Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • It began with one question:

    譯者: Regina Chu 審譯者: Adrienne Lin

  • If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?

    一切都從這個問題開始:

  • I kicked it off with a guess about South Africa,

    如果非洲是間酒吧, 你的國家會喝哪種酒、做什麼事?

  • which wasn't exactly according to the rules

    我一開始先猜南非,

  • because South Africa's not my country.

    其實有點犯規,

  • But alluding to the country's continual attempts

    因為南非不是我的國家。

  • to build a postracial society

    但是要暗示這個國家 不斷在嘗試

  • after being ravaged for decades by apartheid,

    建立一個後種族社會,

  • I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol

    在數十年的種族隔離蹂躪之後,

  • and begging them to get along in its stomach.

    我在推特上寫:

  • And then I waited.

    「#如果非洲是間酒吧, 南非大概什麼酒都喝,

  • And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.

    還會求這些酒好好待在胃裡。」

  • So, I sent out a few other tweets about my own country

    然後我就等著。

  • and a few other African countries I'm familiar with.

    然後我有一種奇怪的感覺, 懷疑自己是不是有點超過。

  • And then I waited again,

    所以我又推了幾個訊息, 講我自己的國家,

  • but this time

    以及其它幾個我熟悉的非洲國家。

  • I read through almost every tweet I had ever tweeted

    然後我再繼續等,

  • to convince myself,

    但是這次,

  • no, to remind myself that I'm really funny

    我幾乎把我推過的 每一則訊息都讀一遍,

  • and that if nobody gets it, that's fine.

    來說服我自己,

  • But luckily,

    不對,是提醒我自己我有多幽默,

  • I didn't have to do that for very long.

    如果沒人看得懂,那就算了。

  • Very soon, people were participating.

    但是幸好,

  • In fact, by the end of that week in July,

    我不需要自我解嘲太久。

  • the hashtag #ifafricawasabar

    很快,大家就開始加入。

  • would have garnered around 60,000 tweets,

    事實上,在七月的那週結束時,

  • lit up the continent

    推特標籤「#如果非洲是間酒吧」

  • and made its way to publications all over the world.

    就收到了將近六萬則訊息,

  • People were using the hashtag to do many different things.

    整片大陸如醉如痴,

  • To poke fun at their stereotypes:

    並且開始在全世界的 出版品上出現。

  • [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining

    大家拿這個標籤做很多不同的事。

  • that he will pay the entrance fee,

    有的拿來取笑他們的刻板印象:

  • all he needs is the bouncer's account details.]

    「#如果非洲是間酒吧, 奈及利亞會站在外面解釋

  • (Laughter)

    他會付入場費,

  • To criticize government spending:

    反正只要知道保鏢的銀行帳戶。」 (諷刺詐騙集團)

  • [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce

    (笑聲)

  • running a tab it won't be able to pay]

    有的拿來批評政府支出:

  • To make light of geopolitical tensions:

    「#如果非洲是間酒吧, 南非會訂購叫不出名字的瓶裝水,

  • [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy

    開無法支付的水站。」

  • with serious anger management issues.]

    有的拿來蔑視地緣政治的緊張關係:

  • To remind us that even in Africa

    「#如果非洲是間酒吧, 南蘇丹會是那個

  • there are some countries we don't know exist:

    有嚴重憤怒管理問題的新傢伙。」

  • [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person

    有的拿來提醒我們即使在非洲,

  • who nobody really knows but is always in the pictures.]

    還是有我們不知道的國家存在:

  • And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:

    「#如果非洲是間酒吧, 賴索托就是那個

  • [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco

    沒有人真的認識, 但老是出現在照片裡的人。」

  • be like "What the hell are we doing here?!!"]

    還有拿來取笑那些 自認不在非洲的國家:

  • (Laughter)

    「#如果非洲是間酒吧, 埃及、利比亞及摩洛哥

  • And to note the countries that had made a big turnaround:

    大概會說:『搞什麼鬼, 我們在這裡幹嘛?』」

  • [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl

    (笑聲)

  • that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]

    有的提到轉變很大的國家:

  • But most importantly,

    「#如果非洲是間酒吧, 盧安達會是那個

  • people were using the hashtag to connect.

    進來時沒半毛錢、沒車的女孩, 但離開時開心、有錢、醉茫茫。」

  • People were connecting over their Africanness.

    但最重要的,

  • So for one week in July,

    大家用這個標籤來連結。

  • Twitter became a real African bar.

