Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I came to talk about first principles

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • and communities that I love --

    我來談的是基本原則

  • especially East Palo Alto, California,

    以及我所愛的社區——

  • which is full of amazing people.

    特別是加州的東帕羅奧圖,

  • It's also a community that's oddly separated

    那裡有好多很棒的人。

  • by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.

    穿過矽谷的 101 號公路

  • On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"

    把這個社區以很奇怪的 方式分割開來。

  • on just about any dimension you can think of:

    在帕羅奧圖,這條公路的西邊 是「擁有」的一邊,

  • education, income, access to water.

    幾乎任何你能想出的面向都是:

  • On the east side of the freeway are the "have-nots."

    教育、收入、供水。

  • And even if you don't know East Palo Alto,

    在公路的東邊則是「沒有」的一邊。

  • you might know the story of eastside disparity,

    即使你不知道東帕羅奧圖,

  • whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh

    你可能也有聽過東區差距的故事,

  • or the Grosse Pointe Gate in East Detroit

    不論是被火車鐵軌分開的東匹茲堡,

  • or East St. Louis, East Oakland, East Philly.

    或是東底特律的葛洛斯波因特門,

  • Why is it that communities on the social, economic and environmental margin

    或是東聖路易斯、 東奧克蘭、東費城。

  • tend to be on the east sides of places?

    為什麼處在社會、經濟, 及環境邊緣的社區,

  • Turns out,

    通常都會在一個地方的東區?

  • it's the wind.

    結果發現,

  • If you look at the Earth from the North Pole,

    原因是風。

  • you'd see that it rotates counterclockwise.

    如果從北極來看地球,

  • The impact of this

    看到的地球是逆時鐘方向轉動的。

  • is that the winds in the northern and the southern hemispheres

    這所造成的影響

  • blow in the same direction as the rotation of the Earth --

    是北半球和南半球的風

  • to the east.

    隨著地球轉動的方向吹——

  • A way to think about this is:

    向東吹。

  • imagine you're sitting around a campfire.

    可以這樣想:

  • You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.

    想像你坐在營火旁邊。

  • The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?

    你得要讓十個人坐在這裡, 且要讓每個人都能溫暖。

  • And the answer is:

    問題是:誰要坐在下風處 被煙吹得滿臉?

  • people with less power.

    答案是:

  • This campfire dynamic is what's playing out in cities,

    比較沒有權力的人。

  • not just in the US, but all around the world:

    在城市中發生的就是 這種營火動態關係,

  • East London; the east side of Paris is this way;

    不僅是在美國,全世界都一樣:

  • East Jerusalem.

    東倫敦,巴黎的東區也是如此;

  • Even down the street from where we're sitting right now,

    東耶路撒冷。

  • the marginalized community is East Vancouver.

    甚至是延著我們現在 所在地的這條街,

  • I'm not the only one to notice this.

    被邊緣化的社區是東溫哥華。

  • I nerded on this hard, for years.

    並不是只有我注意到這現象。

  • And I finally found a group of economic historians in the UK

    多年來,我像怪胎一樣 投入研究這現象。

  • who modeled industrial-era smokestack dispersion.

    我終於找到在英國 有一個經濟歷史學家團體

  • And they came to the same conclusion mathematically

    他們針對工業時代的 煙囪散佈建立了模型。

  • that I'd come to as an anthropologist,

    他們在數學上得到的結論,

  • which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.

    和我這個人類學者得到的結論一樣,

  • The dominant logic of the industrial era

    也就是:風和污染會造成 被邊緣化的社區向東移。

  • is about disparity.

    在工業時代,主流的邏輯

  • It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.

    就是差距。

  • That's why you know exactly what I'm talking about

    重點是「擁有」和「沒有」, 且那已經變成我們文化的一部分。

  • if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."

    那就是為什麼當我說某人 來自「軌道劣勢的那一邊」,

  • That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --

    你們都很清楚我在說的是什麼。

  • to the east, usually.

    那個句子的由來,就是火車冒的 骯髒黑煙被風吹動的方向——

  • I'm not saying every single community in the east is on the margin,

    通常是向東吹。

  • or every community on the margin is in the east,

    我的意思並不是每個 東邊的社區都是邊緣社區,

  • but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.

    也不是說每個邊緣社區都在東邊,

  • So if you find yourself talking about any cardinal direction

    但我想要強調的是刻意造成的差距。

  • of a freeway, a river, some train tracks,

    所以,如果你發現 你在談論一條公路、

  • you're talking about an eastside community.

    一條河、火車鐵軌的根本方向時,

  • Now, the wind is obviously a natural phenomenon.

    你其實就是在談論東邊的社區。

  • But the human design decisions that we make to separate ourselves

    很明顯,風是種自然現象。

  • is not natural.

    但人類設計來自我分離的決定

  • Consider the fact that every eastside community in the United States

    並不自然。

  • was built during the era of legal segregation.

    想想看,在美國的每一個東邊社區

  • We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,

    都是在依法進行 種族隔離的時代建造的。

  • so we ended up dealing with issues like redlining.

    顯然在設計時,我們根本 不會考量每個人的利益,

  • This is where the government literally created maps

    結果就是我們得處理像 拒絕貸款標準這類的議題。

  • to tell bankers where they shouldn't lend.

    政府真的就是造出地圖,

  • These are some of those actual maps.

    來告訴銀行家不要借錢給哪裡的人。

  • And you'll notice how the red tends to be clustered

    這些都是真正的地圖。

  • on the east sides of these cities.

