Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As a boy in Lima,

    譯者: Lucia Huang 審譯者: Marssi Draw

  • my grandfather told me a legend

    身為利馬的小男孩,

  • of the Spanish conquest of Peru.

    爺爺曾告訴我

  • Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.

    西班牙人征服秘魯的傳說。

  • Pizarro and his conquistadors had grown rich,

    印加國王阿塔瓦爾帕, 被俘虜並遭到殺害。

  • and tales of their conquest and glory had reached Spain

    皮澤洛和他帶領的征服者得到財富。

  • and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.

    他們的事蹟與榮耀傳回西班牙,

  • They would go into towns and ask the Inca,

    吸引一波波渴望 黃金和榮譽的西班牙人。

  • "Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"

    他們湧到城鎮問印加人:

  • And the Inca, out of vengeance, told them,

    「哪裡還有我們能征服的文明? 哪裡還有更多的黃金?」

  • "Go to the Amazon.

    於是印加人出於報復,告訴他們:

  • You'll find all the gold you want there.

    「去亞馬遜吧。

  • In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --

    你會找到你想要的黃金。

  • made entirely of gold."

    那裡有一個叫帕蒂蒂的城市, 西班牙語叫做 El Dorado,

  • The Spanish set off into the jungle,

    完全是由黃金打造而成。」

  • but the few that return come back with stories,

    西班牙人於是出發前往叢林,

  • stories of powerful shamans,

    但只有幾個人回來, 他們帶回了許多故事。

  • of warriors with poisoned arrows,

    傳說那裡有強大的薩滿巫師,

  • of trees so tall they blotted out the sun,

    手持毒箭的戰士,

  • spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole

    樹林高聳成蔭,蔽不見日,

  • and a river that boiled.

    有吃鳥的蜘蛛, 可以吞掉一整個人的蛇,

  • All this became a childhood memory.

    和一條沸騰的河流。

  • And years passed.

    這些故事,成為我的童年回憶。

  • I'm working on my PhD at SMU,

    時光流逝,

  • trying to understand Peru's geothermal energy potential,

    現在我在南衛理公會大學 攻讀博士學位,

  • when I remember this legend,

    試著了解秘魯的地熱潛能。

  • and I began asking that question.

    我記起這個傳說,

  • Could the boiling river exist?

    開始思考這個問題:

  • I asked colleagues from universities,

    那沸騰的河流真的存在嗎?

  • the government,

    我問過很多大學的同行、

  • oil, gas and mining companies,

    政府部門、

  • and the answer was a unanimous no.

    石油、天然氣及煤礦公司,

  • And this makes sense.

    答案一致是否定的。

  • You see, boiling rivers do exist in the world,

    這言之有理。

  • but they're generally associated with volcanoes.

    你知道,世界上確實有 沸騰的河流,

  • You need a powerful heat source

    但通常跟火山有關。

  • to produce such a large geothermal manifestation.

    只有強勁的熱力源頭

  • And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,

    才能產生這麼大的地熱現象。

  • we don't have volcanoes in the Amazon,

    你們可以看到這些紅點代表火山。

  • nor in most of Peru.

    亞馬遜流域沒有火山,

  • So it follows: We should not expect to see a boiling river.

    而大部分的秘魯地區也沒有。

  • Telling this same story at a family dinner,

    由此看來,我們不可能 見到一條沸騰的河流。

  • my aunt tells me,

    一次家庭聚餐,我提到這個故事,

  • "But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."

    我的姑姑告訴我:

  • (Laughter)

    「但是安德烈,我以前去過那裡, 還在河裡游泳過。」

  • Then my uncle jumps in.

    (笑聲)

  • "No, Andrés, she's not kidding.

    這時叔叔插嘴說:

  • You see, you can only swim in it after a very heavy rain,

    「安德烈,她不是在開玩笑。

  • and it's protected by a powerful shaman.

    你要知道只有在豪雨之後, 你才能在這條河裡游泳。

  • Your aunt, she's friends with his wife."

    有一位強大的薩滿 保䕶著這條河。

  • (Laughter)

    你的姑姑就是他妻子的友人。」

  • "¿Cómo?" ["Huh?"]

    (笑聲)

  • You know, despite all my scientific skepticism,

    "¿Cómo?" (蛤?)