    大家用「非洲情」來連結。

  • And I was really thrilled,

    所以七月的某一週,

  • mainly because I realized that Pan-Africanism could work,

    推特真的成了一間非洲酒吧。

  • that we had before us, between us, at our fingertips

    我激動得不得了,

  • a platform that just needed a small spark

    主要是因為我意識到 泛非洲主義可以行得通,

  • to light in us a hunger for each other.

    在我們面前、我們之間、 我們的指尖上,

  • My name is Siyanda Mohutsiwa,

    存在著一個平臺, 只要星星之火,

  • I'm 22 years old

    就可以燎起彼此的渴望。

  • and I am Pan-Africanist by birth.

    我的名字是希妍妲·莫瑚茨娃,

  • Now, I say I'm Pan-Africanist by birth

    我 22 歲,

  • because my parents are from two different African countries.

    我是泛非洲人出身。

  • My father's from a country called Botswana in southern Africa.

    我說我是泛非洲人出身,

  • It's only slightly bigger than Germany.

    因為我的父母來自非洲 兩個不同的國家。

  • This year we celebrate our 50th year of stable democracy.

    我的父親來自非洲南部 一個叫波札那的國家。

  • And it has some very progressive social policies.

    只比德國大一點點。

  • My mother's country is the Kingdom of Swaziland.

    今年我們慶祝國家 邁入穩定民主 50 年,

  • It's a very, very small country, also in southern Africa.

    而且我們的社會政策也非常先進。

  • It is Africa's last complete monarchy.

    我的母親來自史瓦濟蘭王國。

  • So it's been ruled by a king and a royal family

    它是個非常非常小的國家, 也在非洲南部。

  • in line with their tradition,

    它是非洲最後一個君主專制國。

  • for a very long time.

    被君王及王室統治,

  • On paper, these countries seem very different.

    實施他們傳統的王室繼承法

  • And when I was a kid, I could see the difference.

    好長一段時間。

  • It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.

    理論上看這兩個國家 似乎非常不一樣。

  • But outside of that, I didn't really realize

    在我小時候,我還看得到不同點。

  • why it mattered that my parents were from two different places.

    一個國家下很多雨, 另一個國家沒下那麼多雨。

  • But it would go on to have a very peculiar effect on me.

    但是除此之外, 我其實並不了解

  • You see, I was born in one country

    我的父母來自不同的國家 有什麼大不了。

  • and raised in the other.

    但是時間流逝, 它對我產生非常特別的影響。

  • When we moved to Botswana,

    你知道嗎,我在一個國家出生,

  • I was a toddler who spoke fluent SiSwati

    卻在另一個國家成長。

  • and nothing else.

    我們搬到波札那時,

  • So I was being introduced to my new home,

    我還在學步,說一口流利的史瓦濟語,

  • my new cultural identity,

    其它的都不會。

  • as a complete outsider,

    所以我在開始接觸我的新家,

  • incapable of comprehending anything that was being said to me

    我的新文化認同時,

  • by the family and country whose traditions I was meant to move forward.

    完全是個外人,

  • But very soon, I would shed SiSwati.

    無法理解人家告訴我的任何事,

  • And when I would go back to Swaziland,

    即使這個家庭及國家的傳統 是我即將加入的。

  • I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.

    但我很快就丟了史瓦濟語。

  • Add to that my entry into Africa's private school system,

    而且我回史瓦濟蘭時,

  • whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,

    我不斷注意到自己 變得有多麼不像史瓦濟蘭人。

  • and I would have a very peculiar adolescence.

    再加上我進入非洲的 私立學校系統,

  • But I think that my interest in ideas of identity was born here,

    它全部的目的就是 要把你「去非洲化」,

  • in the strange intersection of belonging to two places at once

    而且我有一段 非常特殊的青春期。

  • but not really belonging to either one very well

    但是我想我對身分認同的概念 產生興趣就是從這裡開始,

  • and belonging to this vast space in between and around simultaneously.

    在一個很奇怪的十字路口上, 同時歸屬於兩個地方,

  • I became obsessed with the idea of a shared African identity.

    卻又對兩邊都沒有真正的歸屬感,

  • Since then, I have continued to read about politics

    同時存在於這片無際的 交錯環繞空間裡。

  • and geography and identity and what all those things mean.

    我開始迷上共享非洲身分這個想法。

  • I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.

