字幕列表 影片播放
Leah Chase: Oh, this is beautiful.
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin
Oh, gosh, I never saw such a room
利亞蔡斯:喔,好漂亮。
and beauty and strength like I'm looking at.
喔,天,我從來沒有看過
That's gorgeous. It is.
像這樣的畫面,美麗又充滿能量。
It is a beautiful room.
非常動人,真的。
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission,
這是個很漂亮的場地。
but I realized that I was about to make you a year older.
帕特米謝爾:我差點說出 你的年齡,因為你說可以,
You're only 94.
但我發現我會讓你老一歲。
(Laughter)
其實你只有 94 歲。
(Applause)
(笑聲)
LC: Yeah, I'm only 94.
(掌聲)
(Applause)
利亞:是啊,我只有 94 歲。
I mean, you get this old and parts start wearing out.
(掌聲)
Your legs start wearing out.
當你到這麼老的時候, 有些部份開始失靈。
The one thing that my children always say:
你的腳開始失靈。
"But nothing happened to your mouth."
但我的孩子們總會說:
(Laughter)
「但你的嘴巴都好好的。」
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
(笑聲)
(Laughter)
總得讓什麼能繼續用下去, 所以我讓我的嘴巴繼續用下去。
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there,
(笑聲)
I brought a group of young women, who work with us at TED,
帕特:蔡斯女士, 我們第一次去那裡時,
into the kitchen,
我帶了在 TED 工作的一群年輕女子
and we were all standing around and you had already cooked lunch
到廚房裡去,
for hundreds of people, as you do every day,
我們都站在周圍,你已經在做午餐,
and you looked up at them.
為數百人做,那是你的日常,
You have to share with this audience what you said to those young women.
而你看著她們。
LC: Well, you know, I talk to young women all the time,
你一定要告訴這裡的觀眾 你當時對那些年輕女子說了什麼。
and it's beginning to bother me,
利亞:你知道的, 我常和年輕女子說話,
because look how far I came.
那開始讓我不舒服,
I'd come with women that had to really hustle and work hard,
因為看看我走了多遠的路。
and they knew how to be women.
我曾經遇過真的需要 拼命努力工作的女人,
They didn't play that man down.
她們知道如何做女人。
And, well, we didn't have the education you have today,
她們不會貶低男人。
and God, I'm so proud
我們當時沒有像你們現在受的教育,
when I see those women with all that education under their belt.
天,我好驕傲,
That's why I worked hard,
我看到那些女人受到過那麼多教育。
tried to get everybody to use those resources.
那就是為什麼我很努力,
So they just don't know their power,
試著讓每個人都去用那些資源。
and I always tell them, just look at my mother,
她們只是不知道她們的力量,
had 12 girls before she had a boy.
我總是告訴她們,看看我母親,
(Laughter)
生了 12 個女生之後 才生出 1 個男生。
So you know how I came out.
(笑聲)
(Laughter)
所以你們知道我怎麼出來的。
Now, she had 14 children.
(笑聲)
She raised 11 of us out of that 14,
她有 14 個孩子。
and up until last year, we were all still living,
14 個當中她養育了 11 個,
a bunch of old biddies, but we're still here.
直到去年,我們都還活著,
(Laughter)
一群老婆娘,但我們都還在。
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah,
(笑聲)
but we still go.
有時我們就愛唱反調,等等等等,
And I love to see women.
但我們仍然繼續。
You don't know what it does for me
我喜歡看女人。
to see women in the position that you're in today.
你們不知道看到女性
I never thought I'd see that.
有現在的地位對我有什麼影響。
I never thought I'd see women
我從來沒有想到我能看到這些。
be able to take places and positions that we have today.
我從來沒有想到我能看到女性
It is just a powerful thing.
能做到我們現今這樣的位置。
I had a young woman come to me.
那是非常強大的事。
She was an African-American woman.
曾有一位年輕女子來找我。
And I said, "Well, what do you do, honey?"
她是非裔美國女性。
She said, "I am a retired Navy pilot."
我說:「你做什麼工作,親愛的?」
Oh God, that just melted me,
她說:「我是退休的海軍飛行員。」
because I knew how hard it was to integrate that Navy.