  • I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,

    儘管我對此的科學根據存疑,

  • over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,

    我發現自己跟著姑姑的指引, 深入叢林,

  • and well, honestly, mentally preparing myself

    而最近的火山中心 遠在 700 公里之外。

  • to behold the legendary "warm stream of the Amazon."

    坦白說,我有心理準備,

  • But then ...

    看到傳說中的「亞馬遜暖水流」。

  • I heard something,

    但是隨即,

  • a low surge

    我聽到一些聲音。

  • that got louder and louder

    初時一陣低湧,

  • as we came closer.

    後來我們走近時

  • It sounded like ocean waves constantly crashing,

    聲音越來越大。

  • and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.

    好像海浪持續打在岸上。

  • And then, I saw this.

    我們接近時,煙霧與水汽 穿過樹林而來。

  • I immediately grabbed for my thermometer,

    接著我看見了這個。

  • and the average temperatures in the river

    我立刻拿出溫度計,

  • were 86 degrees C.

    當時河的平均溫度

  • This is not quite the 100-degree C boiling

    是攝氏 86 度。

  • but definitely close enough.

    還不到沸點的攝氏 100 度,

  • The river flowed hot and fast.

    但絕對夠接近了。

  • I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice

    這條河流又燙又湍急,

  • to the most sacred site on the river.

    薩滿的學徒帶我 順著河往上游前行,

  • And this is what's bizarre --

    到了河流最神聖的地方。

  • It starts off as a cold stream.

    超乎尋常的是,

  • And here, at this site,

    源頭的水流是冷的,

  • is the home of the Yacumama,

    直到這個地點,

  • mother of the waters, a giant serpent spirit

    傳說中蛇神 (Yacumama) 之家,

  • who births hot and cold water.

    這條巨蛇之靈是所有水流之母,

  • And here we find a hot spring,

    孕育了熱水和冷水。

  • mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws

    在這裡,我們發現了一道 混合著冷水流的溫泉,

  • and thus bringing their legends to life.

    就在巨蛇母親保護著的下頜。

  • The next morning, I woke up and --

    就像是傳說成真。

  • (Laughter)

    到了第二天早上,我一覺醒來…

  • I asked for tea.

    (笑聲)

  • I was handed a mug, a tea bag

    我想要一杯茶,

  • and, well, pointed towards the river.

    有人給我一個馬克杯和茶包,

  • To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,

    然後指著那條河。

  • which is a little weird for geothermal systems.

    讓我感到意外的是, 河水很乾淨,有很好的味道,

  • What was amazing

    這對於地熱系統來說不太尋常。

  • is that the locals had always known about this place,

    神奇的是,

  • and that I was by no means the first outsider to see it.

    當地人一直都知道這地方,

  • It was just part of their everyday life.

    而我肯定不是第一個知道的外人。

  • They drink its water.

    這不過是他們生活的一部分,

  • They take in its vapor.

    喝河流的水、

  • They cook with it,

    吸入那

  • clean with it,

    利用河水煮食、

  • even make their medicines with it.

    清潔洗淨,

  • I met the shaman,

    甚至用它來製藥。

  • and he seemed like an extension of the river and his jungle.

    我和那位薩滿見面,

  • He asked for my intentions

    他像是這條河流 與這片樹林的一部分。

  • and listened carefully.

    他問我為何而來,

  • Then, to my tremendous relief --

    並且仔細聽我回答。

  • I was freaking out, to be honest with you --

    然後,讓我如釋重負的是

  • a smile began to snake across his face, and he just laughed.

    ──坦白說,我原本非常緊張──

  • (Laughter)

    一抹微笑像蛇爬過他的面孔, 然後他笑了。

  • I had received the shaman's blessing to study the river,

    (笑聲)

  • on the condition that after I take the water samples

    我得到薩滿的祝福來硏究這條河,

  • and analyze them in my lab,

    只要我取得的河水樣本

  • wherever I was in the world,

    在實驗室分析過後,

  • that I pour the waters back into the ground

    無論我在世界哪裡,

  • so that, as the shaman said,

    都要把水再灑回到地上,

  • the waters could find their way back home.