    從那時候開始, 我一直在讀有關政治、

  • When I began to read,

    地理、身分認同 及這一切意義的文章。

  • I gravitated towards the works of black intellectuals

    我也一直對非洲哲學 抱持深切的好奇心。

  • like Steve Biko and Frantz Fanon,

    我開始讀的時候,

  • who tackled complex ideas

    我深受黑人知識份子文章的吸引,

  • like decolonization and black consciousness.

    像南非的史蒂芬·比科 及法國的法蘭茲·法農,

  • And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,

    他們著手在複雜的觀念,

  • I moved on to the speeches of iconic African statesmen

    如去殖民化及黑人的意識問題。

  • like Burkina Faso's Thomas Sankara

    在我 14 歲,認為自己 已經消化了這些偉大的想法後,

  • and Congo's Patrice Lumumba.

    我就進一步去看 非洲政治代表人物的演講,

  • I read every piece of African fiction that I could get my hands on.

    像是布吉納法索的 托馬斯·桑卡拉,

  • So when Twitter came,

    及剛果的帕特里斯·盧蒙巴。

  • I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl

    我讀每一本我拿得到的非洲小說。

  • whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.

    所以當推特出現時,

  • The year was 2011

    我以青少女的熱情 一踴躍上這班列車,

  • and all over southern Africa and the whole continent,

    因為我的朋友都被我這些 無關緊要的話題搞到無聊到爆。

  • affordable data packages for smartphones and Internet surfing

    那是 2011 年,

  • became much easier to get.

    整個非洲南部及整片大陸上,

  • So my generation, we were sending messages to each other on this platform

    平價的智慧型手機上網方案 及網路瀏覽

  • that just needed 140 characters and a little bit of creativity.

    變得更容易取得。

  • On long commutes to work,

    所以我這個世代, 我們都用這種平臺彼此送簡訊,

  • in lectures that some of us should have been paying attention to,

    你只需要 140 個字及一點點創意。

  • on our lunch breaks,

    在去上班的漫長路途上、

  • we would communicate as much as we could

    在我們應該注意聽講的課堂上、

  • about the everyday realities of being young and African.

    在午休時間,

  • But of course, this luxury was not available to everybody.

    我們都盡可能多通訊,

  • So this meant that if you were a teenage girl in Botswana

    聊著非洲青年的現實生活。

  • and you wanted to have fun on the Internet,

    但是當然,不是每一個人 都享受得到這種奢華。

  • one, you had to tweet in English.

    所以這意味著 如果你是波札那的青少女,

  • Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.

    而且你想在網路上玩得開心,

  • You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.

    一,你得用英文發訊息。

  • And suddenly, your whole world opened up.

    二,除了你在網上認識的那三個人, 你得跟隨更多帳號,

  • And my whole world did open up.

    你得跟隨南非人、辛巴威人 迦納人、奈及利亞人。

  • I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,

    忽然間,你的整個世界大大開展。

  • taking pictures of themselves

    我的世界的確開展了。

  • and posting them under the hashtag #myafrica.

    我跟隨了幾個活躍的非洲人, 他們在整片大陸上旅行,

  • Because at that time,

    常常拍自己的相片,

  • if you were to search Africa on Twitter or on Google

    還貼出來, 標上「#我的非洲」標籤。

  • or any kind of social media,

    因為當時,

  • you would think that the entire continent was just pictures of animals

    如果你在推特或 Google,

  • and white guys drinking cocktails in hotel resorts.

    或在任何一種社群媒體上搜尋非洲,

  • (Laughter)

    你會以為整個非洲大陸 就是動物的照片,

  • But Africans were using this platform

    及白人在飯店渡假村喝雞尾酒。

  • to take some kind of ownership of the tourism sectors.

    (笑聲)

  • It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.

    但是非洲人用這種平臺

  • It was Africans in cocktail bars in Nairobi.

    取回觀光部分某種程度的所有權。

  • And these were the same Africans that I began to meet

    是非洲人在奈及利亞的海灘上自拍。

  • in my own travels around the continent.

    是非洲人在奈洛比的 酒吧裡喝雞尾酒。

  • We would discuss African literature, politics, economic policy.

    他們就是我在環遊大陸的旅程中。 開始遇到的同一批非洲人,

  • But almost invariably, every single time,

    我們會討論非洲文學、 政治、經濟政策。

  • we would end up discussing Twitter.