喔,天啊,我都融化了,
You know, the Navy was the last thing to really be integrated,
因為我知道要讓海軍 對黑人平等有多難。
and that was done by Franklin Roosevelt
海軍是最後才對黑人平權的,
as a favor to an African-American man,
那是富蘭克林羅斯福的貢獻,
Lester Granger, that I knew very well.
他是為了一位非裔美國男子做的,
He was the head of the National Urban League back there,
萊斯特格蘭傑,我非常清楚這事。
and when Roosevelt asked him,
他當時是那裡的 全國都市同盟的領導人,
he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members.
當羅斯福問他,
Lester said, "No, I don't want that.
他想要任命萊斯特 也許當他的內閣成員之一。
All I want you to do is integrate that Navy."
萊斯特說:「不,那不是我想要的。
And that was what Franklin did.
我想要你做的, 只有讓海軍對黑人平等。」
Well, Franklin didn't live to do it,
所以富蘭克林就那麼做了。
but Truman did it.
嗯,富蘭克林沒有活到見證這件事完成,
But when this woman told me,
但杜魯門完成了。
"I have flown everything there is to fly,"
當這位女子告訴我:
bombers, just all kinds of planes,
「能飛的東西我都飛過了。」
it just melted me, you know,
轟炸機、各種飛機,
just to see how far women have come.
那讓我融化了,你知道的,
And I told her, I said,
看到女人能走到今天這地步。
"Well, you could get into the space program."
我告訴她,我說:
She said, "But Ms. Chase, I'm too old."
「你可以去參加那些太空計畫。」
She was already 60-some years old,
她說:「但,蔡斯女士,我太老了。」
and, you know, you're over the hill then.
她已經 60 多歲,
(Laughter)
你知道,那時已經開始走下坡了。
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old.
(笑聲)
Stay on the ground.
他們不希望你 60 多歲還在天上飛。
When I meet women,
待在地上。
and today everybody comes to my kitchen,
當我和女人見面,
and you know that,
今天每個人都來到我的廚房,
and it upsets Stella, my daughter.
你知道的,
She doesn't like people coming in the kitchen.
那讓我的女兒史黛拉很心煩。
But that's where I am,
她不喜歡別人到廚房來。
and that's where you're going to see me, in the kitchen.
但我就在廚房中,
So when they come there, I meet all kinds of people.
而你會和我見面在廚房裡見面。
And that is the thing that really uplifts me,
所以當她們到那裡時, 我見到各式各樣的人。
is when I meet women on the move.
有件會讓我很振奮的事,
When I meet women on the move, it is good for me.
那就是見到在進步的女性。
Now, I'm not one of these flag-waving women.
見到在進步的女性,對我是好事。
You're not going to see me out there waving.
我不是那種搖旗吶喊的女性。
No, I don't do that.
你不會在外面看到我在搖旗。
(Laughter)
不,我不做那種事。
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that.
(笑聲)
Just be good women.
不,我不做那種事, 且我不希望你們任何人做。
And you know, my mother taught us ...
做個好女性就好。
she was tough on us,
我媽媽教我們…
and she said, "You know, Leah,"
她對我們很嚴,
she gave us all this plaque,
她說:「你知道的,利亞,」
"to be a good woman, you have to first look like a girl."
她對我們都這樣說:
Well, I thought I looked like a girl.
「若要成為一個好女性, 你首先得要看起來像個女孩。」
"Act like a lady."
嗯,我認為我看起來像個女孩。
That, I never learned to do.
「行為要像淑女。」
(Laughter)
我從來沒有學會這一點。
"Think like a man."
(笑聲)
Now don't act like that man; think like a man.
「思考則要像男人。」
And "work like a dog."
不要行為像男人,思考像男人。
(Laughter)
然後「工作得像狗一樣。」
So we learned that the hard way.
(笑聲)
And they taught you that.
所以,我們費了一番苦功才學會。
They taught you what women had to do.
他們會教你那樣。
We were taught that women controlled the behavior of men.
他們教你女性必須要做什麼。
How you act, they will act.
我們被教導的是, 女性控制男性的行為。
So you've got to do that, and I tell you all the time.
