Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When I heard those bars

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Chengrui Wang

  • slam hard,

    當我聽到牢門

  • I knew it was for real.

    重重地關上,

  • I feel confused.

    我知道這是真的發生了。

  • I feel betrayed.

    我覺得很困惑。

  • I feel overwhelmed.

    我覺得被背叛了。

  • I feel silenced.

    我覺得無法招架。

  • What just happened?

    我覺得被奪去了聲音。

  • How could they send me here?

    剛發生了什麼事?

  • I don't belong here.

    他們怎麼能把我送到這裡?

  • How could they make such a huge mistake

    我不屬於這裡。

  • without any repercussions whatsoever to their actions?

    他們怎麼可以犯這麼大的錯誤

  • I see large groups of women

    不計後果的做出這些行為?

  • in tattered uniforms

    我看到一大群女人,

  • surrounded by huge walls and gates,

    穿著破爛的制服,

  • enclosed by iron barbed wires,

    周圍都是高牆和大門,

  • and I get hit by an awful stench,

    被鐵絲籬網包圍著,

  • and I ask myself,

    我聞到一陣惡臭,

  • how did I move

    我問我自己,

  • from working in the respected financial banking sector,

    我是怎麼從在

  • having worked so hard in school,

    原本被人景仰的金融銀行部門工作,

  • to now being locked up

    並且在學校非常努力的過去,

  • in the largest correctional facility

    淪落到被關在

  • for women in Kenya?

    肯亞最大的女子監獄?

  • My first night

    我在蘭加塔女子最高安全級別 監獄的第一個晚上,

  • at Langata Women Maximum Security Prison

    是最難熬的。

  • was the toughest.

    2009 年 1 月,

  • In January of 2009,

    我被通知我在我工作的銀行裡,

  • I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly

    無心地經手了一項詐欺交易。

  • at the bank where I worked.

    我很震驚、害怕、恐懼,

  • I was shocked, scared and terrified.

    我會失去我非常熱愛的職業。

  • I would lose a career that I loved passionately.

    但那不是最糟的。

  • But that was not the worst.

    情況糟到我完全無法想像。

  • It got even worse than I could have ever imagined.

    我被逮捕,

  • I got arrested,

    被惡意指控,

  • maliciously charged

    被起訴。

  • and prosecuted.

    最荒謬的是,逮捕我的警官

  • The absurdity of it all was the arresting officer

    要我付他 $10,000 美金,

  • asking me to pay him 10,000 US dollars

    這樣案子就會消失。

  • and the case would disappear.

    我拒絕了。

  • I refused.

    之後兩年半,

  • Two and a half years on,

    我不斷進出法庭,

  • in and out of courts,

    拼命證明我的無辜。

  • fighting to prove my innocence.

    媒體都在報導,

  • It was all over the media,

    包括報紙、電視、廣播。

  • in the newspapers, TV, radio.

    他們又來找我。

  • They came to me again.

    這次,他們對我說:

  • This time around, said to me,

    「如果你給我們 $50,000 美金,

  • "If you give us 50,000 US dollars,

    判決就會站在你這邊。」

  • the judgement will be in your favor,"

    即使沒有任何證據顯示 在我被指控的這件事中

  • irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever

    我有做錯任何事,

  • that I had any wrongdoing

    他們還是這樣索求。

  • on the charges that I was up against.

    我清楚記得

  • I remember the events

    我六年前

  • of my conviction

    被定罪的那個時刻,

  • six years ago

    彷彿昨天才發生。

  • as if it were yesterday.

    法官帶著冷漠無情的面孔

  • The cold, hard face of the judge

    宣布我的判刑,

  • as she pronounced my sentence

    在那個寒冷的星期二早上,

  • on a cold Thursday morning

    我因為我沒犯的罪而被判刑。

  • for a crime that I hadn't committed.

    我記得我抱著

  • I remember holding

    三個月大的美麗女兒,

  • my three-month-old beautiful daughter

    我剛幫她取名為歐瑪,

  • whom I had just named Oma,

    在我的方言中,歐瑪意謂著 「真相和正義」,

  • which in my dialect means "truth and justice,"

    因為我在這段時間當中, 極度渴求的就是真相和正義。

  • as that was what I had longed so much for

    我幫她穿上她最喜歡的紫色衣服,

  • all this time.

    她就在這裡,準備要陪伴我

  • I dressed her in her favorite purple dress,

    去服一年的刑,去坐牢。

  • and here she was, about to accompany me

    警衛似乎對這次經驗給我帶來的傷害

  • to serve this one-year sentence

    沒有任何敏感度。

  • behind bars.

