Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Leah Chase: Oh, this is beautiful.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

  • Oh, gosh, I never saw such a room

    利亞蔡斯:喔,好漂亮。

  • and beauty and strength like I'm looking at.

    喔,天,我從來沒有看過

  • That's gorgeous. It is.

    像這樣的畫面,美麗又充滿能量。

  • It is a beautiful room.

    非常動人,真的。

  • Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission,

    這是個很漂亮的場地。

  • but I realized that I was about to make you a year older.

    帕特米謝爾:我差點說出 你的年齡,因為你說可以,

  • You're only 94.

    但我發現我會讓你老一歲。

  • (Laughter)

    其實你只有 94 歲。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • LC: Yeah, I'm only 94.

    (掌聲)

  • (Applause)

    利亞:是啊,我只有 94 歲。

  • I mean, you get this old and parts start wearing out.

    (掌聲)

  • Your legs start wearing out.

    當你到這麼老的時候, 有些部份開始失靈。

  • The one thing that my children always say:

    你的腳開始失靈。

  • "But nothing happened to your mouth."

    但我的孩子們總會說:

  • (Laughter)

    「但你的嘴巴都好好的。」

  • So you've got to have something going, so I've got my mouth going.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    總得讓什麼能繼續用下去, 所以我讓我的嘴巴繼續用下去。

  • PM: So Mrs. Chase, the first time we were there,

    (笑聲)

  • I brought a group of young women, who work with us at TED,

    帕特:蔡斯女士, 我們第一次去那裡時,

  • into the kitchen,

    我帶了在 TED 工作的一群年輕女子

  • and we were all standing around and you had already cooked lunch

    到廚房裡去,

  • for hundreds of people, as you do every day,

    我們都站在周圍,你已經在做午餐,

  • and you looked up at them.

    為數百人做,那是你的日常,

  • You have to share with this audience what you said to those young women.

    而你看著她們。

  • LC: Well, you know, I talk to young women all the time,

    你一定要告訴這裡的觀眾 你當時對那些年輕女子說了什麼。

  • and it's beginning to bother me,

    利亞:你知道的, 我常和年輕女子說話,

  • because look how far I came.

    那開始讓我不舒服,

  • I'd come with women that had to really hustle and work hard,

    因為看看我走了多遠的路。

  • and they knew how to be women.

    我曾經遇過真的需要 拼命努力工作的女人,

  • They didn't play that man down.

    她們知道如何做女人。

  • And, well, we didn't have the education you have today,

    她們不會貶低男人。

  • and God, I'm so proud

    我們當時沒有像你們現在受的教育,

  • when I see those women with all that education under their belt.

    天,我好驕傲,

  • That's why I worked hard,

    我看到那些女人受到過那麼多教育。

  • tried to get everybody to use those resources.

    那就是為什麼我很努力,

  • So they just don't know their power,

    試著讓每個人都去用那些資源。

  • and I always tell them, just look at my mother,

    她們只是不知道她們的力量,

  • had 12 girls before she had a boy.

    我總是告訴她們,看看我母親,

  • (Laughter)

    生了 12 個女生之後 才生出 1 個男生。

  • So you know how I came out.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    所以你們知道我怎麼出來的。

  • Now, she had 14 children.

    (笑聲)

  • She raised 11 of us out of that 14,

    她有 14 個孩子。

  • and up until last year, we were all still living,

    14 個當中她養育了 11 個,

  • a bunch of old biddies, but we're still here.

    直到去年,我們都還活著,

  • (Laughter)

    一群老婆娘,但我們都還在。

  • And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah,

    (笑聲)

  • but we still go.

    有時我們就愛唱反調,等等等等,

  • And I love to see women.

    但我們仍然繼續。

  • You don't know what it does for me

    我喜歡看女人。

  • to see women in the position that you're in today.

    你們不知道看到女性

  • I never thought I'd see that.

    有現在的地位對我有什麼影響。

  • I never thought I'd see women

    我從來沒有想到我能看到這些。

  • be able to take places and positions that we have today.

    我從來沒有想到我能看到女性

  • It is just a powerful thing.

    能做到我們現今這樣的位置。

  • I had a young woman come to me.

    那是非常強大的事。

  • She was an African-American woman.

    曾有一位年輕女子來找我。

  • And I said, "Well, what do you do, honey?"

    她是非裔美國女性。

  • She said, "I am a retired Navy pilot."

    我說:「你做什麼工作,親愛的?」

  • Oh God, that just melted me,

    她說:「我是退休的海軍飛行員。」

  • because I knew how hard it was to integrate that Navy.

