Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • - I knew that if I was caught, I'll be killed.

    - 我知道要是被抓到,我會被殺掉

  • I was born to a Chinese father and North Korean mother.

    我的父親是中國人,母親是北韓人

  • But when I was five, my father abandoned us

    但在我五歲時,我的父親拋棄了我們

  • and left to China and never returned.

    回到中國,從此沒再回來

  • I lost my mother six years later from starvation.

    六年後,因著饑餓我失去了我的母親

  • So I ended up living with my aunt

    所以我最後變成和我阿姨一起住

  • until my father sent my step-brother to take me to China.

    直到我的父親派我同父異母的兄弟帶我到中國

  • So I ended up in my father's place in China in 2008.

    所以我在 2008 年變成和我父親住在中國

  • Life in China was so much better.

    在中國的生活好太多了

  • I was so happy because I was living my life in freedom.

    我非常開心,因為我的生活自由了

  • But the happiness that I felt in China was only temporary

    但我在中國感受到的快樂只是暫時的

  • because Chinese government didn't recognize

    因為中國政府並不把

  • North Koreans as refugees

    北韓人視為難民

  • and they deported back us to North Korea.

    他們把我們遣送回北韓

  • The North Korean government wanted me to confess

    北韓政府想要我供認

  • that I was trying to defect to South Korea,

    我是試圖叛逃到南韓

  • but the truth was I went to China to find my father.

    但事實是我到中國找我父親

  • I had no desire to defect and begged them to understand.

    我沒有叛逃的意思,我懇請他們諒解

  • I didn't confess, and after being for weeks,

    我沒有認罪,過了幾週

  • they sent me to labor camp.

    他們把我送到勞改營

  • I was only 15.

    我那時才 15 歲

  • In the labor camp, I was only allowed to eat

    在勞改營,我每天只被允許吃

  • 150 kernels of corn a day.

    150 顆的玉米

  • One morning, we were marching in our rows to our work site,

    一天早上,我們在隊伍行進到工作地點途中

  • and I saw a dry vomit on the road.

    我看到路旁有乾掉的嘔吐物

  • I was so hungry that I got on my hands and knees

    我太飢餓了,於是我四肢跪下

  • and began picking the rice out of the vomited rice.

    開始從嘔吐的飯中撿拾米粒

  • I didn't stop eating the vomited rice

    是看守員打我打得我再也忍受不了了

  • until the beating from the guards were too unbearable.

    我才不再繼續吃嘔吐的飯

  • Eight months later, I was finally released

    八個月後,我終於被釋放了

  • because I couldn't even stand up or even lift my arm.

    因為我甚至無法站起來或舉起我的手

  • After spending months trying to regain my strength,

    過了幾個月,試著重拾我的體力後

  • I needed to find a job.

    我必須找個工作

  • I began working in a coal mine

    我開始在一個煤礦工作

  • where I was paid only in rice.

    唯一的報酬是米

  • Cave-ins were common, and I saw other boys

    土地陷落是常有的,有一次我看到其他男孩

  • lose their arms and legs or else they were smashed

    失去了他們的手臂和腿,或是被石塊

  • into the rocks.

    粉碎

  • And I watched my friend die

    當裝煤的貨車摔落,砸到我的朋友時

  • when the coal cart fell off the track and crushed him.

    我看著他死去

  • I worked in the mine about a year

    我在礦坑裡工作了大約一年

  • and I realized it was my time

    然後我知道我是時候

  • to try to escape North Korea again.

    再次嘗試逃到南韓了

  • I knew how hard escaping North Korea would be

    我知道沒有任何錢和食物,要逃離北韓

  • without any money or food.

    會有多麼困難

  • And I knew that if I was caught, I will be killed.

    並且我知道,要是我被抓到,我會被殺掉

  • But those risks overweighted working in the dark coal mine

    但是相較日復一日在黑暗的煤礦中工作

  • every day until it was my turn to lose a limb or die.

    直到某一天輪到我失去一隻肢體或是死去,其中的風險更大

  • One morning, instead of entering the mine,

    一天早上,我並沒有進到礦坑裡

  • I walked up the path and began running.

    而是走上小徑開始奔跑

  • I spent the next three months hiding from the police

    接下來三個月我都在躲避警察

  • and waiting for an opportunity

    等待機會

  • to travel to the border town.

    遊走到邊境城

  • On a humid day in August, I was lying down on a hillside,

    在八月一個潮濕的日子,我正躺在一座山坡上

  • and in the distance, I saw a train come to stop

    然後看到遠方有一輛火車靠近

  • and I realized the train was going to the border town,

    我意識到那輛火車正要前往邊境城

  • and as the passengers boarded again, I joined the line.

    當乘客開始上車時,我加入了隊伍

  • And the guard would ask for my papers and documents

    看守要求要看我的紙本文件

  • and I lied that my mother had them

    我撒謊說那些資料在我母親手上

  • and that she was already on the train.

    她已經在車上了

  • He nodded and I headed

    他點頭,於是我

  • straight for the train bathroom to hide.

    進到火車裡直直走向廁所,躲在裡面

  • I spent the next two days hiding from the police.

    接下來兩天我都在躲避警察

  • I was almost at the border town

    在我就要抵達邊境城時

  • when the hands of a guard grabbed the back of my neck

    一個看守一手抓住我的頸背

  • and dragged me to a holding cell on the train.