    你們可以注意到,紅色部分都傾向

  • Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:

    聚集在這些城市的東區。

  • no loans turned into low property tax base

    那些財務計畫的決策 成了自我實現的預言:

  • and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,

    沒有貸款,形成了低財產稅基,

  • and -- lo and behold -- lower incomes.

    導致了更糟糕的學校 和準備不足的勞動力,

  • It means that you can't qualify for a loan.

    以及——你看哪——較低的收入。

  • Just a vicious downward spiral.

    那就表示你不可能取得貸款資格。

  • And that's just the case with lending.

    這是個惡性向下的漩渦。

  • We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,

    那還只是借款的例子。

  • from water infrastructure

    我們在許多其他議題上 也做出了類似的惡意決策,

  • to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,

    從水的基礎建設,

  • or even for whom and how we design and fund technology products.

    到我們決定要在哪裡開設 雜貨店或酒精飲料店,

  • Collectively, this list of harms

    或甚至我們為誰 及如何設計和投資科技產品。

  • is the artifact of our more primitive selves.

    總的來說,這張傷害清單

  • I don't think this is how we'd want to be remembered,

    就是我們原始自我的加工品。

  • but this is basically what we've been doing

    我不認為我們希望後世 對我們的印象就是這樣,

  • to eastside communities for the last century.

    但基本上這就是過去這個世紀

  • The good news is, it doesn't have to be this way.

    我們一直在對東邊社區所做的事。

  • We got ourselves into this eastside dilemma

    好消息是,可以不用如此。

  • through bad design,

    我們因為不好的計畫 而讓我們自己陷入

  • and so we can get out of it with good design.

    這東區的兩難當中,

  • And I believe the first principle of good design is actually really simple:

    所以我們可以用好的計畫來解決。

  • we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.

    我相信,好的計畫的 第一條原則其實很簡單:

  • So, remember the campfire metaphor.

    我們得要承諾, 真正為每個人的利益著想。

  • If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,

    還記得營火的比喻吧?

  • so nobody gets the smoke in their face.

    如果我們想讓每個人都受益, 也許我們坐成馬蹄形就好,

  • I've got to make a note to the gentrifiers,

    就沒有人會坐在 會被煙吹到的地方了。

  • because the point of this image is not to say

    我得要針對中產階級化的人補充一點,

  • you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,

    因為這張圖片的重點並不是要說

  • because you don't.

    你能夠滾進東邊的社區, 把擋路的人們趕走,

  • (Applause)

    因為你不能。

  • But the point is,

    (掌聲)

  • if you start with this first principle of benefiting everyone,

    但,重點是,

  • then elegant solutions may become more obvious than you assume.

    如果你開始採用這第一條原則, 讓每個人受益,

  • What are the elegant solutions to close this gap

    那麼文雅的解決方案會比 你想像的還要更明顯。

  • between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?

    要用怎樣的文雅解決方案來縮小

  • I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].

    矽谷的帕羅奧圖 與東帕羅奧圖之間的差距?

  • It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation

    我覺得從東帕羅奧圖 開始會比較有機會。

  • and wealth creation.

    它位在矽谷的中間,

  • If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.

    創新與財富創造的集中地。

  • And if we can solve the problems for EPA,

    若我們能為某個地方解決 這個問題,這裡最有可能。

  • we could apply those solutions to other eastside communities.

    若我們能為東帕羅奧圖解決問題,

  • If you think about it, it's actually a massive investment opportunity

    我們就能把那些解決方案 用在其他的東邊社區上。

  • and an opportunity to drive policy change and philanthropy.

    想想看,它其實是個 很巨大的投資機會,

  • But at the core, it's this fundamental design principle,

    也是個推動政策改變和慈善的機會。

  • this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.

    但在它的核心,其實就是 這條基礎的計畫原則,

  • And it's a choice we can make, loved ones.

    決定我們是否要照顧 每個人的這個選擇。

  • We've got the capital.

    鄉親啊,我們能做出這個選擇。

  • We've got technology on our side,

    我們有資本。

  • and it keeps getting better.

    科技也站在我們這一邊,

  • We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building

    且變得越來越好。

  • and in these communities right now.

    一些世上最棒的企業家

  • But the fundamental question is: What are we designing for?

    現在就在這棟大樓裡、這社區中。

  • More haves and have-nots? More disparity?

    但,最根本的問題是: 我們要計畫什麼?

  • Or parity,

    更多的「擁有」和「沒有」, 更多的差距?

  • the choice to come together.

    或沒有差距,

  • Because the reality is, this is not the industrial era.

    選擇要團結在一起?

  • We don't live in the era of legal segregation.

    因為現實是,現在不是工業時代。

  • So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.

    我們不生活在 依法進行種族隔離的時代。

  • And all I'm saying is,

    所以最妙的結語是 軌道沒有劣勢的一邊。

  • we should design our economy and our communities with that in mind.

    我想要說的是,

  • Thank you.

    我們在計畫經濟和社區的時候, 都不能忘記這一點。

  • (Applause)

    謝謝。

I came to talk about first principles

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 社區 東區 差距 計畫 公路

【TED】斯蒂芬-德貝里。為什麼 "軌道的錯誤一邊 "通常是城市的東邊(為什麼 "軌道的錯誤一邊 "通常是城市的東邊|Stephen DeBerry)。 (【TED】Stephen DeBerry: Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities (Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBe

  • 747 36
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字