    喔,天啊,我都融化了,

  • You know, the Navy was the last thing to really be integrated,

    因為我知道要讓海軍 對黑人平等有多難。

  • and that was done by Franklin Roosevelt

    海軍是最後才對黑人平權的,

  • as a favor to an African-American man,

    那是富蘭克林羅斯福的貢獻,

  • Lester Granger, that I knew very well.

    他是為了一位非裔美國男子做的,

  • He was the head of the National Urban League back there,

    萊斯特格蘭傑,我非常清楚這事。

  • and when Roosevelt asked him,

    他當時是那裡的 全國都市同盟的領導人,

  • he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members.

    當羅斯福問他,

  • Lester said, "No, I don't want that.

    他想要任命萊斯特 也許當他的內閣成員之一。

  • All I want you to do is integrate that Navy."

    萊斯特說:「不,那不是我想要的。

  • And that was what Franklin did.

    我想要你做的, 只有讓海軍對黑人平等。」

  • Well, Franklin didn't live to do it,

    所以富蘭克林就那麼做了。

  • but Truman did it.

    嗯,富蘭克林沒有活到見證這件事完成,

  • But when this woman told me,

    但杜魯門完成了。

  • "I have flown everything there is to fly,"

    當這位女子告訴我:

  • bombers, just all kinds of planes,

    「能飛的東西我都飛過了。」

  • it just melted me, you know,

    轟炸機、各種飛機,

  • just to see how far women have come.

    那讓我融化了,你知道的,

  • And I told her, I said,

    看到女人能走到今天這地步。

  • "Well, you could get into the space program."

    我告訴她,我說:

  • She said, "But Ms. Chase, I'm too old."

    「你可以去參加那些太空計畫。」

  • She was already 60-some years old,

    她說:「但,蔡斯女士,我太老了。」

  • and, you know, you're over the hill then.

    她已經 60 多歲,

  • (Laughter)

    你知道,那時已經開始走下坡了。

  • They don't want you flying up in the sky at 60-something years old.

    (笑聲)

  • Stay on the ground.

    他們不希望你 60 多歲還在天上飛。

  • When I meet women,

    待在地上。

  • and today everybody comes to my kitchen,

    當我和女人見面,

  • and you know that,

    今天每個人都來到我的廚房,

  • and it upsets Stella, my daughter.

    你知道的,

  • She doesn't like people coming in the kitchen.

    那讓我的女兒史黛拉很心煩。

  • But that's where I am,

    她不喜歡別人到廚房來。

  • and that's where you're going to see me, in the kitchen.

    但我就在廚房中,

  • So when they come there, I meet all kinds of people.

    而你會和我見面在廚房裡見面。

  • And that is the thing that really uplifts me,

    所以當她們到那裡時, 我見到各式各樣的人。

  • is when I meet women on the move.

    有件會讓我很振奮的事,

  • When I meet women on the move, it is good for me.

    那就是見到在進步的女性。

  • Now, I'm not one of these flag-waving women.

    見到在進步的女性,對我是好事。

  • You're not going to see me out there waving.

    我不是那種搖旗吶喊的女性。

  • No, I don't do that.

    你不會在外面看到我在搖旗。

  • (Laughter)

    不,我不做那種事。

  • No, I don't do that, and I don't want any of you to do that.

    (笑聲)

  • Just be good women.

    不,我不做那種事, 且我不希望你們任何人做。

  • And you know, my mother taught us ...

    做個好女性就好。

  • she was tough on us,

    我媽媽教我們…

  • and she said, "You know, Leah,"

    她對我們很嚴,

  • she gave us all this plaque,

    她說:「你知道的,利亞,」

  • "to be a good woman, you have to first look like a girl."

    她對我們都這樣說:

  • Well, I thought I looked like a girl.

    「若要成為一個好女性, 你首先得要看起來像個女孩。」

  • "Act like a lady."

    嗯,我認為我看起來像個女孩。

  • That, I never learned to do.

    「行為要像淑女。」

  • (Laughter)

    我從來沒有學會這一點。

  • "Think like a man."

    (笑聲)

  • Now don't act like that man; think like a man.

    「思考則要像男人。」

  • And "work like a dog."

    不要行為像男人,思考像男人。

  • (Laughter)

    然後「工作得像狗一樣。」

  • So we learned that the hard way.

    (笑聲)

  • And they taught you that.

    所以,我們費了一番苦功才學會。

  • They taught you what women had to do.

    他們會教你那樣。

  • We were taught that women controlled the behavior of men.

    他們教你女性必須要做什麼。

  • How you act, they will act.

    我們被教導的是, 女性控制男性的行為。

  • So you've got to do that, and I tell you all the time.

    你做什麼,他們就會做什麼。

  • You know, don't play this man down.

