Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The narrative of a rising Africa is being challenged.

    譯者: Nan Liu 審譯者: SF Huang

  • About 10 years ago, I spoke about an Africa,

    崛起中的非洲, 這個說法正面臨著考驗。

  • an Africa of hope and opportunity,

    大約10年前,我談到非洲,

  • an Africa of entrepreneurs,

    一個充滿希望和機會的非洲,

  • an Africa very different from the Africa that you normally hear about

    一個企業家遍佈的非洲,

  • of death, poverty and disease.

    一個與你們通常聽到 充斥著死亡、貧窮和疾病,

  • And that what I spoke about,

    所截然不同的非洲。

  • became part of what is known now as the narrative of the rising Africa.

    當時我所講述的內容,

  • I want to tell you two stories about this rising Africa.

    成了當今崛起中非洲的 故事的一部分。

  • The first has to do with Rwanda,

    我想給你們講兩個關於 崛起中的非洲的故事。

  • a country that has gone through many trials and tribulations.

    第一個和盧安達有關,

  • And Rwanda has decided to become the technology hub, or a technology hub

    一個經歷了許多考驗 和苦難的國家。

  • on the continent.

    盧安達決定成為 科技的樞紐,

  • It's a country with mountainous and hilly terrain,

    或者說是成為非洲大陸的 科技樞紐。

  • a little bit like here,

    盧安達是一個多山、 多丘陵的地方,

  • so it's very difficult to deliver services to people.

    有一點兒像這裡,

  • So what has Rwanda said?

    所以,要給民眾 提供服務特別困難。

  • In order to save lives, it's going to try using drones

    那麼盧安達說了什麼呢?

  • to deliver lifesaving drugs, vaccines and blood

    為了挽救生命, 盧安達將使用無人機

  • to people in hard-to-reach places

    把救命藥品、疫苗和血液,

  • in partnership with a company called Zipline,

    空運給住在偏遠地區的人們,

  • with UPS, and also with the Gavi, a global vaccine alliance.

    同時與Zipline公司,

  • In doing this, it will save lives.

    UPS快遞,和Gavi 全球疫苗聯盟合作,

  • This is part of the type of innovation we want to see in the rising Africa.

    藉此挽救生命。

  • The second story has to do with something

    這是我們想要在崛起中的非洲, 所見到的一種創新形式。

  • that I'm sure most of you have seen or will remember.

    第二個故事,

  • Very often, countries in Africa suffer drought and floods,

    我確信你們大多數人都見過 或記得的事。

  • and it's getting more frequent because of climate change effects.

    非洲國家 經常遭遇旱災和水災,

  • When this happens, they normally wait for international appeals to raise money.

    而且因為氣候變化的影響, 它們發生的頻率越來越高。

  • You see pictures of children with flies on their faces,

    當災害發生時,它們通常 等待國際呼籲來籌錢。

  • carcasses of dead animals and so on.

    你們見過蒼蠅在孩子 臉上的照片,

  • Now these countries, 32 countries, came together

    動物屍體的照片等。

  • under the auspices of the African Union

    現在這32個國家,

  • and decided to form an organization called the African Risk Capacity.

    在非洲聯盟的幫助下, 團結在一起,

  • What does it do?

    並且成立一個 叫「非洲風險承保能量」的組織。

  • It's a weather-based insurance agency,

    這個組織是做什麼的呢?

  • and what these countries do is to pay insurance each year,

    它是一個以天氣風險 為根據的保險機構,

  • about 3 million dollars a year of their own resources,

    這些國家要做的就是 每年支付保險費,

  • so that in the event they have a difficult drought situation or flood,

    每年各自支付大約300萬美元,

  • this money will be paid out to them,

    當它們遇到嚴重的水、旱災時,

  • which they can then use to take care of their populations,

    即可獲得理賠。

  • instead of waiting for aid to come.

    它們可以用這筆錢來照顧人民,

  • The African Risk Capacity last year paid 26 million dollars

    而不是等待救援。

  • to Mauritania, Senegal and Niger.

    「非洲風險承保能量」組織, 去年支付了2,600萬美元

  • This enabled them to take care of 1.3 million people affected by drought.

    給茅利塔尼亞、塞內加爾 和尼日。

  • They were able to restore livelihoods,

    幫助了受旱災影響的130萬人。

  • buy fodder for cattle, feed children in school

    使他們可以重建生計,

  • and in short keep the populations home instead of migrating out of the area.

