Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Imagine that when you walked in here this evening,

    譯者: 易帆 余 審譯者: Yamei Huang

  • you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:

    想像一下,當各位今晚走進會場時,

  • ageless, raceless,

    你發現在場所有的人 看上去幾乎長得一模一樣:

  • generically good-looking.

    沒有年齡、種族的區別,

  • That person sitting right next to you

    長得都一樣帥、一樣漂亮。

  • might have the most idiosyncratic inner life,

    而坐在你身旁的人,

  • but you don't have a clue

    他的內心世界可能是個怪咖,

  • because we're all wearing the same blank expression all the time.

    但你卻看不出來,

  • That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,

    因為我們臉上總是一號表情。

  • only it applies to buildings, not people.

    這就是目前在各城市中 發生的詭異變化,

  • Cities are full of roughness and shadow,

    我說的是建築物,不是人。

  • texture and color.

    城市中遍佈了粗糙與陰影、

  • You can still find architectural surfaces of great individuality and character

    紋理與色彩。

  • in apartment buildings in Riga

    你仍然能夠找到極具個性的外表設計,

  • and Yemen,

    在里加、

  • social housing in Vienna,

    葉門這些地區的公寓樓房中、

  • Hopi villages in Arizona,

    維也納的社會住宅中、

  • brownstones in New York,

    亞利桑那的霍皮村落、

  • wooden houses in San Francisco.

    紐約的赤褐色砂石建築、

  • These aren't palaces or cathedrals.

    舊金山的木屋,它們都極具個性。

  • These are just ordinary residences

    它們既不是宮殿,也不是大教堂。

  • expressing the ordinary splendor of cities.

    它們只是一些

  • And the reason they're like that is that the need for shelter

    能展現出各個城市魅力的 普通住宅。

  • is so bound up with the human desire for beauty.

    而這些房屋之所以這麼有特色,

  • Their rough surfaces give us a touchable city.

    是因為人們在住宅需求中 也伴隨著對美的渴望。

  • Right? Streets that you can read

    粗糙的表面帶給了我們 一個觸手可及的城市。

  • by running your fingers over brick and stone.

    當你的指尖拂過街邊的一磚一瓦時,

  • But that's getting harder to do,

    彷彿走進了小巷深處的記憶。

  • because cities are becoming smooth.

    但這樣的機會已經越來越少了,

  • New downtowns sprout towers

    因為城市正在變得光滑。

  • that are almost always made of concrete and steel

    高層建築在市中心拔地而起,

  • and covered in glass.

    但卻幾乎都是覆蓋著玻璃的

  • You can look at skylines all over the world --

    鋼筋混凝土建築物。

  • Houston,

    各位可以去看看 世界各地城市的天際線──

  • Guangzhou,

    休斯頓、

  • Frankfurt --

    廣州、

  • and you see the same army of high-gloss robots

    法蘭克福──

  • marching over the horizon.

    那些長的一模一樣的 拋光機器人大軍,

  • Now, just think of everything we lose

    佈滿了城市的水平線。

  • when architects stop using the full range of available materials.

    想想,當建築師們

  • When we reject granite and limestone and sandstone

    不再使用其它各式各樣的材料時 我們所失去的一切。

  • and wood and copper and terra-cotta and brick

    當我們拋棄了 花崗岩、石灰岩、砂岩、

  • and wattle and plaster,

    木材、銅片、陶瓦、磚、

  • we simplify architecture

    籬芭、石膏,

  • and we impoverish cities.

    我們簡化了建築,

  • It's as if you reduced all of the world's cuisines

    卻拋光了城市。

  • down to airline food.

    這就好比把世界各地的美食

  • (Laughter)

    簡化成飛機上的餐食。

  • Chicken or pasta?

    (笑聲)

  • But worse still,

    雞肉還是義大利麵?

  • assemblies of glass towers like this one in Moscow

    但,更糟糕的是,

  • suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.