    所以你得那樣做, 我總是這樣告訴你。

  • It upsets me when you may have a husband

    不要貶低這個男人。

  • that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have,

    讓我很苦惱的是,你的丈夫

  • but still you can't play him down.

    可能教育程度沒有你好,

  • You've got to keep lifting him up,

    但你仍然不能貶低他。

  • because you don't want to live with a mouse.

    你得要繼續把他捧起來,

  • So you want that man to be a man, and do what he has to do.

    因為你不想和老鼠同住。

  • And anyway, always remember,

    所以你會希望那個男人 能成為男人,做他該做的。

  • he runs on cheap gas.

    總之,不要忘記,

  • (Laughter)

    他是靠廉價汽油來運作的。

  • So fill him up with cheap gas --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    所以,把他加滿廉價汽油-

  • and then, you got him.

    (笑聲)

  • It's just so --

    然後,你就搞定他了。

  • (Laughter)

    這實在是…

  • It's just --

    (笑聲)

  • PM: You have to give us a minute to take that in.

    就是…

  • (Laughter)

    帕特:你得給我們一分鐘消化一下。

  • LC: When I heard this young lady speak before I came out --

    (笑聲)

  • she was so beautiful,

    利亞:在我出來之前 我聽到這個年輕女子在演說-

  • and I wished I could be like that,

    她好漂亮,

  • and my husband, poor darling --

    我希望我能像她一樣,

  • I lost him after we were married 70 years --

    我的丈夫,可憐的寶貝-

  • didn't agree on one thing,

    我們結婚 70 年之後我失去了他-

  • never did, nothing,

    我們從來沒有共識,

  • but we got along together

    從來沒有,一件共識都沒有,

  • because he learned to understand me,

    但我們能相處得來,

  • and that was just hard,

    因為他學會了解我,

  • because he was so different.

    那是很困難的,

  • And that lady reminded me.

    因為他很與眾不同。

  • I said, "If I would have just been like her,

    那位女子勾起我的記憶。

  • Dooky would have really loved it."

    我說:「如果我能夠像她一樣,

  • (Laughter)

    杜克一定會很喜歡的。」

  • But I wasn't.

    (笑聲)

  • I was always pushy, always moving,

    但我不像她。

  • always doing this,

    我總堅持己見、總停不下來、

  • and he used to come to me all the time, and he said,

    總是這樣做,

  • "Honey, God's going to punish you."

    他以前常常會來找我,說:

  • (Laughter)

    「親愛的,神一定會懲罰你。」

  • "You -- you're just not grateful."

    (笑聲)

  • But it isn't that I'm not grateful,

    「你…你實在不知感恩。」

  • but I think, as long as you're living, you've got to keep moving,

    但並不是我不知感恩,

  • you've got to keep trying to get up

    但我認為,只要你還活著, 你就該繼續走下去,

  • and do what you've got to do.

    你得要不斷試著爬起來,

  • (Applause)

    然後做你該做的事。

  • You cannot sit down.

    (掌聲)

  • You have to keep going,

    你不能坐下來。

  • keep trying to do a little bit every day.

    你得繼續前進,

  • Every day, you do a little bit,

    試著每天做一點點。

  • try to make it better.

    每天,你都做一點點,

  • And that's been my whole life.

    試著做更好一點。

  • Well, I came up in the country, small town,

    我一生都是如此。

  • had to do everything, had to haul the water,

    我在郊區長大,小鎮上,

  • had to wash the clothes, do this, do that,

    什麼都得做,得要去運水、

  • pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.

    得要洗衣服、得要做這個做那個、

  • (Laughter)

    摘愚蠢的草莓之類的。

  • But still, my daddy insisted that we act nice,

    (笑聲)

  • we be kind.

    但,我爸爸仍然堅持 我們要有好的行為,

  • And that's all.

    我們要寬厚。

  • When I heard this young woman --

    就這樣。

  • oh, she sounds so beautiful --

    當我聽到這位年輕女子-

  • I said, "I wish I could be like that."

    喔,她聽起來好美-

  • PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are.

    我說:「我希望我也能像那樣。」

  • There is no question about that.

    帕特:蔡斯女士, 我們不希望你變成其他的樣子。

  • Let me ask you.

    這點毫無疑問。

  • This is why it's so wonderful to have a conversation

    讓我請教你。

  • with someone who has such a long view --

    這就是為什麼和有這麼長遠觀察的人

  • LC: A long time.

    對談是如此美好的事-

  • PM: to remembering Roosevelt

    利亞:很長的時間。

  • and the person he did that favor for.

    帕特:記得羅斯福、

  • What is in your head and your mind

    以及他為了誰做那件事。

  • and what you have seen and witnessed ...