    給牛買飼料, 養活上學的孩子,

  • So these are the kinds of stories

    總之,讓人們能夠留守家園, 而非迫遷他方。

  • of an Africa ready to take responsibility for itself,

    這些就是關於

  • and to look for solutions for its own problems.

    已經可以為自己負責,

  • But that narrative is being challenged now

    並為自己的問題尋求 解決辦法的非洲故事。

  • because the continent has not been doing well in the last two years.

    但是,那種說法現在面臨考驗。

  • It had been growing at five percent per annum

    因為,非洲大陸在過去的 兩年裡並沒有出色的表現。

  • for the last one and a half decades,

    雖然在過去的15年裡,

  • but this year's forecast was three percent. Why?

    它的經濟是以每年5%在增長。

  • In an uncertain global environment, commodity prices have fallen.

    但是,今年的預測只有3%。 為什麼呢?

  • Many of the economies are still commodity driven,

    在不穩定的全球環境下, 大宗商品價格下跌。

  • and therefore their performance has slipped.

    很多經濟體仍然是 靠大宗商品驅動的,

  • And now the issue of Brexit doesn't make it any easier.

    所以它們的表現變差。

  • I never knew that the Brexit could happen

    現在「英國脫歐」的問題, 沒有讓事情變得更輕鬆。

  • and that it could be one of the things that would cause global uncertainty

    我從不知道「英國脫歐」 真的會發生,

  • such as we have.

    也不知道這會成為引起全球 不穩定的事件之一。

  • So now we've got this situation,

    正如我們一樣。

  • and I think it's time to take stock

    身處在這樣的環境中,

  • and to say what were the things that the African countries did right?

    我認為 是該做全面分析的時候了,

  • What did they do wrong?

    並談談哪些是 非洲國家做對了的事情?

  • How do we build on all of this and learn lessons

    哪些是做錯了的?

  • so that we can keep Africa rising?

    我們如何吸取成功的經驗 並記取失敗的教訓,

  • So let me talk about six things that I think we did right.

    讓非洲繼續地崛起呢?

  • The first is managing our economies better.

    那麼讓我來說說,我認為 我們做對了的六件事。

  • The '80s and '90s were the lost decades, when Africa was not doing well,

    第一件是我們把 經濟管理得更好。

  • and some of you will remember an "Economist" cover

    80年代和90年代是迷失的年代, 當時非洲的狀況並不好,

  • that said, "The Lost Continent."

    你們有些人會想起 《經濟學人》的封面

  • But in the 2000s, policymakers learned

    寫著《失落的大陸》。

  • that they needed to manage the macroeconomic environment better,

    但是在21世紀的時候, 政策制定者意識到

  • to ensure stability,

    他們需要把宏觀經濟環境 管理得更好,

  • keep inflation low in single digits,

    以確保社會經濟的安定;

  • keep their fiscal deficits low, below three percent of GDP,

    將通貨膨脹率 維持在個位數的低點;

  • give investors, both domestic and foreign,

    保持較低的財政赤字, 低於國內生產毛額的3%以下;

  • some stability so they'll have confidence to invest in these economies.

    提供國內、外的投資者,

  • So that was number one.

    穩定的投資環境, 使他們有信心來投資這些經濟體。

  • Two, debt.

    這就是第一件。

  • In 1994, the debt-to-GDP ratio of African countries was 130 percent,

    第二件,債務。

  • and they didn't have fiscal space.

    1994年,非洲國家債務占 國內生產毛額的比例達到130%,

  • They couldn't use their resources to invest in their development

    它們沒有財政空間。

  • because they were paying debt.

    它們不能用自有的資源 來投資所需的發展,

  • There may be some of you in this room who worked to support African countries

    因為它們要還債。

  • to get debt relief.

    在座的一些人, 可能曾為支持非洲國家

  • So private creditors, multilaterals and bilaterals came together

    得到債務免除而努力過。

  • and decided to do the Highly Indebted Poor Countries Initiative

    私人債權人、多邊和雙邊債權人,

  • and give debt relief.

    共聚一起 決定執行「重債窮國倡議」,

  • So this debt relief in 2005

    給予非洲債務免除。

  • made the debt-to-GDP ratio fall down to about 30 percent,

    因此,2005年的債務免除,

  • and there was enough resources to try and reinvest.

    使債務占國內生產毛額的比例 降到30%左右,

  • The third thing was loss-making enterprises.