你做什麼,他們就會做什麼。
You know, don't play this man down.
所以你得那樣做, 我總是這樣告訴你。
It upsets me when you may have a husband
不要貶低這個男人。
that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have,
讓我很苦惱的是,你的丈夫
but still you can't play him down.
可能教育程度沒有你好,
You've got to keep lifting him up,
但你仍然不能貶低他。
because you don't want to live with a mouse.
你得要繼續把他捧起來,
So you want that man to be a man, and do what he has to do.
因為你不想和老鼠同住。
And anyway, always remember,
所以你會希望那個男人 能成為男人,做他該做的。
he runs on cheap gas.
總之,不要忘記,
(Laughter)
他是靠廉價汽油來運作的。
So fill him up with cheap gas --
(笑聲)
(Laughter)
所以,把他加滿廉價汽油-
and then, you got him.
(笑聲)
It's just so --
然後,你就搞定他了。
(Laughter)
這實在是…
It's just --
(笑聲)
PM: You have to give us a minute to take that in.
就是…
(Laughter)
帕特:你得給我們一分鐘消化一下。
LC: When I heard this young lady speak before I came out --
(笑聲)
she was so beautiful,
利亞:在我出來之前 我聽到這個年輕女子在演說-
and I wished I could be like that,
她好漂亮,
and my husband, poor darling --
我希望我能像她一樣,
I lost him after we were married 70 years --
我的丈夫,可憐的寶貝-
didn't agree on one thing,
我們結婚 70 年之後我失去了他-
never did, nothing,
我們從來沒有共識,
but we got along together
從來沒有,一件共識都沒有,
because he learned to understand me,
但我們能相處得來,
and that was just hard,
因為他學會了解我,
because he was so different.
那是很困難的,
And that lady reminded me.
因為他很與眾不同。
I said, "If I would have just been like her,
那位女子勾起我的記憶。
Dooky would have really loved it."
我說:「如果我能夠像她一樣,
(Laughter)
杜克一定會很喜歡的。」
But I wasn't.
(笑聲)
I was always pushy, always moving,
但我不像她。
always doing this,
我總堅持己見、總停不下來、
and he used to come to me all the time, and he said,
總是這樣做,
"Honey, God's going to punish you."
他以前常常會來找我,說:
(Laughter)
「親愛的,神一定會懲罰你。」
"You -- you're just not grateful."
(笑聲)
But it isn't that I'm not grateful,
「你…你實在不知感恩。」
but I think, as long as you're living, you've got to keep moving,
但並不是我不知感恩,
you've got to keep trying to get up
但我認為,只要你還活著, 你就該繼續走下去,
and do what you've got to do.
你得要不斷試著爬起來,
(Applause)
然後做你該做的事。
You cannot sit down.
(掌聲)
You have to keep going,
你不能坐下來。
keep trying to do a little bit every day.
你得繼續前進,
Every day, you do a little bit,
試著每天做一點點。
try to make it better.
每天,你都做一點點,
And that's been my whole life.
試著做更好一點。
Well, I came up in the country, small town,
我一生都是如此。
had to do everything, had to haul the water,
我在郊區長大,小鎮上,
had to wash the clothes, do this, do that,
什麼都得做,得要去運水、
pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
得要洗衣服、得要做這個做那個、
(Laughter)
摘愚蠢的草莓之類的。
But still, my daddy insisted that we act nice,
(笑聲)
we be kind.
但,我爸爸仍然堅持 我們要有好的行為,
And that's all.
我們要寬厚。
When I heard this young woman --
就這樣。
oh, she sounds so beautiful --
當我聽到這位年輕女子-
I said, "I wish I could be like that."
喔,她聽起來好美-
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are.
我說:「我希望我也能像那樣。」
There is no question about that.
帕特:蔡斯女士, 我們不希望你變成其他的樣子。
Let me ask you.
這點毫無疑問。
This is why it's so wonderful to have a conversation
讓我請教你。
with someone who has such a long view --
這就是為什麼和有這麼長遠觀察的人
LC: A long time.
對談是如此美好的事-
PM: to remembering Roosevelt
利亞:很長的時間。
and the person he did that favor for.
