Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I am an immigrant from Uganda living in the United States

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

  • while waiting for my asylum application

    我是住在美國的烏干達移民,

  • to go through.

    正在等待我的政治避難申請被批准。

  • Migrants do not enjoy much freedom of movement

    在我們現今的世界上,移民者不太有

  • in our world today.

    移動的自由。

  • This certainly applies to those who are desperate enough

    對於那些絕望到得坐上船, 在狂風暴雨中、

  • to navigate choppy and stormy seas in boats.

    在怒海上航行的人而言, 肯定是如此。

  • These are the risks my cousins from West Africa and North Africa face

    我在西非和北非的同胞 試圖前往歐洲時

  • while trying to cross over to Europe.

    就是要面臨這種風險。

  • Indeed, it is a rare but fortunate opportunity

    的確,對於一個移民者而言, 能在這樣的會議上發表演說

  • for a migrant to address a gathering like this.

    是個稀有但幸運的機會。

  • But this also signifies what often is missing

    但這也表示,

  • in the global debate over refugees,

    在關於難民、移民、 移入移民的全球辯論中,

  • migrants and immigrants,

    通常都遺漏了被剝奪公民權者的聲音。

  • voices of the disenfranchised.

    許多移民目的國的公民,

  • Citizens of many host countries,

    甚至那些先前歡迎新住民的國家,

  • even those that previously welcomed newcomers,

    對於有越來越多人移入,

  • are uneasy about the rising numbers of individuals

    都感到有些不安。

  • coming into their countries.

    立即的批判就是,新來者會擾亂

  • The immediate criticism is that the newcomers upend the stability

    國家中社會福利和就業的穩定。

  • of social welfare and employment in their countries.

    充滿不確定性及懷疑的公民, 會指望政治人物做事,

  • Uncertain and skeptical citizens look towards politicians

    政治人物互相較勁,看看誰才能成為

  • who are competing against each other to see who can claim the prize

    民粹主義和民族主義中最大的聲音。

  • of the loudest voice of populism and nationalism.

    這是項競賽,比誰對移民政策最強硬,

  • It is a contest of who is the toughest on migrants,

    誰最願意實行入境禁令,

  • the most willing to impose travel bans

    誰最熱衷於提出建立圍牆的方案。

  • and the most eager to propose projects in building walls.

    所有這些限制,只是在治標,

  • All these restrictions simply address symptoms of the problem,

    沒有治本。

  • not the causes.

    他們為什麼要來?

  • Why are they coming?

    移民者可以分享觀點,

  • Migrants can share perspectives,

    但前提是政治人物要願意傾聽。

  • if only politicians would be willing to listen.

    在杜拜,我記錄了 移民勞工階級經常受到的

  • In Dubai, I chronicled injustices and inequalities inflicted regularly

    不公正和不平等待遇。

  • on the migrant labor force.

    因此,來自各國政府的壓力

  • As a result, pressures from the governments

    迫使我失去了 在中東擔任記者的工作。

  • of the respective countries

    我被驅逐回烏干達,

  • led to me being forced out of my career as a journalist in the Middle East.

    在那裡,經濟剝削讓 每個人都面臨挨餓的風險。

  • I was deported to Uganda,

    我逃出烏干達,到了美國,

  • where economic deprivation puts everyone at the risk of starvation.

    希望能夠替我的兄弟姐妹發聲,

  • I fled Uganda to come to the United States

    同為移民,他們所經歷的情況更困苦。

  • in the hope of sustaining a voice for my brothers and sisters

    我父親告訴我, 他很不樂見我因為寫一本書

  • who experience a more serious plight as migrants.

    而遭驅逐出境和失業。

  • My father told me he was not happy about me writing a book

    我還在杜拜工作時, 他已罹患糖尿病多年,

  • that risked deportation and unemployment.

    我當時的薪水足以支付他的治療費用。

  • He had been diabetic for many years when I still worked in Dubai,

    在我被驅逐之後,

  • and my salary was always sufficient to pay for his treatments.

    我無法繼續負擔他的治療費,

  • After I was expelled,

    即使在他人生最後的日子,

  • I could not afford to sustain his treatment,

    我也沒錢送他去醫院。

  • and even in the last days of his life,

    我親手抱著他的遺體,將他埋葬,

  • I could not afford to take him to a hospital.

    那是去年六月的事,

  • As I carried his body in my hands to lay it in the ground

    我了解到,為了大膽發聲

  • in June of last year,

    我付出了很大的代價。

  • I realized I had paid a profound price

    大聲發聲,對抗層層交疊的不公正 從來就不是一件容易的事,

  • for amplifying my voice.

    因為問題需要的不只是華麗的言語。

  • The act of speaking up against injustices that are multilayered is never easy,

    只要在非洲的金礦、油田, 以及大型農場的所有權都是屬於

  • because the problems require more than just rhetoric.

    外國投資者,

  • So long as gold mines, oilfields and large farms in Africa continue to be owned

    且那些重要資源被運送到西方,

  • by foreign investors

    非洲移民者的流動就會持續不斷。

  • and those vital resources are shipped to the West,

    沒有任何限制能夠嚴格到

  • the stream of African migrants will flow continuously.

    足以阻止決定了人類歷史的移民潮。

  • There are no restrictions that could ever be so rigorous

    在邊界管制變得更嚴,

  • to stop the wave of migration that has determined our human history.

    及新的簽證限制上路之前,

  • Before border controls can be tightened

    長期以來一直在接收移民者的國家

  • and new visa restrictions imposed,

    應該要進行一場更開放的討論。

  • countries that have long received migrants

    只有這樣的實際起始做法, 最終才能夠去調解

  • should engage in a more open discussion.

    開採的遺產、

  • That is the only practical start for reconciling, finally,

    奴隸制度、

  • a legacy of exploitation,

    殖民主義,

  • slavery,

    及帝國主義,

  • colonialism

    同心協力,我們就能向前走,

  • and imperialism,

    在 21 世紀創造出 更公正的全球經濟,

  • so that together, we can move forward in creating a more just global economy

    讓所有人受惠。

  • in the 21st century --

  • one that benefits all.

I am an immigrant from Uganda living in the United States

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 移民 烏干達 驅逐 公正 杜拜

TED】Yasin Kakande:難民問題的全球辯論中缺失了什麼(What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande) (【TED】Yasin Kakande: What's missing in the global debate over refugees (What's missing in the global debate over refugees | Yasin Kakande))

  • 394 32
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字