    讓這些國家有足夠的資源 來嘗試與再投資。

  • Governments were involved in business

    第三件,虧損的企業。

  • which they had no business being in.

    政府參與了

  • And they were running businesses, they were making losses.

    與它們無關的生意。

  • So some of these enterprises were restructured,

    它們經營生意,造成了虧損。

  • commercialized, privatized or closed,

    這些企業,有些經由重組、

  • and they became less of a burden on government.

    商業化、私有化或者是關閉,

  • The fourth thing was a very interesting thing.

    而減輕了政府的負擔。

  • The telecoms revolution came,

    第四件事,是一件很有趣的事。

  • and African countries jumped on it.

    電信革命到來,

  • In 2000, we had 11 million phone lines.

    非洲國家參與其中。

  • Today, we have about 687 million mobile lines on the continent.

    2000年, 我們有1,100萬條電話線。

  • And this has enabled us

    現在,在非洲我們有 6億8,700萬條行動電話線。

  • to go, move forward with some mobile technology

    這使我們可以在

  • where Africa is actually leading.

    一些非洲已領先的電信科技上,

  • In Kenya, the development of mobile money --

    持續向前邁進與發展。

  • M-Pesa, which all of you have heard about --

    在肯亞,行動支付的發展 -

  • it took some time for the world to notice that Africa was ahead

    M-Pesa,你們都聽過的 -

  • in this particular technology.

    經過一段時間,世界才注意到

  • And this mobile money is also providing a platform

    非洲在這項科技上已經領先。

  • for access to alternative energy.

    這個行動支付也為了

  • You know, people who can now pay for solar

    使用替代能源提供了一個平台。

  • the same way they pay for cards for their telephone.

    要知道,人們現在可以 用支付電話費的方式,

  • So this was a very good development, something that went right.

    來支付太陽能的費用。

  • We also invested more in education and health, not enough,

    所以這是一個非常好的發展, 朝正軌發展的好事。

  • but there were some improvements.

    我們也在教育和醫療保健上 投資了更多,

  • 250 million children were immunized in the last one and a half decades.

    雖然還不夠,但是有進步了些。

  • The other thing was that conflicts decreased.

    2億5,000萬兒童 在過去的15年內接種了疫苗。

  • There were many conflicts on the continent.

    另一件事是衝突減少了。

  • Many of you are aware of that.

    非洲有很多衝突。

  • But they came down, and our leaders even managed to dampen some coups.

    你們很多人都知道。

  • New types of conflicts have emerged, and I'll refer to those later.

    但是衝突減弱了,我們的領袖 甚至能設法抑制政變。

  • So based on all this, there's also some differentiation on the continent

    新形式的衝突出現了, 我稍後會提及。

  • that I want you to know about,

    基於上述, 我也想讓你們了解,

  • because even as the doom and gloom is here,

    非洲大陸上的一些分歧與差異。

  • there are some countries -- Côte d'Ivoire, Kenya, Ethiopia,

    因為儘管前景看似不樂觀,

  • Tanzania and Senegal are performing relatively well at the moment.

    一些國家,如 : 象牙海岸、 肯亞、衣索比亞、

  • But what did we do wrong?

    坦尚尼亞和塞內加爾, 目前發展相對較好。

  • Let me mention eight things.

    但是,我們做錯了什麼呢?

  • You have to have more things wrong than right.

    請讓我提及八件事情。

  • (Laughter)

    你做錯的事情一定 比做對的事情還多。

  • So there are eight things we did wrong.

    (笑聲)

  • The first was that even though we grew, we didn't create enough jobs.

    我們有八件事情做錯了。

  • We didn't create jobs for our youth.

    第一件是儘管我們經濟成長, 但是,我們沒有創造足夠的工作,

  • Youth unemployment on the continent is about 15 percent,

    我們沒有為年輕人創造就業機會。

  • and underemployment is a serious problem.

    非洲大陸青年的 失業率大概是15%,

  • The second thing that we did is that the quality of growth was not good enough.

    而且失業是一個嚴重的問題。

  • Even those jobs we created were low-productivity jobs,

    第二件錯事是 經濟發展的品質不夠好。

  • so we moved people from low-productivity agriculture

    就連那些我們創造的工作, 也是低生產力的工作,

  • to low-productivity commerce and working in the informal sector

    我們只是把勞動力從 低生產力的農業

  • in the urban areas.

    轉移到低生產力的商業,

  • The third thing is that inequality increased.