帕特:記得羅斯福、
What is in your head and your mind
以及他為了誰做那件事。
and what you have seen and witnessed ...
你的腦袋裡在想什麼,
One of the things that it's good to remember, always,
你所見到的、目擊的…
is that when you opened that restaurant,
有件事,每次想起來都很棒,
whites and blacks could not eat together in this city.
就是當你開那間餐廳時,
It was against the law.
在這個城市裡, 白人和黑人不能一同用餐。
And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
當時是違法的。
LC: They did, there.
但他們在杜克蔡斯餐廳還是 一起吃。和我談談這件事。
Well, my mother-in-law first started this,
利亞:在那裡,他們一起吃。
and the reason she started is,
我的岳母是先發難的,
because her husband was sickly, and he would go out --
她發難的原因是,
and people from Chicago and all the places,
因為她的丈夫很多病,而他會出門-
you would call his job a numbers runner.
來自芝加哥和各地的人,
But in New Orleans, we are very sophisticated --
你會說他的工作是兜攬彩票賭博。
(Laughter)
但在紐奧良,我們非常世故-
so it wasn't a numbers runner,
(笑聲)
it was a lottery vendor.
所以不是兜攬彩票賭博,
(Laughter)
是彩券小販。
So you see, we put class to that.
(笑聲)
But that's how he did it.
我們把它弄得更有格調.
And he couldn't go from house to house to get his clients and all that,
但他就是那樣做的。
because he was sick,
他無法一家一家去找客戶,
so she opened up this little sandwich shop,
因為他病了,
so she was going to take down the numbers,
所以她開了一間小的三明治餐廳,
because he was sick a lot.
她會去記下數字,
He had ulcers. He was really bad for a long a time.
因為他常常生病。
So she did that --
他有潰瘍。他狀況長期都不好。
and not knowing anything,
所以她那樣做了,
but she knew she could make a sandwich.
她什麼都不知道,
She knew she could cook,
但她知道她可以做三明治。
and she borrowed 600 dollars from a brewery.
她知道她能煮菜,
Can you imagine starting a business today with 600 dollars
她向一間啤酒廠借了六百元。
and no knowledge of what you're doing?
你能想像現今用六百元創業,
And it always just amazed me what she could do.
且還不知道自己在幹嘛嗎?
She was a good money manager.
她所做的,一直讓我覺得很了不起。
That, I am not.
她是個很好的金錢管理者。
My husband used to call me a bankrupt sister.
我完全不是。
(Laughter)
我丈夫以前會叫我破產姐。
"She'll spend everything you got."
(笑聲)
And I would, you know.
「她花掉了你所有的錢。」
PM: But you kept the restaurant open, though,
我會的,你知道。
even in those times of controversy, when people were protesting
帕特:但你仍然讓餐廳繼續營業,
and almost boycotting.
甚至在那個很爭議的時代, 人們都在抗議,
I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
幾乎是聯合抵制。
LC: It was, and I don't know how we did it,
我是指,你和你的丈夫 所下的那步棋是很爭議的。
but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person,
利亞:的確,我不知道 我們如何辦到的,
and you didn't have any African-Americans on the police force at that time.
但如我剛說的, 我的岳母是個很仁慈的人,
They were all white.
且在那個時候,警方中 沒有任何非裔美國人。
But they would come around,
他們都是白人。
and she would say,
但他們會來,
"Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich."
她會說:
So she would fix them a sandwich.
「寶貝,我要為你做個三明治。」
Today they would call that bribery.
所以,她會為他們做個三明治。
(Laughter)
在現代,那叫做賄賂。
But she was just that kind of person.
(笑聲)
She liked to do things for you.
但她就是那種人。
She liked to give.
她喜歡為你做些事。
So she would do that,
她喜歡付出。
and maybe that helped us out,
所以她會那樣做,
because nobody ever bothered us.
也許我們因此受惠,
We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith,
因為從來沒人來騷擾我們。
who started all kinds of things right in that restaurant,
我們有吉姆東布羅夫斯基、 亞伯班史密斯,
and nobody ever bothered us.
他們在那間餐廳中開始各種事物,
So we just did it.