    你的腦袋裡在想什麼,

  • One of the things that it's good to remember, always,

    你所見到的、目擊的…

  • is that when you opened that restaurant,

    有件事,每次想起來都很棒,

  • whites and blacks could not eat together in this city.

    就是當你開那間餐廳時,

  • It was against the law.

    在這個城市裡, 白人和黑人不能一同用餐。

  • And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.

    當時是違法的。

  • LC: They did, there.

    但他們在杜克蔡斯餐廳還是 一起吃。和我談談這件事。

  • Well, my mother-in-law first started this,

    利亞:在那裡,他們一起吃。

  • and the reason she started is,

    我的岳母是先發難的,

  • because her husband was sickly, and he would go out --

    她發難的原因是,

  • and people from Chicago and all the places,

    因為她的丈夫很多病,而他會出門-

  • you would call his job a numbers runner.

    來自芝加哥和各地的人,

  • But in New Orleans, we are very sophisticated --

    你會說他的工作是兜攬彩票賭博。

  • (Laughter)

    但在紐奧良,我們非常世故-

  • so it wasn't a numbers runner,

    (笑聲)

  • it was a lottery vendor.

    所以不是兜攬彩票賭博,

  • (Laughter)

    是彩券小販。

  • So you see, we put class to that.

    (笑聲)

  • But that's how he did it.

    我們把它弄得更有格調.

  • And he couldn't go from house to house to get his clients and all that,

    但他就是那樣做的。

  • because he was sick,

    他無法一家一家去找客戶,

  • so she opened up this little sandwich shop,

    因為他病了,

  • so she was going to take down the numbers,

    所以她開了一間小的三明治餐廳,

  • because he was sick a lot.

    她會去記下數字,

  • He had ulcers. He was really bad for a long a time.

    因為他常常生病。

  • So she did that --

    他有潰瘍。他狀況長期都不好。

  • and not knowing anything,

    所以她那樣做了,

  • but she knew she could make a sandwich.

    她什麼都不知道,

  • She knew she could cook,

    但她知道她可以做三明治。

  • and she borrowed 600 dollars from a brewery.

    她知道她能煮菜,

  • Can you imagine starting a business today with 600 dollars

    她向一間啤酒廠借了六百元。

  • and no knowledge of what you're doing?

    你能想像現今用六百元創業,

  • And it always just amazed me what she could do.

    且還不知道自己在幹嘛嗎?

  • She was a good money manager.

    她所做的,一直讓我覺得很了不起。

  • That, I am not.

    她是個很好的金錢管理者。

  • My husband used to call me a bankrupt sister.

    我完全不是。

  • (Laughter)

    我丈夫以前會叫我破產姐。

  • "She'll spend everything you got."

    (笑聲)

  • And I would, you know.

    「她花掉了你所有的錢。」

  • PM: But you kept the restaurant open, though,

    我會的,你知道。

  • even in those times of controversy, when people were protesting

    帕特:但你仍然讓餐廳繼續營業,

  • and almost boycotting.

    甚至在那個很爭議的時代, 人們都在抗議,

  • I mean, it was a controversial move that you and your husband made.

    幾乎是聯合抵制。

  • LC: It was, and I don't know how we did it,

    我是指,你和你的丈夫 所下的那步棋是很爭議的。

  • but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person,

    利亞:的確,我不知道 我們如何辦到的,

  • and you didn't have any African-Americans on the police force at that time.

    但如我剛說的, 我的岳母是個很仁慈的人,

  • They were all white.

    且在那個時候,警方中 沒有任何非裔美國人。

  • But they would come around,

    他們都是白人。

  • and she would say,

    但他們會來,

  • "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich."

    她會說:

  • So she would fix them a sandwich.

    「寶貝,我要為你做個三明治。」

  • Today they would call that bribery.

    所以,她會為他們做個三明治。

  • (Laughter)

    在現代,那叫做賄賂。

  • But she was just that kind of person.

    (笑聲)

  • She liked to do things for you.

    但她就是那種人。

  • She liked to give.

    她喜歡為你做些事。

  • So she would do that,

    她喜歡付出。

  • and maybe that helped us out,

    所以她會那樣做,

  • because nobody ever bothered us.

    也許我們因此受惠,

  • We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith,

    因為從來沒人來騷擾我們。

  • who started all kinds of things right in that restaurant,

    我們有吉姆東布羅夫斯基、 亞伯班史密斯,

  • and nobody ever bothered us.

    他們在那間餐廳中開始各種事物,

  • So we just did it.

    從來沒人來騷擾我們。

  • PM: Excuse me.

    所以我們就是做到了。

  • You talked to me that day

    帕特:對不起。

  • about the fact that people considered the restaurant a safe haven

    那天你告訴我,

  • where they could come together,

    人們認為那間餐廳是個安全的避風港,

  • particularly if they were working on civil rights,

    他們可以聚在那裡,

  • human rights,

    特別是致力於民權、

  • working to change the laws.