    並讓他們在城市的非正式部門工作。

  • So we created more billionaires.

    第三件事是 貧富不均的差距擴大了。

  • 50 billionaires worth 96 billion dollars

    我們創造了更多的億萬富翁。

  • own more wealth than the bottom 75 million people on the continent.

    50位身價960億美元 的億萬富翁,

  • Poverty,

    擁有的財富多過 非洲底層的7,500萬人。

  • the proportion of people in poverty -- that's the fourth thing -- did decrease,

    貧困,

  • but the absolute numbers did not because of population growth.

    貧困人口的比例 - 這是第四件事 - 的確減少了,

  • And population growth is something

    但是因為人口增長, 貧困人口的絕對人數並無減少。

  • that we don't have enough of a dialogue about on the continent.

    人口增長,

  • And I think we will need to get a handle on it,

    在非洲是一個尚未充分 獲得關注與討論的議題。

  • particularly how we educate girls.

    我認為我們需要解決此問題,

  • That is the road to really working on this particular issue.

    尤其是要教育女孩們。

  • The fifth thing is that we didn't invest enough in infrastructure.

    那才是真正解決這個問題的方式。

  • We had investment from the Chinese.

    第五件事是我們在基礎建設上, 沒有投入足夠的資金。

  • That helped some countries, but it's not enough.

    我們有來自中國的投資。

  • The consumption of electricity in Africa on the continent

    那幫助了一些國家, 但是遠遠不夠。

  • in Sub-Saharan Africa is equivalent to Spain.

    撒哈拉沙漠以南的非洲國家,

  • The total consumption is equivalent to that of Spain.

    其用電量 相當於西班牙的用電量。

  • So many people are living in the dark,

    這麼多國家的用電量加總, 才等於一個西班牙的總用電量。

  • and as the President of the African Development Bank said recently,

    所以很多人生活在黑暗中,

  • Africa cannot develop in the dark.

    正如非洲開發銀行總裁 最近所說,

  • The other thing we have not done

    非洲不能在黑暗中發展。

  • is that our economies retain the same structure

    另一件我們沒做的事情,

  • that we've had for decades.

    是我們的經濟結構,

  • So even though we've been growing,

    依舊維持著數十年以前的構架。

  • the structure of the economies has not changed very much.

    所以即使我們的經濟成長,

  • We are still exporting commodities,

    但經濟結構並沒有很大的改變。

  • and exporting commodities is what? It's exporting jobs.

    我們依然出口大宗商品,

  • Our manufacturing value-added is only 11 percent.

    出口大宗商品意味著什麼? 意味著出口了工作機會。

  • We are not creating enough decent manufacturing jobs for our youth,

    我們製造業只增值了11%。

  • and trade among ourselves is low.

    我們沒有為年輕人創造 像樣的製造業工作,

  • Only about 12 percent of our trade is among ourselves.

    我們之間的貿易量很小,

  • So that's another serious problem.

    在我們國家間進行的貿易 只佔12%。

  • Then governance.

    所以那是另一個嚴重的問題。

  • Governance is a serious issue.

    然後是管理。

  • We have weak institutions,

    管理是一個嚴重的問題。

  • and sometimes nonexistent institutions, and I think this gives way for corruption.

    我們的制度很脆弱,

  • Corruption is an issue that we have not yet gotten a good enough handle on,

    有時候制度根本就不存在, 我認為這讓貪腐滋生。

  • and we have to fight tooth and nail,

    貪腐是我們至今未能得到 有效控制的問題,

  • that and increased transparency in the way we manage our economies

    我們必須抗爭到底,

  • and the way we manage our finances.

    增加我們管理經濟的透明度,

  • We also need to be wary of new conflicts,

    管理金融財務的透明度。

  • new types of conflicts,

    我們也需要警惕新的衝突,

  • such as we have with Boko Haram in my country, Nigeria,

    新形式的衝突,

  • and with Al-Shabaab in Kenya.

    比如在我的國家奈及利亞境內, 有博科聖地的恐攻衝突,

  • We need to partner with international partners,

    在肯亞境內 有青年黨的恐攻衝突。

  • developed countries, to fight this together.

    我們需要和國際夥伴、

  • Otherwise, we create a new reality

    已開發國家合作, 共同對抗新衝突。

  • which is not the type we want for a rising Africa.

    否則,我們會製造一個

  • And finally, the issue of education.

    我們不想讓崛起中的非洲, 所面臨的新現實情勢。

  • Our education systems in many countries are broken.