從來沒人來騷擾我們。
PM: Excuse me.
所以我們就是做到了。
You talked to me that day
帕特:對不起。
about the fact that people considered the restaurant a safe haven
那天你告訴我,
where they could come together,
人們認為那間餐廳是個安全的避風港,
particularly if they were working on civil rights,
他們可以聚在那裡,
human rights,
特別是致力於民權、
working to change the laws.
人權、
LC: Well, because once you got inside those doors,
致力改變法律的人。
nobody ever, ever bothered you.
利亞:因為一旦你進了那些門,
The police would never come in
沒有人會來騷擾你。
and bother our customers, never.
警察不會進來,
So they felt safe to come there.
不會來打擾我們的客人,從來不會。
They could eat, they could plan.
所以他們覺得到那裡很安全。
All the Freedom Riders,
他們能吃東西、他們能做規劃。
that's where they planned all their meetings.
所有的自由行示威者,
They would come and we would serve them a bowl of gumbo
他們都在那裡規劃他們的會面。
and fried chicken.
他們會來,而我們會端上一碗秋葵
(Laughter)
和炸雞。
So I said, we'd changed the course of America
(笑聲)
over a bowl of gumbo and some fried chicken.
所以我說,我們透過一碗秋葵
(Applause)
和一些炸雞,改變了美國的前程。
I would like to invite the leaders, now,
(笑聲)
just come have a bowl of gumbo and some fried chicken,
我現在想要邀請領導者們,
talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
來吃一碗秋葵和一些炸雞,
(Applause)
商量一下,然後就去做該做的事。
And that's all we did.
(掌聲)
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
我們做的就只有這樣。
(Laughter)
帕特:我們能寄一份 午餐邀請名單給你嗎?
LC: Yeah, invite.
(笑聲)
Because that's what we're not doing.
利亞:好啊,邀請。
We're not talking.
因為那是我們現在沒有做的事。
Come together.
我們沒有交談。
I don't care if you're a Republican or what you are -- come together.
聚在一起。
Talk.
我不在乎你是共和黨或什麼, 來聚在一起。
And I know those old guys.
來交談一下。
I was friends with those old guys,
我認識那些老傢伙,
like Tip O'Neill and all of those people.
我是那些老傢伙的朋友,
They knew how to come together and talk,
像提普奧尼爾和所有那些人。
and you would disagree maybe.
他們知道如何聚在一起好好交談,
That's OK.
也許你會有不認同的地方。
But you would talk, and we would come to a good thing and meet.
那沒關係。
And so that's what we did in that restaurant.
但你會交談,我們就能 產生好的結果、達成共識。
They would plan the meeting,
那就是我們在餐廳中所做的。
Oretha's mother, Oretha Haley's mother.
他們會規劃會面。
She was big in CORE.
奧雷的母親,奧雷哈利的母親。
Her mother worked for me for 42 years.
她在 CORE 是個大人物。
And she was like me.
她母親為我工作了 42 年。
We didn't understand the program.
她很像我。
Nobody our age understood this program,
我們不了解那個計畫。
and we sure didn't want our children to go to jail.
沒有人到我們這把年紀 還能了解那個計畫,
Oh, that was ... oh God.
我們肯定不希望我們的孩子坐牢。
But these young people were willing to go to jail
喔,那是…喔,天。
for what they believed.
但這些年輕人願意為了
We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people
他們的信仰而坐牢。
with the NAACP.
我們和瑟古德、A.P. 特勞德這些人,
But that was a slow move.
與美國全國有色人種協進會合作。
We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
但那進行得很緩慢。
(Laughter)
我們還在外面等著進門,等他們。
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
(笑聲)
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood.
帕特:你剛說的是瑟古德馬歇爾嗎?
He was a good movement.
利亞:瑟古德馬歇爾。 但我愛瑟古德。
They wanted to do this without offending anybody.
他是個好運動。
I'll never forget A.P. Tureaud:
他們希望這麼做不會冒犯到任何人。
"But you can't offend the white people.
我永遠忘不了 A.P. 特勞德說:
Don't offend them."
「但你不能冒犯白人。
But these young people didn't care.