    人權、

  • LC: Well, because once you got inside those doors,

    致力改變法律的人。

  • nobody ever, ever bothered you.

    利亞:因為一旦你進了那些門,

  • The police would never come in

    沒有人會來騷擾你。

  • and bother our customers, never.

    警察不會進來,

  • So they felt safe to come there.

    不會來打擾我們的客人,從來不會。

  • They could eat, they could plan.

    所以他們覺得到那裡很安全。

  • All the Freedom Riders,

    他們能吃東西、他們能做規劃。

  • that's where they planned all their meetings.

    所有的自由行示威者,

  • They would come and we would serve them a bowl of gumbo

    他們都在那裡規劃他們的會面。

  • and fried chicken.

    他們會來,而我們會端上一碗秋葵

  • (Laughter)

    和炸雞。

  • So I said, we'd changed the course of America

    (笑聲)

  • over a bowl of gumbo and some fried chicken.

    所以我說,我們透過一碗秋葵

  • (Applause)

    和一些炸雞,改變了美國的前程。

  • I would like to invite the leaders, now,

    (笑聲)

  • just come have a bowl of gumbo and some fried chicken,

    我現在想要邀請領導者們,

  • talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.

    來吃一碗秋葵和一些炸雞,

  • (Applause)

    商量一下,然後就去做該做的事。

  • And that's all we did.

    (掌聲)

  • PM: Could we send you a list to invite to lunch?

    我們做的就只有這樣。

  • (Laughter)

    帕特:我們能寄一份 午餐邀請名單給你嗎?

  • LC: Yeah, invite.

    (笑聲)

  • Because that's what we're not doing.

    利亞:好啊,邀請。

  • We're not talking.

    因為那是我們現在沒有做的事。

  • Come together.

    我們沒有交談。

  • I don't care if you're a Republican or what you are -- come together.

    聚在一起。

  • Talk.

    我不在乎你是共和黨或什麼, 來聚在一起。

  • And I know those old guys.

    來交談一下。

  • I was friends with those old guys,

    我認識那些老傢伙,

  • like Tip O'Neill and all of those people.

    我是那些老傢伙的朋友,

  • They knew how to come together and talk,

    像提普奧尼爾和所有那些人。

  • and you would disagree maybe.

    他們知道如何聚在一起好好交談,

  • That's OK.

    也許你會有不認同的地方。

  • But you would talk, and we would come to a good thing and meet.

    那沒關係。

  • And so that's what we did in that restaurant.

    但你會交談,我們就能 產生好的結果、達成共識。

  • They would plan the meeting,

    那就是我們在餐廳中所做的。

  • Oretha's mother, Oretha Haley's mother.

    他們會規劃會面。

  • She was big in CORE.

    奧雷的母親,奧雷哈利的母親。

  • Her mother worked for me for 42 years.

    她在 CORE 是個大人物。

  • And she was like me.

    她母親為我工作了 42 年。

  • We didn't understand the program.

    她很像我。

  • Nobody our age understood this program,

    我們不了解那個計畫。

  • and we sure didn't want our children to go to jail.

    沒有人到我們這把年紀 還能了解那個計畫,

  • Oh, that was ... oh God.

    我們肯定不希望我們的孩子坐牢。

  • But these young people were willing to go to jail

    喔,那是…喔,天。

  • for what they believed.

    但這些年輕人願意為了

  • We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people

    他們的信仰而坐牢。

  • with the NAACP.

    我們和瑟古德、A.P. 特勞德這些人,

  • But that was a slow move.

    與美國全國有色人種協進會合作。

  • We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.

    但那進行得很緩慢。

  • (Laughter)

    我們還在外面等著進門,等他們。

  • PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?

    (笑聲)

  • LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood.

    帕特:你剛說的是瑟古德馬歇爾嗎?

  • He was a good movement.

    利亞:瑟古德馬歇爾。 但我愛瑟古德。

  • They wanted to do this without offending anybody.

    他是個好運動。

  • I'll never forget A.P. Tureaud:

    他們希望這麼做不會冒犯到任何人。

  • "But you can't offend the white people.

    我永遠忘不了 A.P. 特勞德說:

  • Don't offend them."

    「但你不能冒犯白人。

  • But these young people didn't care.

    不要冒犯他們。」

  • They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this."

    但這些年輕人不在乎。

  • And so we had to support them.

    他們說:「我們要去。 不論準備好了沒,我們要去做。」

  • These were the children we knew, righteous children.

    所以我們得要支持他們。

  • We had to help them.