    像是在莫斯科的這些玻璃帷幕大樓,

  • Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,

    暗含著一種對於城市社會生活的歧視。

  • but not necessarily the lives of the rest of us,

    這樣的建築只是為了彰顯 房東或是租客很有錢的樣子,

  • those of us who navigate the spaces between the buildings.

    而對於每天穿行其中的我們來說,

  • And we expect to do so for free.

    卻沒有多大意義。

  • Shiny towers are an invasive species

    而我們卻放任這樣的建築物存在。

  • and they are choking our cities and killing off public space.

    閃亮亮的大廈像是一種入侵物種,

  • We tend to think of a facade as being like makeup,

    它們掐住了城市的呼吸, 也破壞了我們的公共空間。

  • a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.

    我們似乎把建築物的外表 當做上妝的表層,

  • But just because a facade is superficial

    最後附上裝飾的一層就算是蓋好了。

  • doesn't mean it's not also deep.

    但是一個膚淺的外表,

  • Let me give you an example

    並不意味著建築本身沒有深度。

  • of how a city's surfaces affect the way we live in it.

    我舉個例子,

  • When I visited Salamanca in Spain,

    說明一下城市的外觀, 會如何影響人們的生活方式。

  • I gravitated to the Plaza Mayor

    當我去拜訪位於西班牙的 薩拉曼卡的時候,

  • at all hours of the day.

    我被馬約爾廣場深深吸引,

  • Early in the morning, sunlight rakes the facades,

    於是一整天都呆在了那兒。

  • sharpening shadows,

    清晨,陽光撒向整棟建築物,

  • and at night, lamplight segments the buildings

    留下清晰的陰影。

  • into hundreds of distinct areas,

    到了傍晚時分 燈光將樓房分割成了

  • balconies and windows and arcades,

    數百個截然不同的小區域。

  • each one a separate pocket of visual activity.

    陽台、窗戶、走廊

  • That detail and depth, that glamour

    都各自造就了獨特的視覺區。

  • gives the plaza a theatrical quality.

    那些細節、深度和它所帶來的魅力,

  • It becomes a stage where the generations can meet.

    賦予了廣場擁有一種 大劇場的視覺饗宴。

  • You have teenagers sprawling on the pavers,

    它變成了一個 無論男女老少都可以邂逅的舞台。

  • seniors monopolizing the benches,

    你會看見年輕人 隨意地坐在廣場上,

  • and real life starts to look like an opera set.

    老年人佔據著長椅,

  • The curtain goes up on Salamanca.

    那真實的生活就像是 戲劇裡的佈景。

  • So just because I'm talking about the exteriors of buildings,

    揭開了薩拉曼卡的全貌。

  • not form, not function, not structure,

    因為我談的是建築外觀,

  • even so those surfaces give texture to our lives,

    不是它的形式、功能或是結構,

  • because buildings create the spaces around them,

    但就是這些外觀紋路, 為我們的生活帶來了觸動,

  • and those spaces can draw people in

    因為建築物創造了 周圍的空間環境,

  • or push them away.

    而這些空間環境 可以吸引人們聚在一起,

  • And the difference often has to do with the quality of those exteriors.

    或是將人們推向它方。

  • So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca

    而這些差距往往就是 建築外觀的特質所決定的。

  • is the Place de lafense in Paris,

    說一個可以與薩拉曼卡的馬約爾廣場 相當的現代廣場,

  • a windswept, glass-walled open space

    巴黎的協和廣場,

  • that office workers hurry through

    是一個吹襲著強風 被玻璃帷幕圍繞的開放空間,

  • on the way from the metro to their cubicles

    讓辦公白領只想快速通過,

  • but otherwise spend as little time in as possible.

    從地鐵站直奔他們的小辦公室,

  • In the early 1980s, the architect Philip Johnson

    盡可能地逃離現場。

  • tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.

    在上世紀 80 年代初期 一位叫做菲力普·強生的建築師,

  • This is PPG Place,

    曾嘗試在匹茲堡 重塑一個優雅的歐式廣場。

  • a half acre of open space encircled by commercial buildings

    也就是 PPG 廣場,

  • made of mirrored glass.

