these warring worlds.

    你知道那是什麼樣的感覺嗎?」

  • So I said to my dad,

    我不知道那是什麼樣的感覺。

  • "Dad, I still live and work in your old world.

    但我知道我有一個決定要做。

  • Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"

    這個決定就是要在天黑時 繼續走這條狹窄的路,

  • And her response was impassioned.

    但,第一次,

  • You said to me, "Do you have any idea what it feels like

    我看到了一絲光線。

  • to finally show yourself to your true friends

    我不能要求我爸爸去做 她真實自我以外的人。

  • and have them completely reject you?

    (掌聲)

  • To ask you to live a lie?

    寶:所以,那天, 當我們坐在河邊時,

  • Do you know what that feels like?"

    強納森談到他的痛苦、

  • And I didn't know what that felt like.

    他的苦難、他的悲傷、他的困惑。

  • But I knew I had a decision to make.

    他完全投入那次的對談,

  • It was the decision to continue down that narrow path through nights,

    我的心都碎了,

  • but for the first time,

    因為我是痛苦的成因。

  • I caught a glimpse of light.

    但在他談話時, 有種救贖正在發生,

  • I cannot ask my father to be anything other than her true self.

    充滿了壓力,但也是可能性,

  • (Applause)

    牢固地立基在那條狹窄的路上。

  • PSW: So as we sat by the river that day,

    他說:「這永遠會很辛苦。

  • Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.

    永遠都會。但,老爸,

  • He brought all of himself to that conversation,

    我愛妳。」

  • and it tore at me

    我兒子是我最好的我,還要更多。

  • to be the cause of such pain.

    他很大膽且強壯,

  • But as he talked, there was something redemptive going on,

    敏感且體貼。

  • full of tension but possibility,

    我想,你們可以說,

  • grounded in that narrow path.

    他是個溫柔的雄性領袖。

  • He said, "This is always going to be hard.

    強:該是時候了,該讓我的 女兒們見見她們的——寶拉。

  • It always will be.

    我們回到我的公寓, 我的女兒們在餐桌上畫畫,

  • But Dad,

    當時有種尷尬的沉默。

  • I love you."

    終於,我最小的女兒問了 一個很有自信的問題。

  • My son is the best of me and more.

    「所以,爺爺,你有雞雞嗎?」

  • He's bold and strong,

    (笑聲)

  • sensitive and thoughtful.

    在壓力減輕,笑聲消退之後,

  • I guess you could say,

    我的女兒們帶爺爺去她們房間,

  • he's an alpha male who's gentle.

    讓她看她們的新玩具, 還幫她取了個新教名。

  • JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.

    她們叫她「大寶拉」 (音近「爺爺」)。

  • We went back to my apartment,

    (笑聲)

  • and my daughters were coloring at the dining room table,

    寶:去年夏天, 五位孫女到我家來,

  • and there was this awkward silence.

    在洛磯山脈的丘陵中。

  • And finally, my youngest asked a single, confident question.

    有條河流過我們的小鎮, 我們去清涼的河水裡游泳。

  • "So, Grandpa, do you have a penis?"

    有一天,強納森的 一個女兒對我說:

  • (Laughter)

    「大寶拉,我們能不能 坐內胎順流而下?」

  • And after the tension abated and the laughter subsided,

    我說:「嗯,妳知道的, 我得要等妳爸爸來才行。

  • my girls took their grandpa back into their room

    我覺得這應該是由他來決定。」

  • and showed her their new toys,

    她說:「喔,但,大寶拉,

  • and they christened her with a new name.

    他一定會跟妳做一樣的決定。

  • They called her "GrandPaula."

    他很像妳,妳知道的。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,

    我心想,是啊,他很像我,

  • there in the foothills of the Rocky Mountains.

    我們兩人都很堅決 要找到狹窄的路,

  • We went swimming in the cool waters of the river

    即使在漫長的黑夜 也還是要走下去,

  • that flows through our little town.

    一路走到黎明的曙光。

  • And one day, one of Jonathan's girls said to me,

    強:你們有沒有注意過 無憂慮的孩子,

  • "GrandPaula, can we go tubing on the river?"

    知道愛的孩子,會跳舞的孩子?

  • And I said, "Well, you know,

    他們會揮動他們的手臂,

  • I'd really wait until your daddy gets here for that.

    跟著只有他們能聽見的 音樂踢他們的腳。

  • That feels to me like that ought to be his call."

    這是一個有安全感、未受傷害,

  • And she said, "Oh, but GrandPaula,

    且全心被愛的孩子的音樂。

  • he'll exactly make the same decision you would.

    在我的孩子們見到大寶拉的那天 之後,她帶她們去買甜甜圈,

  • He's a lot like you, you know."

    我看著她們沿著街道走, 我的女兒們拉著我爸爸的手臂,

  • (Laughter)

    她們在跳舞。

  • And I thought, yeah, he is a lot like me,

    我爸爸的手臂大大地揮舞著。

  • both of us determined to find the narrow path

    妳幫他們多買了一個甜甜圈, 因為妳總是會這麼做——(笑聲)

  • and follow it through the long, dark night,

    我看著我的大女兒咬一口甜甜圈,

  • all the way to the light of dawn.

    她做出了兩個跳躍和一個旋轉。

  • JW: Have you ever noticed that a child who is secure,

    很完美。

  • a child who knows love,

    那條狹窄的路,

  • that child will dance?

    它總是會附有重擔和挑戰。

  • They wave their arms,

    但我很肯定,我們會 度過它,走向救贖。

  • they kick their legs to music that only they can hear.

    我看向我爸爸,我看著我的女兒們

  • It's the music of a child who is safe and unharmed

    跳舞、吃甜甜圈,

  • and wholly loved.

    沒有特別對著誰,但我大聲說:

  • The day after my children met their GrandPaula,

    我說:「這……

  • she took them to go get doughnuts,

    這就是神眼中我爸爸的樣子。」

  • and I watched as they walked down the street,

    我爸爸真的重生了。

  • and my girls took my father's arms,

    我選擇了走上狹窄的救贖之路,

  • and they danced.

    所以我也與她一同重生了。

  • My father's arms swung wildly.

    謝謝。

  • You bought them one too many doughnuts, because you always do --

    (掌聲及歡呼)

  • (Laughter)

  • I watched my older daughter take a bite of her doughnut,

  • and she unleashed two jumps and a twirl.

  • It was perfect.

  • That narrow path,

  • it always has its share of burdens and challenges.

  • But I was certain that we were going to see this through to redemption.

  • I looked at my dad

  • and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,

  • and I said aloud to no one in particular,

  • I said, "This ...

  • this is how God sees my dad."

  • My father was literally born again.

  • And by choosing the narrow path of redemption,

  • I was born again with her.

  • Thank you.

  • (Applause and cheers)

Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Kaylie YE

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 爸爸 笑聲 狹窄 女兒 救贖

【TED】寶拉-斯通-威廉姆斯和喬納森-威廉姆斯:一個父母的轉型和兒子的救贖故事(The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams)。 (【TED】Paula Stone Williams and Jonathan Williams: The story of a parent's transition and a son's redemption (The story

  • 145 4
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字