    我們認識這些孩子, 都是正直的孩子。

  • PM: And they brought the change. LC: And they brought the change.

    我們得要幫他們。

  • You know, it was hard,

    帕特:而他們帶來了改變。 利亞:而他們帶來了改變。

  • but sometimes you do hard things to make changes.

    我知道,那很困難,

  • PM: And you've seen so many of those changes.

    但有時要做困難的事才能造成改變。

  • The restaurant has been a bridge.

    帕特:你看過了這麼多的改變。

  • You have been a bridge between the past and now,

    那間餐廳一直是座橋樑。

  • but you don't live in the past, do you?

    你一直是過去與現在間的橋樑,

  • You live very much in the present.

    但你並沒有活在過去,對吧?

  • LC: And that's what you have to tell young people today.

    你完全活在當下。

  • OK, you can protest,

    利亞:那就是現今 你得要告訴年輕人的。

  • but put the past behind you.

    好,你們可以抗議,

  • I can't make you responsible for what your grandfather did.

    但過去的就過去了。

  • That's your grandfather.

    我不能要你為你祖父做的事情負責。

  • I have to build on that.

    那是你的祖父。

  • I have to make changes.

    我得要用那當作基礎。

  • I can't stay there and say,

    我得要做出改變。

  • "Oh, well, look what they did to us then.

    我不能留在那裡並說:

  • Look what they do to us now."

    「喔,看看他們當時對我們做的。

  • No, you remember that,

    看看他們現在對我們做的。」

  • but that makes you keep going on,

    不行,你記得那事,

  • but you don't harp on it every day.

    但那事會讓你繼續走下去,

  • You move,

    你不能每天反覆訴說那事。

  • and you move to make a difference,

    你要前進,

  • and everybody should be involved.

    你要前進才能造成不同,

  • My children said,

    而每個人都該涉入。

  • "Mother, don't get political," you know.

    我的孩子說:

  • (Laughter)

    「媽,別政治化了。」

  • "Don't get political, because you know we don't like that."

    (笑聲)

  • But you have to be political today.

    「別政治化了,因為你知道 我們不喜歡那樣。」

  • You have to be involved.

    但現今你得要政治化。

  • Be a part of the system.

    你得要涉入,

  • Look how it was when we couldn't be a part of the system.

    成為體制的一部份。

  • When Dutch Morial became the mayor,

    看看當我們不能成為體制 一部份的時候是什麼情況。

  • it was a different feeling in the African-American community.

    當莫瑞亞爾成為市長,

  • We felt a part of things.

    在非裔美國社區內有著不同的感受。

  • Now we've got a mayor.

    我們覺得自己是什麼的一部份。

  • We feel like we belong.

    現在我們有了個市長。

  • Moon tried before Dutch came.

    我們覺得有所歸屬。

  • PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.

    在莫瑞亞爾來之前,莫恩嘗試過。

  • LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks

    帕特:蘭德里厄市長的父親, 莫恩蘭德里厄。

  • by putting African-Americans in city hall.

    利亞:蘭德里厄市長的父親, 他冒了很大的風險,

  • He took a whipping for that for a long time,

    他讓非裔美國人進入市政大廳。

  • but he was a visionary,

    他很長一段時間都因此被責難,

  • and he did those things that he knew was going to help the city.

    但他是個有遠見的人,

  • He knew we had to get involved.

    他知道他做那些事情 能夠幫助這個城市。

  • So that's what we have to do.

    他知道我們得要涉入。

  • We don't harp on that.

    那就是我們得做的。

  • We just keep moving,

    我們不要反覆一直說。

  • and Mitch, you know, I tell Moon all the time,

    我們繼續前進就對了,

  • "You did a good thing,"

    而米奇,你知道,我總是告訴莫恩,

  • but Mitch did one bigger than you and better than you.

    「你做了一件好事」,

  • When he pulled those statues down,

    但米奇做了一件 比你更大、更好的事。

  • I said, "Boy, you're crazy!"

    當他拆毀那些雕像,

  • (Applause)

    我說:「天,你瘋了!」

  • You're crazy.

    (掌聲)

  • But it was a good political move.

    你瘋了。

  • You know, when I saw P.T. Beauregard come down,

    但在政治上那是個很好的一步棋。

  • I was sitting looking at the news,

    你知道,當我看到 P.T. 博雷加德倒下,

  • and it just hit me what this was all about.

    我正坐著看新聞,

  • To me, it wasn't about race; it was a political move.

    它所代表的意義給了我很大的衝擊。

  • And I got so furious,

    對我來說,重點不是種族; 那是政治的一步棋。

  • I got back on that kitchen the next morning,

    而我好生氣,

  • and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work,

    隔天早上我回到廚房,

  • because you're going to get left behind.