    半英畝的空地

  • And he ornamented those buildings with metal trim and bays

    被玻璃帷幕的商業大樓所包圍著。

  • and Gothic turrets

    他運用了金屬鑲邊、間隔排架

  • which really pop on the skyline.

    還有哥德式的塔樓設計,

  • But at ground level,

    雖然可以讓建築物 看起來像是真奔天際線,

  • the plaza feels like a black glass cage.

    但是從一樓往上看,

  • I mean, sure, in summertime

    整個廣場就好像一個 黑色的玻璃籠子。

  • kids are running back and forth through the fountain

    我的意思是,沒錯,在夏天

  • and there's ice-skating in the winter,

    孩子們還是會在噴泉的周圍來回奔跑,

  • but it lacks the informality of a leisurely hangout.

    冬天還是會在這裡溜冰,

  • It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.

    但卻少了一種休閑自在感。

  • Public spaces thrive or fail for many different reasons.

    這個廣場的確不是那種 會讓你想去聚會暢談的地方。

  • Architecture is only one,

    這些公共空間的成功與失敗 取決於很多不同的原因。

  • but it's an important one.

    建築的風格雖然只是其中一方面,

  • Some recent plazas

    但卻也是極其重要的一方面。

  • like Federation Square in Melbourne

    一些最近新建的廣場

  • or Superkilen in Copenhagen

    比如墨爾本的聯邦廣場

  • succeed because they combine old and new,

    或是哥本哈根的 Superkilen 公園,

  • rough and smooth,

    它們的成功源於 它們結合了古樸與新潮、

  • neutral and bright colors,

    粗糙與光滑、

  • and because they don't rely excessively on glass.

    中性與明亮的色彩,

  • Now, I'm not against glass.

    而且它們沒有過分依賴玻璃。

  • It's an ancient and versatile material.

    我並不是反對使用玻璃。

  • It's easy to manufacture and transport

    玻璃畢竟是一種古老且 用途多廣的材料。

  • and install and replace

    它們易於大量生產、運輸、

  • and clean.

    安裝、替換

  • It comes in everything from enormous, ultraclear sheets

    和清潔。

  • to translucent bricks.

    無論是巨大的超潔凈板 還是簡單的半透明磚,

  • New coatings make it change mood

    都有玻璃的存在。

  • in the shifting light.

    新式塗層能夠 讓它們在光照的變化中

  • In expensive cities like New York, it has the magical power

    變換色調。

  • of being able to multiply real estate values by allowing views,

    在像紐約這樣的高消費力城市, 玻璃擁有神奇的能力,

  • which is really the only commodity that developers have to offer

    它能擴大視覺空間, 使房地產價格輕鬆翻倍,

  • to justify those surreal prices.

    而開發商也只能用玻璃當建材,

  • In the middle of the 19th century,

    來平衡高的嚇人的土地成本。

  • with the construction of the Crystal Palace in London,

    在 19 世紀中期,

  • glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.

    伴隨著倫敦水晶宮的建成,

  • By the mid-20th century,

    玻璃一躍成了 現代化建築材料的榜首。

  • it had come to dominate the downtowns of some American cities,

    到了 20 世紀中期,

  • largely through some really spectacular office buildings

    玻璃透過這些壯觀的辦公大樓

  • like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.

    主導了美國部分城市的市中心。

  • Eventually, the technology advanced to the point

    像是在曼哈頓由斯基德莫爾、奥因斯 和梅里爾三人設計的利華大廈。

  • where architects could design structures so transparent

    直到最近,科技進步到達了一種

  • they practically disappear.

    使建築師們能夠讓設計結構透明到

  • And along the way,

    看不見的地步。

  • glass became the default material of the high-rise city,

    這一路走來,

  • and there's a very powerful reason for that.

    玻璃成了高樓城市的既定材料,

  • Because as the world's populations converge on cities,

    而這些改變的背後, 卻有著強大的理由。

  • the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.