不要冒犯他們。」
They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this."
但這些年輕人不在乎。
And so we had to support them.
他們說:「我們要去。 不論準備好了沒,我們要去做。」
These were the children we knew, righteous children.
所以我們得要支持他們。
We had to help them.
我們認識這些孩子, 都是正直的孩子。
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change.
我們得要幫他們。
You know, it was hard,
帕特:而他們帶來了改變。 利亞:而他們帶來了改變。
but sometimes you do hard things to make changes.
我知道,那很困難,
PM: And you've seen so many of those changes.
但有時要做困難的事才能造成改變。
The restaurant has been a bridge.
帕特:你看過了這麼多的改變。
You have been a bridge between the past and now,
那間餐廳一直是座橋樑。
but you don't live in the past, do you?
你一直是過去與現在間的橋樑,
You live very much in the present.
但你並沒有活在過去,對吧?
LC: And that's what you have to tell young people today.
你完全活在當下。
OK, you can protest,
利亞:那就是現今 你得要告訴年輕人的。
but put the past behind you.
好,你們可以抗議,
I can't make you responsible for what your grandfather did.
但過去的就過去了。
That's your grandfather.
我不能要你為你祖父做的事情負責。
I have to build on that.
那是你的祖父。
I have to make changes.
我得要用那當作基礎。
I can't stay there and say,
我得要做出改變。
"Oh, well, look what they did to us then.
我不能留在那裡並說:
Look what they do to us now."
「喔,看看他們當時對我們做的。
No, you remember that,
看看他們現在對我們做的。」
but that makes you keep going on,
不行,你記得那事,
but you don't harp on it every day.
但那事會讓你繼續走下去,
You move,
你不能每天反覆訴說那事。
and you move to make a difference,
你要前進,
and everybody should be involved.
你要前進才能造成不同,
My children said,
而每個人都該涉入。
"Mother, don't get political," you know.
我的孩子說:
(Laughter)
「媽,別政治化了。」
"Don't get political, because you know we don't like that."
(笑聲)
But you have to be political today.
「別政治化了,因為你知道 我們不喜歡那樣。」
You have to be involved.
但現今你得要政治化。
Be a part of the system.
你得要涉入,
Look how it was when we couldn't be a part of the system.
成為體制的一部份。
When Dutch Morial became the mayor,
看看當我們不能成為體制 一部份的時候是什麼情況。
it was a different feeling in the African-American community.
當莫瑞亞爾成為市長,
We felt a part of things.
在非裔美國社區內有著不同的感受。
Now we've got a mayor.
我們覺得自己是什麼的一部份。
We feel like we belong.
現在我們有了個市長。
Moon tried before Dutch came.
我們覺得有所歸屬。
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
在莫瑞亞爾來之前,莫恩嘗試過。
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks
帕特:蘭德里厄市長的父親, 莫恩蘭德里厄。
by putting African-Americans in city hall.
利亞:蘭德里厄市長的父親, 他冒了很大的風險,
He took a whipping for that for a long time,
他讓非裔美國人進入市政大廳。
but he was a visionary,
他很長一段時間都因此被責難,
and he did those things that he knew was going to help the city.
但他是個有遠見的人,
He knew we had to get involved.
他知道他做那些事情 能夠幫助這個城市。
So that's what we have to do.
他知道我們得要涉入。
We don't harp on that.
那就是我們得做的。
We just keep moving,
我們不要反覆一直說。
and Mitch, you know, I tell Moon all the time,
我們繼續前進就對了,
"You did a good thing,"
而米奇,你知道,我總是告訴莫恩,
but Mitch did one bigger than you and better than you.
「你做了一件好事」,
When he pulled those statues down,
但米奇做了一件 比你更大、更好的事。
I said, "Boy, you're crazy!"
當他拆毀那些雕像,
(Applause)
我說:「天,你瘋了!」
You're crazy.
(掌聲)
But it was a good political move.
你瘋了。
You know, when I saw P.T. Beauregard come down,
但在政治上那是個很好的一步棋。
I was sitting looking at the news,
你知道,當我看到 P.T. 博雷加德倒下,
and it just hit me what this was all about.