    最後,是教育的問題。

  • We are not creating the types of skills needed for the future.

    我們許多國家的 教育體系出了問題。

  • So we have to find a way to educate better.

    我們沒有創造 因應未來所需的技能。

  • So those are the things that we are not doing right.

    所以,我們必須找到 優化教育的方式。

  • Now, where do we go from there?

    那些就是我們做不對的事情。

  • I believe that the way forward is to learn to manage success.

    現在,我們要何去何從?

  • Very often, when people succeed or countries succeed,

    我相信向前邁進的方法 就是要學會管理成功。

  • they forget what made them succeed.

    通常,當人們或國家 成功的時候,

  • Learning what you're successful at,

    他們會忘記是什麼讓他們成功。

  • managing it and keeping it is vital for us.

    了解你的成功之因,

  • So all those things I said we did right,

    管理它並保持住, 對我們來說至關重要。

  • we have to learn to do it right again, keep doing it right.

    所以,所有我說過的 我們做對了的事情,

  • Managing the economy while creating stability is vital,

    我們必須學會再次做對, 一直做對。

  • getting prices right, and policy consistency.

    管理好經濟, 創造穩定性很重要,

  • Very often, we are not consistent.

    保持價格正確,政策一致。

  • One regime goes out, another comes in

    通常,我們的政策沒有連貫一致。

  • and they throw away even the functioning policies that were there before.

    舊政權結束,而新政權

  • What does this do?

    他們棄置原本就在運作的政策。

  • It creates uncertainty for people, for households,

    這個會造成什麼影響?

  • uncertainties for business.

    造成人們、家庭的不穩定,

  • They don't know whether and how to invest.

    造成商業的不穩定。

  • Debt: we must manage the success we had in reducing our debt,

    他們不知道是否該投資 以及如何投資。

  • but now countries are back to borrowing again,

    債務:我們必須掌管好 我們在減少債務方面的成就,

  • and we see our debt-to-GDP ratio beginning to creep up,

    但是,現在國家又開始借貸,

  • and in certain countries,

    我們見到債務占國內生產毛額 的比例開始逐漸上升,

  • debt is becoming a problem, so we have to avoid that.

    而且在一些國家,

  • So managing success.

    債務成為一個問題, 所以我們必須避免那種情況。

  • The next thing is focusing with a laser beam

    所以要管理好成功。

  • on those things we did not do well.

    下一件事是專注於

  • First and foremost is infrastructure.

    那些我們沒做好的事情上。

  • Yes, most countries now recognize they have to invest in this,

    最重要的是基礎建設。

  • and they are trying to do the best they can to do that.

    是的,大多數國家現在意識到 他們必須投資基礎建設,

  • We must.

    他們正盡最大的努力去完成這件事。

  • The most important thing is power.

    我們必須這樣做。

  • You cannot develop in the dark.

    最重要的事情是電力。

  • And then governance and corruption:

    我們不能在黑暗中發展。

  • we have to fight.

    然後是管理和貪腐:

  • We have to make our countries transparent.

    我們必須戰鬥到底。

  • And above all, we have to engage our young people.

    我們必須讓我們的國家透明化。

  • We have genius in our young people.

    最重要的是,我們必須 讓年輕人參與。

  • I see it every day.

    我們的年輕人有才能,

  • It's what makes me wake up in the morning and feel ready to go.

    我每天都可以見到。

  • We have to unleash the genius of our young people,

    它就是每天早上讓我醒來 並蓄勢待發的動力。

  • get out of their way, support them to create and innovate

    我們必須釋放年輕人的才能,

  • and lead the way.

    讓他們走出自己的路, 支持他們創造、革新

  • And I know that they will lead us in the right direction.

    並引領未來的道路。

  • And our women, and our girls:

    我知道他們會帶我們 朝正確的方向走去。

  • we have to recognize that girls and women are a gift.

    我們的女性,我們的女孩們:

  • They have strength,

    我們必須意識到女孩們 和女性是一份禮物。

  • and we have to unleash that strength

    她們有力量,

  • so that they can contribute to the continent.

    我們必須釋放出那股力量

  • I strongly believe that when we do all of these things,

    以便她們能夠為這個大陸 貢獻一己之力。

  • we find that the rising Africa narrative

    我堅信當我們做到所有這些事情後,

  • is not a fluke.

    我們會發現 崛起中的非洲的說法,

  • It's a trend.