    但是幾乎無一例外,每一次

  • And that's when I realized what this was.

    我們最後都會討論推特。

  • We were standing in the middle of something amazing,

    那也是我明白 這代表什麼意義的時刻。

  • because for the first time ever

    我們正站在奇妙的東西之中,

  • young Africans could discuss the future of our continent in real time,

    因為這是第一次

  • without the restriction of borders, finances and watchful governments.

    非洲青年能夠即時討論 自己大陸的未來,

  • Because the little known truth is

    沒有邊界、財務及政府監控的限制。

  • many Africans know a lot less about other African countries

    因為鮮為人知的事實是

  • than some Westerners might know about Africa as a whole.

    許多非洲人 對其它非洲國家所知極少,

  • This is by accident,

    甚至比西方人 對非洲整體的了解還少。

  • but sometimes, it's by design.

    這是意外造成的,

  • For example, in apartheid South Africa,

    但是有時候也是刻意的。

  • black South Africans were constantly being bombarded

    譬如在種族隔離的南非,

  • with this message that any country ruled by black people

    黑人會不斷被疲勞轟炸,

  • was destined for failure.

    說任何一個黑人統治的國家

  • And this was done to convince them

    都注定要失敗。

  • that they were much better off under crushing white rule

    這麼做是為了說服他們

  • than they were living in a black and free nation.

    被白人壓倒性統治,

  • Add to that Africa's colonial, archaic education system,

    會比生活在一個全黑 又自由的國家要好得多。

  • which has been unthinkingly carried over from the 1920s --

    再加上非洲的殖民式、 古老的教育體制,

  • and at the age of 15, I could name all the various causes

    自 1920 年代 不假思索地沿用至今——

  • of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,

    在 15 歲時,我就可以說出所有

  • but I couldn't name the president of my neighboring country.

    過去 200 年中 歐洲發生過的戰爭的各種起因,

  • And to me, this doesn't make any sense

    但是我無法說出鄰國總統的名字。

  • because whether we like it or not,

    對我而言,這一點道理都沒有,

  • the fates of African people are deeply intertwined.

    因為無論我們喜歡與否,

  • When disaster hits, when turmoil hits,

    非洲人民的命運 都深深交織在一起。

  • we share the consequences.

    災難來臨,時局動盪時,

  • When Burundians flee political turmoil,

    我們同當後果。

  • they go to us,

    在蒲隆地人逃離政治動亂時,

  • to other African countries.

    他們逃向我們,

  • Africa has six of the world's largest refugee centers.

    逃向其它非洲國家。

  • What was once a Burundian problem

    非洲有六個世界上最大的難民中心。

  • becomes an African problem.

    曾經只是蒲隆地人的問題,

  • So to me, there are no Sudanese problems

    現在變成非洲人的問題。

  • or South African problems or Kenyan problems,

    所以對我而言, 沒有蘇丹人的問題,

  • only African problems

    或南非人的問題,或肯亞人的問題,

  • because eventually, we share the turmoil.

    只有非洲人的問題,

  • So if we share the problems,

    因為最終,我們共同擔當動亂。

  • why aren't we doing a better job of sharing the successes?

    所以如果我們可以有難同當,

  • How can we do that?

    為什麼我們不能也有福同享?

  • Well, in the long term,

    要怎麼做呢?

  • we can shoot towards increasing inter-African trade,

    長遠來看,

  • removing borders and putting pressure on leaders

    我們可以朝增加非洲內的貿易邁進,

  • to fulfill regional agreements they've already signed.

    消除邊界及對領袖施壓,

  • But I think that the biggest way for Africa to share its successes

    以落實他們已經簽署的區域協定。

  • is to foster something I like to call social Pan-Africanism.

    但是我認為非洲 要同享成功最大的方法,

  • Now, political Pan-Africanism already exists,

    是促進我所謂社群泛非洲主義。

  • so I'm not inventing anything totally new here.

    現在,政治泛非洲主義已經存在,

  • But political Pan-Africanism

    所以我沒有發明什麼全新的東西。

  • is usually the African unity of the political elite.

    但是政治的泛非洲主義

  • And who does that benefit?

    通常是指非洲政治菁英的聯合。

  • Well, African leaders, almost exclusively.

    這樣是誰得到好處?

  • No, what I'm talking about

    嗯,幾乎完全是非洲領袖。

  • is the Pan-Africanism of the ordinary African.