    因為世界人口都聚集於城市之中,

  • But hundreds of millions of people need apartments and places to work

    窮人會住進臨時搭建的棚屋中。

  • in ever-larger buildings,

    但數以億計的人

  • so it makes economic sense to put up towers

    仍是需要越來越高大的 住宅和辦公空間,

  • and wrap them in cheap and practical curtain walls.

    所以從經濟角度考量, 使用便宜耐用的玻璃建材

  • But glass has a limited ability

    作為大樓的外觀是完全合理的。

  • to be expressive.

    但是玻璃的表現力

  • This is a section of wall framing a plaza

    畢竟是有局限性的。

  • in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.

    這是一個廣場的外牆

  • Those 2,000-year-old carvings

    位於墨西哥南部的前西班牙城米特拉,

  • make it clear that this was a place of high ritual significance.

    這些歷經 2000 年的雕紋,

  • Today we look at those and we can see a historical and textural continuity

    讓這裡充滿了宗教的歷史氣息。

  • between those carvings, the mountains all around

    如今,當我們仔細觀察 環繞在山區的這些建築雕刻物,

  • and that church which is built on top of the ruins

    我們可以看到建築物 歷史紋路的傳承,

  • using stone plundered from the site.

    建造於廢墟之上的教堂

  • In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings

    使用了當地的石材。

  • become canvasses for bright colors, political murals

    在附近的瓦哈卡 即使是普通的石膏建築

  • and sophisticated graphic arts.

    也會成為色彩豐富的政治壁畫

  • It's an intricate, communicative language

    或是深奧精美的藝術畫布。

  • that an epidemic of glass would simply wipe out.

    這些錯綜覆雜,具有交流性的語言

  • The good news is that architects and developers

    會因玻璃的盛行而被輕易地替換掉。

  • have begun to rediscover the joys of texture

    好消息是,建築師和開發商們

  • without backing away from modernity.

    已經開始在不脫離現代化的基礎上

  • Some find innovative uses for old materials like brick

    重新發掘其它材質帶來的樂趣。

  • and terra-cotta.

    有一些人找到了比如 磚頭或是赤陶瓦等舊材料的

  • Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used

    新用途。

  • to give the San Francisco Museum of Modern Art

    還有一些人則是發掘了新建材 比如斯諾赫塔

  • that crinkly, sculptural quality.

    在舊金山的現代藝術博物館, 使用模壓板,

  • The architect Stefano Boeri even created living facades.

    讓博物館看起來富有 皺折的雕塑般氣質。

  • This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,

    建築師斯特凡諾·博埃里甚至 創造了一種有生命力的建築外觀。

  • whose most visible feature is greenery.

    這是他在米蘭 「垂直叢林」的雙大樓作品。

  • And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.

    它們最獨特的地方就是綠化。

  • And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones

    博埃里正在為中國南京 設計一個類似的版本。

  • how much cleaner the air in Chinese cities would become.

    想象一下,如果這種綠色外觀 能夠和玻璃一樣普及的話,

  • But the truth is that these are mostly one-offs,

    那麽中國城市的空氣品質 將會得到多麽大的改善啊。

  • boutique projects,

    但事實上,這些往往都只是

  • not easily reproduced at a global scale.

    一次性的精美個案。

  • And that is the point.

    沒辦法輕易地在全球普及。

  • When you use materials that have a local significance,

    但這也是重點。

  • you prevent cities from all looking the same.

    當你去使用這些 具有地方特色的建材時,

  • Copper has a long history in New York --

    就能夠避免城市的外觀趨於一致。

  • the Statue of Liberty,

    在紐約,銅的運用已有 一段很長的歷史──

  • the crown of the Woolworth Building --

    自由女神像、

  • but it fell out of fashion for a long time

    伍爾沃思大廈的樓頂都有銅的存在──

  • until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,

    但是它已經脫離時尚界多年,

  • a pair of twisting towers on the East River.