    不是一種僥倖,

  • It's a trend, and if we continue, if we unleash our youth,

    而是一種趨勢。

  • if we unleash our women,

    它是一種趨勢,如果我們持續不懈, 如果我們解除年輕人的束縛,

  • we may step backwards sometimes,

    如果我們解除女性的束縛,

  • we may even step sideways,

    我們有時可能會倒退,

  • but the trend is clear.

    我們甚至可能走偏。

  • Africa will continue to rise.

    但是趨勢是清晰的。

  • And I tell you businesspeople in the audience,

    非洲將會繼續崛起。

  • investment in Africa is not for today, is not for tomorrow,

    讓我告訴在座的實業家們,

  • it's not a short-term thing, it's a longer term thing.

    投資非洲不是為了今天, 不是為了明天,

  • But if you are not invested in Africa,

    它不是短期的事情, 它是更長遠的事情。

  • then you will be missing

    但是, 如果你們不投資非洲,

  • one of the most important emerging opportunities in the world.

    你們將錯過

  • Thank you.

    世界上正出現的 最重要的機會之一。

  • (Applause)

    謝謝。

  • Kelly Stoetzel: So you mentioned corruption in your talk,

    (掌聲)

  • and you're known, well-known as a strong anticorruption fighter.

    凱莉 · 史托澤爾: 妳在演講中提到貪腐,

  • But that's had consequences.

    而且妳是非常著名的反貪腐鬥士。

  • People have fought back, and your mother was kidnapped.

    但是,妳承擔了後果。

  • How have you been handling this?

    那些人反擊,而且綁架了妳母親。

  • Ngozi Okonjo-Iweala: It's been very difficult.

    妳是如何處理這種情況的呢?

  • Thank you for mentioning the issue of the kidnap of my mother.

    恩戈奇 · 奧孔喬 · 伊維拉: 那很困難。

  • It's a very difficult subject.

    謝謝妳提到我母親被綁架的事情。

  • But what it means is that when you fight corruption,

    它是一件很難處理的事情。

  • when you touch the pockets of people who are stealing money,

    但是它意味著當你反貪腐的時候,

  • they don't just keep quiet.

    當你觸及到貪污者的利益時,

  • They fight back, and the issue for you is when they try to intimidate you,

    他們是不會保持靜默的。

  • do you give up, or do you fight on?

    他們會反擊,而你面臨的問題 就是當他們試圖恐嚇你的時候,

  • Do you find a way to stay on and fight back?

    你會放棄,還是奮戰到底?

  • And the answer that I had with the teams I worked with

    你會找到一個堅持並 反擊回去的辦法嗎?

  • is we have to fight on.

    我與我的工作團隊的答案是

  • We have to create those institutions.

    我們必須奮戰下去。

  • We have to find ways to stop these people

    我們必須設立那些制度。

  • from taking away the heritage of the future.

    我們必須找到方法,

  • And so that's what we did.

    阻止這些人 竊取我們大家未來的遺產。

  • And even out of government, we continued to make that point.

    那就是我們所做的事。

  • In our countries, nobody, nobody is going to fight corruption

    我們繼續強調那一點, 甚至在政府以外。

  • for us but us.

    在我們的國家, 除了我們自己,

  • And therefore, that comes with consequences,

    沒有人, 沒有人會為我們反貪腐。

  • and we just have to do the best we can.

    所以,那是有代價的,

  • But I thank you and thank TED for giving us a voice

    而我們只能盡最大的努力。

  • to say to those people, you will not win,

    但是,我要感謝妳、也感謝TED,

  • and we will not be intimidated.

    給我們機會對那些人說, 你們贏不了的 !

  • Thank you.

    而且我們不怕威脅 !

  • (Applause)

    謝謝。

  • Kelly Stoetzel: Thank you so much for your great talk and important work.

    (掌聲)

  • (Applause)

    凱莉 · 史托澤爾:非常感謝妳 精彩的演講和所承擔的重任。

The narrative of a rising Africa is being challenged.

譯者: Nan Liu 審譯者: SF Huang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 非洲 債務 國家 貪腐 投資

[TED]恩戈齊-奧孔喬-伊瓦拉:非洲如何不斷崛起(非洲如何不斷崛起|恩戈齊-奧孔喬-伊瓦拉)。 (【TED】Ngozi Okonjo-Iweala: How Africa can keep rising (How Africa can keep rising | Ngozi Okonjo-Iweala))

  • 33 3
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字