    不是這樣的,我在說的

  • Young Africans like me,

    是普通非洲人的泛非洲主義。

  • we are bursting with creative energy,

    像我這樣的非洲青年,

  • with innovative ideas.

    我們充滿了創意能量,

  • But with bad governance and shaky institutions,

    創新思想。

  • all of this potential could go to waste.

    但是有不好的政府 與不穩定的機構,

  • On a continent where more than a handful of leaders

    所有的潛能終將成為浪費。

  • have been in power longer

    在這片大陸,大多數政要

  • than the majority of the populations has been alive,

    掌權的時間,

  • we are in desperate need of something new,

    都超過大多數人口的壽命,

  • something that works.

    我們迫切需要新的東西,

  • And I think that thing is social Pan-Africanism.

    能行得通的東西。

  • My dream is that young Africans

    我認為那個東西就是社群泛非主義。

  • stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.

    我的夢想是非洲青年

  • My dream is that when a young African comes up with something brilliant,

    不再允許邊界與環境 窒礙我們的創新。

  • they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"

    我的夢想是當一名非洲青年 想出了絕妙的東西,

  • and then give up.

    他們不會說: 「唉,這在我的國家行不通,」

  • My dream is that young Africans begin to realize

    然後放棄。

  • that the entire continent is our canvas, is our home.

    我的夢想是非洲青年開始了解

  • Using the Internet, we can begin to think collaboratively,

    整片大陸都是我們的畫布, 是我們的家。

  • we can begin to innovate together.

    透過網路,我們可以開始集體思考,

  • In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,

    我們可以開始一同創新。

  • but if you want to go far, you go together."

    在非洲,我們說, 如果你想走得快,就要一個人走。

  • And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.

    但是如果你想走得遠, 你就要跟人一起走。

  • And this is already happening.

    我相信社群泛非主義 就是我們一起走遠的方式。

  • Access to these online networks has given young Africans

    這已經發生了。

  • something we've always had to violently take: a voice.

    使用這些社群網路, 讓非洲青年取得

  • We now have a platform.

    一直只能用暴力奪取的東西:聲音。

  • Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,

    我們現在有平臺。

  • you waited for the 65-year-old minister of youth --

    在這之前,如果你想要 聽非洲青年的心聲,

  • (Laughter)

    你要等 65 歲的青年團契牧師

  • to wake up in the morning,

    (笑聲)

  • take his heartburn medication

    一早醒來,

  • and then tell you the plans he has for your generation

    吞下他的胃灼熱藥,

  • in 20 years time.

    然後告訴你他對你這個世代

  • Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,

    未來 20 年的計畫。

  • you were pushed to protest, suffer the consequences

    在這之前,如果你想讓非常可能 是專政的政府聽到你的心聲,

  • and have your fingers crossed

    你會被迫走上街頭抗議, 承擔後果,

  • that some Western paper somewhere might make someone care.

    並祈求好運,

  • But now we have opportunities to back each other up

    某處的西方世界報紙 或許會打動某些人。

  • in ways we never could before.

    但是現在我們有機會支持彼此,

  • We support South African students

    用從所未見的方式做到。

  • who are marching against ridiculously high tertiary fees.

    我們支持南非學生

  • We support Zimbabwean women who are marching to parliament.

    上街頭抗議高得離譜的 高等教育學費。

  • We support Angolan journalists who are being illegally detained.

    我們支持遊行到議會的辛巴威婦女。

  • For the first time ever,

    我們支持被非法拘禁的安哥拉記者。

  • African pain and African aspiration

    這是第一次,

  • has the ability to be witnessed

    非洲的痛苦與非洲的抱負

  • by those who can empathize with it the most:

    可以被最能感同身受的人見證:

  • other Africans.

    其他非洲人。

  • I believe that with a social Pan-Africanist thinking

    我相信藉著社群泛非主義的想法,

  • and using the Internet as a tool,

    並使用網路當工具,

  • we can begin to rescue each other,

    我們可以開始拯救彼此,

  • and ultimately, to rescue ourselves.

    而最終,拯救我們自己。

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

It began with one question:

譯者: Regina Chu 審譯者: Adrienne Lin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 非洲 非洲人 國家 酒吧 大陸

【TED】Siyanda Mohutsiwa:非洲年輕人如何在Twitter上找到聲音(How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa)。 (【TED】Siyanda Mohutsiwa: How young Africans found a voice on Twitter (How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa))

  • 19 2
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字