我正坐著看新聞,
To me, it wasn't about race; it was a political move.
它所代表的意義給了我很大的衝擊。
And I got so furious,
對我來說,重點不是種族; 那是政治的一步棋。
I got back on that kitchen the next morning,
而我好生氣,
and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work,
隔天早上我回到廚房,
because you're going to get left behind.
我說,來吧,準備好起來幹活了,
And that's what you have to do.
因為你將會被丟下。
You have to move on people,
那就是你得做的。
move on what they do.
你得要讓人們動起來,
It was going to bring visibility to the city.
讓他們做事的速度快一點。
So you got that visibility -- move on it, uplift yourself,
那樣會讓城市能夠看到。
do what you have to do,
當你有能見度時- 做些相應的行動,鼓舞你自己,
and do it well.
做你該做的,
And that's all we do.
且把它做好。
That's all I try to do.
我們做的就只有這樣。
PM: But you just gave the formula for resilience. Right?
我試著做的就只有這樣。
So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience,
帕特:但你給出了 韌性的配方,對吧?
so there must be something you think --
很顯然你是我們所能找到 最好的韌性例子,
LC: I like emotional strength.
所以一定有什麼在你腦中...
I like people with emotional and physical strength,
利亞:我喜歡情緒力量。
and maybe that's bad for me.
我喜歡有情緒力量和身體力量的人,
My favorite all-time general was George Patton.
也許那對我不好。
You know, that wasn't too cool.
我最喜歡的將軍是喬治巴頓。
(Laughter)
你知道,那樣不是很酷。
PM: It's surprising.
(笑聲)
LC: I've got George Patton hanging in my dining room
帕特:很讓人訝異。
because I want to remember.
利亞:我的餐廳就掛著喬治巴頓,
He set goals for himself,
因為我想要記得。
and he was going to set out to reach those goals.
他為自己設立了目標,
He never stopped.
且他打算要行動來達到那些目標。
And I always remember his words:
他從來沒有停下來。
"Lead, follow, or get out of the way."
我永遠記得他的話:
Now, I can't lead --
「領導、追隨、 不然就閃邊別擋路。」
(Applause)
我無法領導。
I can't be a leader,
(掌聲)
but I can follow a good leader,
我不能當個好領導人,
but I am not getting out of the way.
但我能追隨一個好的領導人,
(Applause)
但我不會閃邊。
But that's just what you have to do.
(掌聲)
(Applause)
但那就是你得做的。
If you can't lead --
(掌聲)
leaders need followers,
如果你無法領導-
so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails,
領導人需要追隨者,
and I can't count the coattails I've ridden upon.
如果我協助你爬上去, 我就要騎在你的衣後擺上(沾光),
(Laughter)
而我數不清我騎過的衣後擺了。
Feed you good. You'll help me out.
(笑聲)
(Laughter)
餵你好料,你就會幫助我。
And that's what life is all about.
(笑聲)
Everybody can do something,
人生就是這樣。
but please get involved.
每個人都能做點什麼,
Do something.
但請一定要涉入。
The thing we have to do in this city, in all cities --
做點什麼。
mommas have to start being mommas today.
在這個城市我們得做的, 在所有城市-
You know?
現在媽媽得要開始做好母職。
They have to start understanding --
你知道嗎?
when you bring this child in the world,
她們得要開始了解,
you have to make a man out of it,
當你把孩子帶到世界上,
you have to make a woman out of it,
你就得讓他成為一個男人,
and it takes some doing.
你就得讓她成為一個女人,
It takes sacrifice.
那需要努力。
Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair.
那需要犧牲。
But that child will be on the move,
也許你將不會有長指甲, 也許你將不會有漂亮的頭髮。
and that's what you have to do.
但那孩子將會有進展,
We have to concentrate on educating
那就是你得要做的。
and making these children understand what it's all about.
你得要專注在教育上,
And I hate to tell you, gentlemen,
讓這些孩子了解這一切的意義。
it's going to take a good woman to do that.
我很不想告訴各位男士,
It's going to take a good woman to do that.
需要一位好女人才做得到那樣。
(Applause)
需要一位好女人才做得到那樣。
Men can do their part.