    我說,來吧,準備好起來幹活了,

  • And that's what you have to do.

    因為你將會被丟下。

  • You have to move on people,

    那就是你得做的。

  • move on what they do.

    你得要讓人們動起來,

  • It was going to bring visibility to the city.

    讓他們做事的速度快一點。

  • So you got that visibility -- move on it, uplift yourself,

    那樣會讓城市能夠看到。

  • do what you have to do,

    當你有能見度時- 做些相應的行動,鼓舞你自己,

  • and do it well.

    做你該做的,

  • And that's all we do.

    且把它做好。

  • That's all I try to do.

    我們做的就只有這樣。

  • PM: But you just gave the formula for resilience. Right?

    我試著做的就只有這樣。

  • So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience,

    帕特:但你給出了 韌性的配方,對吧?

  • so there must be something you think --

    很顯然你是我們所能找到 最好的韌性例子,

  • LC: I like emotional strength.

    所以一定有什麼在你腦中...

  • I like people with emotional and physical strength,

    利亞:我喜歡情緒力量。

  • and maybe that's bad for me.

    我喜歡有情緒力量和身體力量的人,

  • My favorite all-time general was George Patton.

    也許那對我不好。

  • You know, that wasn't too cool.

    我最喜歡的將軍是喬治巴頓。

  • (Laughter)

    你知道,那樣不是很酷。

  • PM: It's surprising.

    (笑聲)

  • LC: I've got George Patton hanging in my dining room

    帕特:很讓人訝異。

  • because I want to remember.

    利亞:我的餐廳就掛著喬治巴頓,

  • He set goals for himself,

    因為我想要記得。

  • and he was going to set out to reach those goals.

    他為自己設立了目標,

  • He never stopped.

    且他打算要行動來達到那些目標。

  • And I always remember his words:

    他從來沒有停下來。

  • "Lead, follow, or get out of the way."

    我永遠記得他的話:

  • Now, I can't lead --

    「領導、追隨、 不然就閃邊別擋路。」

  • (Applause)

    我無法領導。

  • I can't be a leader,

    (掌聲)

  • but I can follow a good leader,

    我不能當個好領導人,

  • but I am not getting out of the way.

    但我能追隨一個好的領導人,

  • (Applause)

    但我不會閃邊。

  • But that's just what you have to do.

    (掌聲)

  • (Applause)

    但那就是你得做的。

  • If you can't lead --

    (掌聲)

  • leaders need followers,

    如果你無法領導-

  • so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails,

    領導人需要追隨者,

  • and I can't count the coattails I've ridden upon.

    如果我協助你爬上去, 我就要騎在你的衣後擺上(沾光),

  • (Laughter)

    而我數不清我騎過的衣後擺了。

  • Feed you good. You'll help me out.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    餵你好料,你就會幫助我。

  • And that's what life is all about.

    (笑聲)

  • Everybody can do something,

    人生就是這樣。

  • but please get involved.

    每個人都能做點什麼,

  • Do something.

    但請一定要涉入。

  • The thing we have to do in this city, in all cities --

    做點什麼。

  • mommas have to start being mommas today.

    在這個城市我們得做的, 在所有城市-

  • You know?

    現在媽媽得要開始做好母職。

  • They have to start understanding --

    你知道嗎?

  • when you bring this child in the world,

    她們得要開始了解,

  • you have to make a man out of it,

    當你把孩子帶到世界上,

  • you have to make a woman out of it,

    你就得讓他成為一個男人,

  • and it takes some doing.

    你就得讓她成為一個女人,

  • It takes sacrifice.

    那需要努力。

  • Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair.

    那需要犧牲。

  • But that child will be on the move,

    也許你將不會有長指甲, 也許你將不會有漂亮的頭髮。

  • and that's what you have to do.

    但那孩子將會有進展,

  • We have to concentrate on educating

    那就是你得要做的。

  • and making these children understand what it's all about.

    你得要專注在教育上,

  • And I hate to tell you, gentlemen,

    讓這些孩子了解這一切的意義。

  • it's going to take a good woman to do that.

    我很不想告訴各位男士,

  • It's going to take a good woman to do that.

    需要一位好女人才做得到那樣。

  • (Applause)

    需要一位好女人才做得到那樣。

  • Men can do their part.

    (掌聲)

  • The other part is to just do what you have to do

    男人能扮演他們的角色。

  • and bring it home,

    就是做你該做的事,

  • but we can handle the rest,

    並把它做好,

  • and we will handle the rest.

    我們能處理剩下的,

  • If you're a good woman, you can do that.

    我們會處理剩下的。

  • PM: You heard that first here.

    如果你是個好女人,你就能做到。

  • We can handle the rest.