    將我拖到火車上的拘留室

  • I thought about how terrible the labor camp had been,

    我想起在勞改營中日子有多恐怖

  • the long days of manual labor,

    漫漫長日的人力勞動

  • sleepless nights that spent memorizing the rules,

    無數個不眠的夜拿去背誦規條

  • and the constant feelings of hunger.

    以及永遠存在的飢餓感

  • I refused to let that happen again.

    我拒絕再次經歷那一切

  • Once the train began to slow down for the next stop,

    一旦火車開始放慢進站時

  • I saw a window was unlocked so I pushed it open

    我看到一扇窗戶沒鎖,所以我把它推開

  • and squeezed out of the small opening.

    然後躋身從這個小開口出去

  • I jumped off the moving train and rolled into a ditch

    我跳下移動中的火車,滾進一個溝渠裡

  • and began sprinting for some nearby trees.

    然後開始拔腿衝刺到附近的樹叢

  • I ran for hours, illegally boarded a second train,

    我跑了幾小時,再次非法上了第二臺火車

  • and two days later, I finally made it to the border town.

    然後兩天後,我終於抵達邊境城

  • I walked into the river that divides North Korea and China

    我走進區隔北韓和中國的河中

  • and I hid in the tall grass for eight hours

    然後我在高草叢中躲了八小時

  • waiting for the darkness.

    等待黑夜到來

  • When I finally thought it was safe,

    當我終於覺得安全了

  • I quietly waded into the water.

    我安靜地涉足進水中

  • In the middle of the river, I slipped on a rock

    在河中央,我踩到一塊石頭滑倒

  • and let out a scream.

    叫出了一聲

  • Immediately, a floodlight was on my back

    很快地,一道燈光打在我背上

  • and I heard a guard screaming at me.

    然後我聽見一個警衛對著我大叫

  • He said that he would shoot me if I didn't turn back.

    他說我再不轉身他就要開槍了

  • I knew that I was dead either way.

    我知道不論怎樣都是死路一條

  • Either he would shoot me or I would obey

    要嘛他會射殺我,或是我服從

  • and return to shore, only to be shipped off to labor camp.

    轉身回岸邊,最後只會被送回勞改營

  • I decided not to turn back.

    我決定不回頭

  • Each step took me further away from North Korea

    每一步都帶我離北韓更遠

  • and closer to my dream of freedom.

    更靠近我夢想的自由

  • And five minutes later, I was dripping wet,

    然後五分鐘後,我全身濕透了

  • but finally back in China.

    但終於回到了中國

  • I walked in China for three days

    我在中國境內走了三天

  • until somebody found me collapsed in the middle of a road.

    直到某人發現我昏倒在路中央

  • I was hungry and I was dehydrated and I was exhausted.

    我又餓又渴又累

  • When the man that found me

    當那個發現我的男人

  • realized that I was from North Korea,

    得知我來自北韓時

  • he helped me to make a contact with the people

    他幫助我聯絡那些

  • who helped me to come to Southeast Asia

    協助我來到東南亞的人

  • where I was processed to come to the United States.

    在東南亞我才又被送來美國

  • I remember looking out the window

    我記得當飛機開始在加州降落時

  • once the plane began to land in California.

    我看向窗外

  • I've never dreamed of being on a plane

    我從沒夢想過會搭上飛機

  • or even coming to America.

    或甚至來到美國

  • And as I step off the plane, I felt this strange feeling

    而當我踏出飛機,我感到一陣

  • that I've never known before.

    我從沒有過的、奇異的感覺

  • Safety.

    安全感

  • I was finally safe and I didn't need to hide anymore.

    我終於安全,不再需要躲躲藏藏了

  • And I came to America five years ago,

    我在五年前來到美國

  • and in that time, I have learned English,

    在這期間我學了英文

  • graduate from high school, worked as a sushi chef.

    從高中畢業,在壽司餐廳當師傅

  • My life in America has not been easy,

    我在美國的生活並不輕鬆

  • but this is land of opportunity,

    但這是充滿機會的土地

  • and I know that if I work hard, I can achieve my dreams.

    我知道只要我工作努力,我就能達成我的夢想

  • And today, I stand here as the exception.

    而在今天,我作為一個特例站在這裡

  • For every story about a North Korean like mine,

    為了每一個像我一樣的北韓人案例

  • thousands of others end in tragedy.

    別的好幾千例最終以悲劇收場

  • And sometimes, I wonder why it was me.

    有的時候,我會想為什麼是我

  • Why was I the one that survived in the labor camp

    為什麼我是那個自勞改營中存活的人

  • and my cellmates starved to death?

    而我的牢友卻飢餓致死?

  • And why did the coal cart fall off

    還有為什麼那輛煤車是摔在

  • the other side of the rails,

    鐵軌的另一邊

  • crushing my friend instead of me?

    砸到了我的朋友,而不是我?

  • And why did I get a chance to jump off the train

    以及為什麼我有機會跳下火車

  • and those two other boys didn't?

    其他兩個男孩卻沒有?

  • I struggled with this questions for a long time.

    我在這些問題上糾結了很久

  • And the small gift that I can give

    而我能給與那些今天不在現場的人們的一份小禮物

  • to those that are not here today is to share my story.

    就是分享我的故事

  • Thank you.

    謝謝

- I knew that if I was caught, I'll be killed.

- 我知道要是被抓到,我會被殺掉

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