    直到 SHoP 的建築師, 在設計東河岸的一對折型塔樓──

  • It's not even finished

    「美銅大樓」時,再次使用了它。

  • and you can see the way sunset lights up that metallic facade,

    它還沒有完工,

  • which will weather to green as it ages.

    但你能夠從夕陽中 看到那耀眼的金屬光澤,

  • Buildings can be like people.

    它們會隨著時間風化成綠色。

  • Their faces broadcast their experience.

    大樓也可以和人一樣,

  • And that's an important point,

    它們的外觀也能有歲月的痕跡。

  • because when glass ages,

    這是很重要的一點,

  • you just replace it,

    因為當玻璃老化的時候,

  • and the building looks pretty much the same way it did before

    我們只會把它換掉,

  • until eventually it's demolished.

    所以這些建築物

  • Almost all other materials have the ability

    在被打掉重建前, 看起來都跟以前一模一樣。

  • to absorb infusions of history and memory,

    幾乎所有的材料都有能力

  • and project it into the present.

    可以吸收並融合歷史與回憶,

  • The firm Ennead

    並與當代相呼應。

  • clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,

    Ennead 公司

  • ores that have been mined in the area for 150 years

    用銅和鋅包裹了位於鹽湖城的 猶他自然歷史博物館,

  • and that also camouflage the building against the ochre hills

    這區的礦產開採歷史 已經有 150 年了,

  • so that you have a natural history museum

    這也讓這座建築物巧妙的 隱藏於礦山之中。

  • that reflects the region's natural history.

    這樣我們就擁有了一個真正反映

  • And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu

    當地自然歷史的自然歷史博物館。

  • was building a history museum in Ningbo,

    當中國建築師王澍 (普利茨克獎獲得者)

  • he didn't just create a wrapper for the past,

    在寧波建造歷史博物館時,

  • he built memory right into the walls

    他不僅僅將過去留在建築裡,

  • by using brick and stones and shingles

    也將回憶帶回了建築當中,

  • salvaged from villages that had been demolished.

    他是利用村莊拆除下來的磚石、木瓦

  • Now, architects can use glass

    將它建造而成的。

  • in equally lyrical and inventive ways.

    當今的建築師也可以 以同樣抒情且別出心裁的方式

  • Here in New York, two buildings,

    利用玻璃來設計建物。

  • one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry

    在這裡,紐約,有兩棟樓,

  • face off across West 19th Street,

    一棟是楊·努維爾設計的, 這棟則是法蘭克·蓋瑞的作品,

  • and the play of reflections that they toss back and forth

    它們面朝西十九大道,

  • is like a symphony in light.

    而它們所創造出的光影交錯

  • But when a city defaults to glass

    就如同光世界的交響曲。

  • as it grows,

    但當玻璃成為一個城市的既定材料,

  • it becomes a hall of mirrors,

    不斷地被使用時,

  • disquieting and cold.

    城市就會變成充滿鏡面的建築,

  • After all, cities are places of concentrated variety

    會讓人感到不安、冰冷。

  • where the world's cultures and languages and lifestyles

    畢竟,城市應該是一個多元的大熔爐,

  • come together and mingle.

    匯聚了各國文化、

  • So rather than encase all that variety

    混合了多國語言和生活方式的地方。

  • and diversity in buildings of crushing sameness,

    所以我們不應該將這些 不同且多樣性的各國文化

  • we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.

    局限在這一模一樣的外表下,

  • Thank you.

    我們應該讓建築充分反映 豐富多彩的城市體驗。

  • (Applause)

    謝謝大家。

Imagine that when you walked in here this evening,

譯者: 易帆 余 審譯者: Yamei Huang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 玻璃 城市 廣場 建築 外觀

【TED】Justin Davidson:為什麼玻璃塔對城市生活有害--而我們需要的是什麼(為什麼玻璃塔對城市生活有害--而我們需要的是什麼|賈斯汀-戴維森)。 (【TED】Justin Davidson: Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead (Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidso

  • 56 9
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字