    薩滿說,

  • I've been back every year since that first visit in 2011,

    這樣河水才能找到回家的路。

  • and the fieldwork has been exhilarating,

    自從 2011 年第一次探訪以來, 我每年都回去。

  • demanding and at times dangerous.

    實地考察令人振奮,

  • One story was even featured in National Geographic Magazine.

    過程艱辛,有時甚至危險。

  • I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper

    國家地理雜誌曾為 其中一個故事做過專題,

  • in sandals and board shorts,

    當時我被一塊紙張大小的石頭卡住了,

  • in between an 80 degree C river

    身上只穿著沙灘褲和涼鞋。

  • and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.

    我那時身處在攝氏 80 度的河流

  • And on top of that, it was Amazon rain forest.

    和一道溫泉之間, 就像這樣,接近沸騰。

  • Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.

    在這之上的是亞馬遜雨林,

  • The temperature differential made it all white. It was a whiteout.

    滂沱大雨,伸手不見五指。

  • Intense.

    溫差讓周圍變得白濛濛,簡直是雪盲。

  • Now, after years of work,

    真令人緊張。

  • I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.

    如今,經過多年的考察,

  • And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,

    不久我會發表相關的 地球物理與化學硏究成果。

  • for the first time, some of these discoveries.

    今天我想在 TED 的講臺上 與你們分享,

  • Well, first off, it's not a legend.

    我第一次公開的部分發現。

  • Surprise!

    首先,這些故事不是傳說。

  • (Laughter)

    想不到吧!

  • When I first started the research,

    (笑聲)

  • the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.

    最初我進行研究時,

  • There were just no good maps.

    衛星影像的解析度非常低, 根本幫不上忙,

  • Thanks to the support of the Google Earth team,

    可以說是沒有地圖可言。

  • I now have this.

    多謝 Google 地球團隊,

  • Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,

    我現在有了這樣的畫面。

  • "boiled with the heat of the sun,"

    此外,河流之名 Shanay-timpishka 的原意是

  • indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,

    「以太陽之熱沸騰」,

  • and showing that humanity has always sought to explain

    顯然我並非第一個 好奇河水為何沸騰的人,

  • the world around us.

    也顯示人類向來在想辦法解釋

  • So why does the river boil?

    我們身處的世界。

  • (Bubbling sounds)

    所以,那條河是怎麼沸騰的?

  • It actually took me three years to get that footage.

    (水沸騰聲)

  • Fault-fed hot springs.

    其實我花了三年才得到這段影片。

  • As we have hot blood running through our veins and arteries,

    地殼裂縫的溫泉,

  • so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.

    就如我們身體

  • Where these arteries come to the surface, these earth arteries,

    同樣地,地球也有熱流 穿過它的裂縫和斷層。

  • we'll get geothermal manifestations:

    當動脈接近地殼, 這些大地的動脈,

  • fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.

    會展現地熱的特質:

  • What's truly incredible, though, is the scale of this place.

    火山噴氣孔、溫泉, 以及我們看到的,沸騰的河流。

  • Next time you cross the road, think about this.

    真正驚人的地方, 是這裡的範圍有多大。

  • The river flows wider than a two-lane road

    下次過馬路時,你可以想想看。

  • along most of its path.

    這條河多數的流域

  • It flows hot for 6.24 kilometers.

    寬度超過兩線道。

  • Truly impressive.

    長達 6.24 公里都是滾燙的水。

  • There are thermal pools larger than this TED stage,

    真令人敬畏。

  • and that waterfall that you see there

    那裡有比這個 TED 講臺 還大的熱水池,

  • is six meters tall --

    你現在看到的瀑布,

  • and all with near-boiling water.

    有六公尺高,

  • We mapped the temperatures along the river,

    而且全部都是接近沸騰的河水。

  • and this was by far the most demanding part of the fieldwork.

    我們記錄了河水各處的溫度,

  • And the results were just awesome.

    這是實地考察最難的部分。

  • Sorry -- the geoscientist in me coming out.

    我們得到的結果實在太棒了。

  • And it showed this amazing trend.

    對不起, 我的地球科學家本性又來了。

  • You see, the river starts off cold.

    結果顯示很驚人的變化。

  • It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,

    你看河水最先是冷的,

  • heats up again, and then has this beautiful decay curve

    接著加熱、冷卻、再加熱、再冷卻,

  • until it smashes into this cold river.