    在入獄的過程中, 我的人性尊嚴消失殆盡。

  • The guards did not seem sensitive to the trauma

    過程中我被搜身找有沒有違禁品,

  • that this experience was causing me.

    我平時的服裝被換成了

  • My dignity and humanity disappeared

    監獄制服,

  • with the admission process.

    被迫蹲在地上,

  • It involved me being searched for contrabands,

    我很快就學到,這個姿勢

  • changed from my ordinary clothes

    會是例行的動作,

  • to the prison uniform,

    將來我要面對的,

  • forced to squat on the ground,

    還有數千次的搜身,

  • a posture that I soon came to learn

    以及報數。

  • would form the routine

    那裡的女人告訴我:

  • of the thousands of searches,

    「你會適應這個地方。

  • number counts,

    你會融入的。」

  • that lay ahead of me.

    我不再被稱為泰瑞莎喬洛格。

  • The women told me,

    我的新身份是 415/11 號,

  • "You'll adjust to this place.

    我很快就了解,

  • You'll fit right in."

    在這個地方的其他女子也都一樣。

  • I was no longer referred to as Teresa Njoroge.

    我適應了監獄裡的生活:

  • The number 415/11 was my new identity,

    監獄食物、

  • and I soon learned that was the case with the other women

    監獄語言、

  • who we were sharing this space with.

    監獄人生。

  • And adjust I did to life on the inside:

    監獄肯定不是童話世界。

  • the prison food,

    我沒料到會遇上的,

  • the prison language,

    是女人和孩子,

  • the prison life.

    我們一起服刑、共用空間,

  • Prison is certainly no fairytale world.

    女人被囚禁,

  • What I didn't see come my way

    是因為體制的犯罪,

  • was the women and children

    腐敗貪汙需要有替死鬼,

  • whom we served time and shared space with,

    代罪羔羊,

  • women who had been imprisoned

    這麼一來,該負責的人

  • for crimes of the system,

    才能逍遙法外,

  • the corruption that requires a fall guy,

    有問題的體制去誹謗脆弱的人, 是司空見慣的事,

  • a scapegoat,

    受害的是最貧窮的人,

  • so that the person who is responsible

    他們無法負擔保釋費用

  • could go free,

    或賄賂。

  • a broken system that routinely vilifies the vulnerable,

    所以我們繼續走下去。

  • the poorest amongst us,

    我傾聽了近七百位女子

  • people who cannot afford to pay bail

    一個又一個的故事,

  • or bribes.

    在監獄的一年中,

  • And so we moved on.

    我很快就了解到,

  • As I listened to story after story

    這些女人不是因為犯罪而入獄,

  • of these close to 700 women

    大部份女人不是,

  • during that one year in prison,

    且差得很遠。

  • I soon realized that crime

    打從教育體制開始就有問題,

  • was not what had brought these women to prison,

    其供給和品質並非人人平等的;

  • most of them,

    缺乏經濟機會,

  • far from it.

    逼著這些女子為了生存 去做小規模的犯罪;

  • It had started with the education system,

    健康體制、

  • whose supply and quality is not equal for all;

    社會正義體制、

  • lack of economic opportunities

    刑事司法體制,

  • that pushes these women to petty survival crimes;

    如果這些大多

  • the health system,

    來自貧窮背景的女子,

  • social justice system,

    掉進已經出問題的體制細縫中,

  • the criminal justice system.

    那等在下面的,就是入獄,

  • If any of these women,

    就這樣。

  • who were mostly from poor backgrounds,

    我在蘭加塔女子最高安全級別監獄

  • fall through the cracks

    服完了一年的刑之後,

  • in the already broken system,

    我有著非常強烈的信念,

  • the bottom of that chasm is a prison,

    要成為轉變的一部份,

  • period.

    去消除那些我目擊的不公平,

  • By the time I completed my one-year sentence

    有女人、有女孩,

  • at Langata Women Maximum Prison,

    她們被捲入了循環,

  • I had a burning conviction

    一生都在進出監獄,

  • to be part of the transformation

    只因為貧窮。

  • to resolve the injustices

    我被釋放後,

  • that I had witnessed

    我成立了「Clean Start」 (清白的開始)。

  • of women and girls

    「Clean Start」是一間社會企業,

  • who were caught up in a revolving door

    旨在給這些女子和女孩

  • of a life in and out of prison

    第二次機會。

  • due to poverty.