    帕特:你們在這裡最先聽到這句話。

  • LC: We can handle the rest.

    我們能處理剩下的。

  • Mrs. Chase, thank you so much --

    利亞:我們能處理剩下的。

  • LC: Thank you.

    蔡斯女士,非常謝謝你。

  • PM: for taking time out from the work you do every day in this community.

    利亞:謝謝你。

  • LC: But you don't know what this does for me.

    帕特:謝謝你從在這個社區內 每天的工作中抽時間出來。

  • When I see all of these people, and come together --

    利亞:你不知道這對我有什麼影響。

  • people come to my kitchen from all over the world.

    當我看到所有這些人結合在一起-

  • I had people come from London,

    世界各地的人來到我的廚房。

  • now twice this happened to me.

    我遇過來自倫敦的人,

  • First a man came, and I don't know why he came to this --

    而且遇過兩次。

  • Every year, the chefs do something called "Chef's Charity."

    首先,一個男人來, 我不知道為什麼他來這...

  • Well, it so happened I was the only woman there,

    每年,主廚會做 所謂的「主廚慈善」。

  • and the only African-American there

    剛好我是那裡唯一的女性,

  • on that stage doing these demonstrations,

    也是唯一的非裔美國人

  • and I would not leave until I saw another woman come up there, too.

    在台上做示範,

  • I'm not going up -- they're going to carry me up there

    我不會離開,除非我看到 另一個女人也上來。

  • until you bring another woman up here.

    我沒有要上去- 他們得把我帶上去那裡,

  • (Laughter)

    直到你帶另一個女人上去那裡。

  • So they have another one now, so I could step down.

    (笑聲)

  • But this man was from London.

    所以他們現在有另一個女人, 我就能退下了。

  • So after that, I found the man in my kitchen.

    但來自倫敦的這個男人...

  • He came to my kitchen,

    那之後,我在我的廚房遇到那個人。

  • and he said, "I want to ask you one question."

    他來到我的廚房,

  • OK, I thought I was going to ask something about food.

    他說:「我想要問你一個問題。」

  • "Why do all these white men hang around you?"

    好,我心想應該是 和食物有關的問題。

  • (Laughter)

    「為什麼這些白種男人 都跟你混在一起?」

  • What?

    (笑聲)

  • (Laughter)

    什麼?

  • I couldn't understand.

    (笑聲)

  • He couldn't understand that.

    我無法理解。

  • I said, "We work together.

    他無法了解那狀況。

  • This is the way we live in this city.

    我說:「我們一起工作。

  • I may never go to your house, you may never come to my house.

    我們在這個城市裡就是這樣生活的。

  • But when it comes to working,

    我可能永遠不會去你家, 你永遠不會來我家。

  • like raising money for this special school,

    但到了工作時,

  • we come together.

    比如為特殊學校募款,

  • That's what we do.

    我們就會攜手合作。

  • And still here comes another, a woman,

    我們就是這樣做的。

  • elegantly dressed,

    然後又有一個女人來,

  • about a month ago in my kitchen.

    穿得很高雅,

  • She said, "I don't understand what I see in your dining room."

    大約一個月前,來我的廚房。

  • I said, "What do you see?"

    她說:「我不了解我在 你的餐廳中所看見的景象。」

  • She saw whites and blacks together.

    我說:「你看見什麼?」

  • That's what we do.

    她看到白人和黑人在一起。

  • We meet. We talk.

    我們就是這樣做的。

  • And we work together,

    我們見面,我們交談。

  • and that's what we have to do.

    我們一起工作,

  • You don't have to be my best friend to work to better your city,

    那就是我們得要做的。

  • to better your country.

    你不需要成為我最好的朋友, 也能改善你的城市、

  • We just have to come together and work, and that's what we do in this city.

    改善你的國家。

  • We're a weird bunch down here.

    我們只需要結合在一起努力, 那就是我們在這個城市中所做的。

  • (Laughter)

    我們是很怪異的一群人。

  • Nobody understands us,

    (笑聲)

  • but we feed you well.

    沒有人了解我們,

  • (Laughter)

    但我們把你們餵養得很好。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • (Cheering)

    (掌聲)

  • Thank you.

    (歡呼)

  • (Applause)

    謝謝。

Leah Chase: Oh, this is beautiful.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔 TED 帕特 笑聲 女人 廚房 餐廳

【TED】莉亞-蔡斯和帕特-米切爾。採訪克里奧爾美食女王(An interview with the Queen of Creole Cuisine | Leah Chase and Pat Mitchell)。 (【TED】Leah Chase and Pat Mitchell: An interview with the Queen of Creole Cuisine (An interview with the Queen of Creole Cuisine | Leah Chase and Pat

  • 43 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字