    再加熱,產生這個漂亮的衰減曲線,

  • Now, I understand not all of you are geothermal scientists,

    直到它匯流進冷水河裡。

  • so to put it in more everyday terms:

    我了解不是每個人都是地熱學家,

  • Everyone loves coffee.

    所以用一般的說法形容:

  • Yes? Good.

    每個人都喜歡咖啡,

  • Your regular cup of coffee, 54 degrees C,

    是吧?很好。

  • an extra-hot one, well, 60.

    通常一杯咖啡的溫度是攝氏 54 度。

  • So, put in coffee shop terms,

    熱一點的是 60 度。

  • the boiling river plots like this.

    所以用咖啡店的說法,

  • There you have your hot coffee.

    沸水河的圖示,像是這樣。

  • Here you have your extra-hot coffee,

    這裡你得到一杯熱咖啡,

  • and you can see that there's a bit point there

    這裡你得到一杯很燙的咖啡,

  • where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.

    你可以看到在某些區段

  • And these are average water temperatures.

    河流比很燙的咖啡還燙。

  • We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.

    這些是平均水溫。

  • But there's a magic number here that's not being shown,

    我們在旱季做測量, 以確保貼近地熱的溫度。

  • and that number is 47 degrees C,

    另外有一個魔法數字, 還沒有提到。

  • because that's where things start to hurt,

    這數字是是攝氏 47 度。

  • and I know this from very personal experience.

    高過這個溫度,有受傷的危險。

  • Above that temperature, you don't want to get in that water.

    我從親身的經歷學到這一點。

  • You need to be careful.

    超過這個溫度, 你不會想要進到河裡去。

  • It can be deadly.

    你要非常小心,

  • I've seen all sorts of animals fall in,

    有可能會致命。

  • and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.

    我看過各式各樣的動物掉進去,

  • So they fall in and the first thing to go are the eyes.

    讓我驚訝的是, 牠們被煮熟的過程都差不多。

  • Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.

    當牠們掉入熱水後, 第一個變化的是眼睛。

  • The stream is carrying them.

    顯然,眼睛很容易熟, 馬上就變成乳白色。

  • They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone

    流水承載著牠們,

  • because it's so hot.

    動物試圖要游出來, 但高溫切骨,

  • So they're losing power, losing power,

    實在太燙了。

  • until finally they get to a point where hot water goes into their mouths

    所以牠們漸漸失去動力, 漸漸失去動力,

  • and they cook from the inside out.

    直到熱水淹進嘴巴,

  • (Laughter)

    牠們就從裡到外被煮熟了。

  • A bit sadistic, aren't we?

    (笑聲)

  • Jeez.

    我們都有點虐待傾向,是吧?

  • Leave them marinating for a little longer.

    天啊。

  • What's, again, amazing are these temperatures.

    把這些先放一邊。

  • They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world

    回到這個,驚人的高溫,

  • and even super-volcanoes like Yellowstone.

    類似的情況 在世界各處的火山都可見到,

  • But here's the thing:

    甚至是黃石公園這樣的超級火山。

  • the data is showing that the boiling river exists

    但特別的地方是:

  • independent of volcanism.

    這些資料顯示,這條沸水河的存在

  • It's neither magmatic or volcanic in origin,

    獨立於火山活動。

  • and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.

    它的起源既不是岩漿,也不是火山,

  • How can a boiling river exist like this?

    它離最近的火山可是有 700 公里遠。

  • I've asked geothermal experts and volcanologists for years,

    怎麼會有這樣的一條沸水河存在呢?

  • and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system

    過去幾年來,我問過 地熱和火山專家,

  • of this magnitude.

    仍無法在另一個 非火山的地熱系統裡,

  • It's unique.

    找到同樣等級的系統。

  • It's special on a global scale.

    它獨一無二,

  • So, still -- how does it work?

    是世界級的特別。

  • Where do we get this heat?

    那麼,這是怎麼發生的?

  • There's still more research to be done

    熱能從哪裡來?

  • to better constrain the problem and better understand the system,

    我們的研究還沒有結束,

  • but from what the data is telling us now,

    尚待進一步釐清問題, 了解這個系統。

  • it looks to be the result of a large hydrothermal system.