    我們所做的,是為她們搭起橋樑。

  • After my release,

    我們到監獄去訓練她們,

  • I set up Clean Start.

    給她們技能、工具、和支持,

  • Clean Start is a social enterprise

    讓她們能夠改變她們的心態、

  • that seeks to give these women and girls

    她們的行為、她們的態度。

  • a second chance.

    我們也從企業部門

  • What we do is we build bridges for them.

    搭起進入監獄的橋樑,

  • We go into the prisons, train them,

    和願與「Clean Start」 合作的個人、組織結合,

  • give them skills, tools and support

    讓我們能提供工作機會、

  • to enable them to be able to change their mindsets,

    可稱為家的地方、

  • their behaviors and their attitudes.

    工作、職業訓練,

  • We also build bridges into the prisons

    給這些女人和女孩,

  • from the corporate sector --

    男孩和男人,

  • individuals, organizations

    在轉換回到社會時協助他們。

  • that will partner with Clean Start

    我從來沒有想過,

  • to enable us to provide employment,

    會有一天,

  • places to call home,

    我會在訴說故事,

  • jobs, vocational training,

    揭露刑事司法體制中非常

  • for these women, girls,

    常見的不公平,

  • boys and men,

    但我就在這裡了。

  • upon transition back into society.

    每次我回到監獄,

  • I never thought

    我有點回到家的感覺,

  • that one day

    但,是為了達成 這個願景的艱鉅工作,

  • I would be giving stories

    讓我在夜間無法入眠,

  • of the injustices that are so common

    連結通往路易斯安那的路程,

  • within the criminal justice system,

    路易斯安那被視為是 世界的監禁首都,

  • but here I am.

    我會帶著這些故事,

  • Every time I go back to prison,

    它們來自我在監獄

  • I feel a little at home,

    遇見的數百位女子,

  • but it is the daunting work

    其中有些人現在已在 擁抱她們的第二次機會,

  • to achieve the vision

    其他人則仍然在 那人生旅程的橋樑上。

  • that keeps me awake at night,

    我在實踐一句話,

  • connecting the miles to Louisiana,

    這句話來自偉大的馬婭安傑盧。

  • which is deemed as the incarceration capital of the world,

    「我一個人來,

  • carrying with me stories

    但我有一萬人的力量。」

  • of hundreds of women

    (掌聲)

  • whom I have met within the prisons,

    因為我的故事是單數,

  • some of whom are now embracing their second chances,

    但和我一起想像,

  • and others who are still on that bridge of life's journey.

    有數百萬人

  • I embody a line

    現在在監獄中,

  • from the great Maya Angelou.

    渴求自由。

  • "I come as one,

    我被定罪的三年後,

  • but I stand as 10,000."

    我被釋放的兩年後,

  • (Applause)

    上訴法庭還了我清白,

  • For my story is singular,

    我沒做錯事。

  • but imagine with me

    (掌聲)

  • the millions of people

    大約同時,

  • in prisons today,

    我有了個兒子,

  • yearning for freedom.

    我把他取名為烏乎魯,

  • Three years post my conviction

    在我的方言中,意思是「自由」。

  • and two years post my release,

    (掌聲)

  • I got cleared by the courts of appeal

    因為我終於得到了我如此

  • of any wrongdoing.

    渴望的自由。

  • (Applause)

    我一個人來,

  • Around the same time,

    但我有一萬人的力量,

  • I got blessed with my son,

    被鋒芒畢露的希望給鼓舞,

  • whom I named Uhuru,

    我們數以千計的人集合在一起,

  • which in my dialect means "freedom."

    要來改革和轉變這個刑事司法體制,

  • (Applause)

    被鼓舞要用我們必須的方式

  • Because I had finally gotten the freedom

    來做我們的工作。

  • that I so longed for.

    讓我們繼續做下去,

  • I come as one,

    沒有辯解。

  • but I stand as 10,000,

    謝謝。

  • encouraged by the hard-edged hope

    (掌聲)

  • that thousands of us have come together

  • to reform and transform the criminal justice system,

  • encouraged that we are doing our jobs

  • as we are meant to do them.

  • And let us keep doing them

  • with no apology.

  • Thank you.

  • (Applause)

When I heard those bars

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Chengrui Wang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 女子 體制 女人 刑事 司法

【TED】特蕾莎-恩喬羅格。我所學到的為沒有犯下的罪行而服刑(我所學到的為沒有犯下的罪行而服刑|Teresa Njoroge)。 (【TED】Teresa Njoroge: What I learned serving time for a crime I didn't commit (What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge))

  • 65 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字