(掌聲)
The other part is to just do what you have to do
男人能扮演他們的角色。
and bring it home,
就是做你該做的事,
but we can handle the rest,
並把它做好,
and we will handle the rest.
我們能處理剩下的,
If you're a good woman, you can do that.
我們會處理剩下的。
PM: You heard that first here.
如果你是個好女人,你就能做到。
We can handle the rest.
帕特:你們在這裡最先聽到這句話。
LC: We can handle the rest.
我們能處理剩下的。
Mrs. Chase, thank you so much --
利亞:我們能處理剩下的。
LC: Thank you.
蔡斯女士,非常謝謝你。
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
利亞:謝謝你。
LC: But you don't know what this does for me.
帕特:謝謝你從在這個社區內 每天的工作中抽時間出來。
When I see all of these people, and come together --
利亞:你不知道這對我有什麼影響。
people come to my kitchen from all over the world.
當我看到所有這些人結合在一起-
I had people come from London,
世界各地的人來到我的廚房。
now twice this happened to me.
我遇過來自倫敦的人,
First a man came, and I don't know why he came to this --
而且遇過兩次。
Every year, the chefs do something called "Chef's Charity."
首先,一個男人來, 我不知道為什麼他來這...
Well, it so happened I was the only woman there,
每年,主廚會做 所謂的「主廚慈善」。
and the only African-American there
剛好我是那裡唯一的女性,
on that stage doing these demonstrations,
也是唯一的非裔美國人
and I would not leave until I saw another woman come up there, too.
在台上做示範,
I'm not going up -- they're going to carry me up there
我不會離開,除非我看到 另一個女人也上來。
until you bring another woman up here.
我沒有要上去- 他們得把我帶上去那裡,
(Laughter)
直到你帶另一個女人上去那裡。
So they have another one now, so I could step down.
(笑聲)
But this man was from London.
所以他們現在有另一個女人, 我就能退下了。
So after that, I found the man in my kitchen.
但來自倫敦的這個男人...
He came to my kitchen,
那之後,我在我的廚房遇到那個人。
and he said, "I want to ask you one question."
他來到我的廚房,
OK, I thought I was going to ask something about food.
他說:「我想要問你一個問題。」
"Why do all these white men hang around you?"
好,我心想應該是 和食物有關的問題。
(Laughter)
「為什麼這些白種男人 都跟你混在一起?」
What?
(笑聲)
(Laughter)
什麼?
I couldn't understand.
(笑聲)
He couldn't understand that.
我無法理解。
I said, "We work together.
他無法了解那狀況。
This is the way we live in this city.
我說:「我們一起工作。
I may never go to your house, you may never come to my house.
我們在這個城市裡就是這樣生活的。
But when it comes to working,
我可能永遠不會去你家, 你永遠不會來我家。
like raising money for this special school,
但到了工作時,
we come together.
比如為特殊學校募款,
That's what we do.
我們就會攜手合作。
And still here comes another, a woman,
我們就是這樣做的。
elegantly dressed,
然後又有一個女人來,
about a month ago in my kitchen.
穿得很高雅,
She said, "I don't understand what I see in your dining room."
大約一個月前,來我的廚房。
I said, "What do you see?"
她說:「我不了解我在 你的餐廳中所看見的景象。」
She saw whites and blacks together.
我說:「你看見什麼?」
That's what we do.
她看到白人和黑人在一起。
We meet. We talk.
我們就是這樣做的。
And we work together,
我們見面,我們交談。
and that's what we have to do.
我們一起工作,
You don't have to be my best friend to work to better your city,
那就是我們得要做的。
to better your country.
你不需要成為我最好的朋友, 也能改善你的城市、
We just have to come together and work, and that's what we do in this city.
改善你的國家。
We're a weird bunch down here.
我們只需要結合在一起努力, 那就是我們在這個城市中所做的。
(Laughter)
我們是很怪異的一群人。
Nobody understands us,
(笑聲)
but we feed you well.
沒有人了解我們,
(Laughter)
但我們把你們餵養得很好。
(Applause)
(笑聲)
(Cheering)
(掌聲)
Thank you.
(歡呼)
(Applause)
謝謝。