    但從目前的資料來看,

  • Basically, it works like this:

    看起來這是由一個廣大的 熱液系統所造成。

  • So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.

    簡單來說,

  • We refer to this as the geothermal gradient.

    越深入地心,溫度就越燙。

  • The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,

    我們把這種現象稱為地溫梯度。

  • then seeping down deep into the earth

    水流可能來自遙遠的 安第斯山脈冰川,

  • and coming out to form the boiling river

    再往下滲透深入到地球

  • after getting heated up from the geothermal gradient,

    回到地表形成這條沸水河,

  • all due to this unique geologic setting.

    熱力來自地溫梯度,

  • Now, we found that in and around the river --

    一切源於這種獨特的地質背景。

  • this is working with colleagues

    在河中,以及其週邊, 我們有一些發現。

  • from National Geographic, Dr. Spencer Wells,

    透過許多夥伴的努力,

  • and Dr. Jon Eisen from UC Davis --

    包括國家地理雜誌的韋爾斯博士,

  • we genetically sequenced the extremophile lifeforms

    和加州大學戴維斯分校的 喬恩·艾森博士。

  • living in and around the river, and have found new lifeforms,

    我們將各種嗜極端生物 做基因體定序,

  • unique species living in the boiling river.

    這些生物生長在河流的四周, 我們也發現新生物,

  • But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,

    是住在沸水河的獨特物種。

  • a question remains:

    但同樣的,這所有研究、發現, 和傳說的背後,

  • What is the significance of the boiling river?

    仍留下一個問題:

  • What is the significance of this stationary cloud

    沸騰河流為什麼重要?

  • that always hovers over this patch of jungle?

    這片常年雲霧繚繞,

  • And what is the significance

    隱蔽在叢林深處的一方寸土, 為什麼重要?

  • of a detail in a childhood legend?

    一個兒時傳說的細節, 為什麼重要?

  • To the shaman and his community, it's a sacred site.

    對薩滿和他的村落而言, 這是一塊聖地;

  • To me, as a geoscientist,

    對我,一個地質學家而言,

  • it's a unique geothermal phenomenon.

    這是獨一無二的地熱現象;

  • But to the illegal loggers and cattle farmers,

    但對非法伐木者和養牛戶而言,

  • it's just another resource to exploit.

    這僅是另一個可剝削的資源。

  • And to the Peruvian government, it's just another stretch

    對秘魯政府,它只是另一個

  • of unprotected land ready for development.

    未經保護的土地,等著被開發。

  • My goal is to ensure that whoever controls this land

    我的目標是確保無論誰控制了這塊土地,

  • understands the boiling river's uniqueness and significance.

    都能了解沸騰河流的獨特性與重要性。

  • Because that's the question,

    因為,那就是我們討論

  • one of significance.

    關於重要性的提問。

  • And the thing there is,

    對於世間萬物,

  • we define significance.

    我們定義了事物的重要性,

  • It's us. We have that power.

    那是我們,我們有這個力量,

  • We are the ones who draw that line

    我們是做出決定的那群人,

  • between the sacred and the trivial.

    決定事物是神聖亦或微不足道。

  • And in this age,

    在這個時代,

  • where everything seems mapped, measured and studied,

    看似萬物都已被 組織、測量,以及研究過了。

  • in this age of information,

    在這個資訊的時代,

  • I remind you all that discoveries are not just made

    我想提醒各位,所謂的探索,

  • in the black void of the unknown

    不只發生在黑暗虛無的未知當中,

  • but in the white noise of overwhelming data.

    也發生在生活的嘈雜 與鋪天蓋地的資料中。

  • There remains so much to explore.

    世上還有很多待發掘的事物。

  • We live in an incredible world.

    我們住在一個不可思議的世界。

  • So go out.

    所以出走吧!

  • Be curious.

    抱著好奇心。

  • Because we do live in a world

    因為我們生活的這個世界,

  • where shamans still sing to the spirits of the jungle,

    薩滿們仍為叢林裡的神靈唱歌,

  • where rivers do boil

    那裡真的有沸騰的河流,

  • and where legends do come to life.

    那裡的傳說會走進真實人生。

  • Thank you very much.

    謝謝各位。

  • (Applause)

    (掌聲)

As a boy in Lima,

譯者: Lucia Huang 審譯者: Marssi Draw

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