Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.

    譯者: Marssi Draw 審譯者: Regina Chu

  • I was kneeling long after the congregation was on its feet,

    我第一次禱告 是在有彩繪玻璃的大教堂。

  • dip both hands into holy water,

    會眾起立後我長跪著,

  • trace the trinity across my chest,

    雙手沉浸在聖水中,

  • my tiny body drooping like a question mark

    在我的胸膛畫十字架,

  • all over the wooden pew.

    我渺小的身體 像個問號般低垂,

  • I asked Jesus to fix me,

    布滿整張木頭座席。

  • and when he did not answer

    我祈求耶穌治癒我,

  • I befriended silence in the hopes that my sin would burn

    當時祂未應許,

  • and salve my mouth

    我便與靜默為友, 冀盼我的罪能燒盡、

  • would dissolve like sugar on tongue,

    並慰藉我的口,

  • but shame lingered as an aftertaste.

    就像糖在舌上般融化,

  • And in an attempt to reintroduce me to sanctity,

    但恥辱卻如同餘味 久不散去。

  • my mother told me of the miracle I was,

    為了讓我再次聖潔,

  • said I could grow up to be anything I want.

    我的母親告訴我 有如奇蹟一般的我,

  • I decided to

    長大以後可以隨心所欲。

  • be a boy.

    我決定要

  • It was cute.

    當個男孩。

  • I had snapback, toothless grin,

    真是可愛。

  • used skinned knees as street cred,

    我戴鴨舌帽、 滿口無牙咧嘴而笑,

  • played hide and seek with what was left of my goal.

    以破皮膝蓋取得街頭信譽,

  • I was it.

    逃避現實,遊戲人間。

  • The winner to a game the other kids couldn't play,

    我就是那樣。

  • I was the mystery of an anatomy,

    我是這場遊戲贏家, 其他孩子連玩都不會,

  • a question asked but not answered,

    我在解剖學中是個謎,

  • tightroping between awkward boy and apologetic girl,

    是個被提出卻無解的問題,

  • and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.

    走在彆扭男孩 與抱歉女孩間的繩索上,

  • It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,

    然而來到十二歲, 男孩樣在別人眼中已不再可愛。

  • who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,

    當年我和那念舊的阿姨見面, 惦記我雙膝在裙影下的她

  • that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.

    提醒我這種態度 永遠都找不到老公,

  • And I swallowed their insults along with their slurs.

    我的存在是為了 嫁為人婦、懷孕生子。

  • Naturally, I did not come out of the closet.

    我嚥下他們的冷嘲熱諷、 譏笑辱罵。

  • The kids at my school opened it without my permission.

    可想而知,我沒有出櫃。

  • Called me by a name I did not recognize,

    同校的孩子擅自張揚, 而我卻毫不知情。

  • said "lesbian,"

    他們用一個我沒聽過的名字叫我:

  • but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.

    「蕾絲邊」(女同志),

  • It had nothing to do with hating my body,

    但我像男孩,而非女孩; 我像肯尼,而非芭比。

  • I just love it enough to let it go,

    我不討厭我的身體,

  • I treat it like a house,

    我只是夠愛它, 接受任何模樣的它,

  • and when your house is falling apart,

    我將身體看做房子,

  • you do not evacuate,

    當你的房子垮下,

  • you make it comfortable enough to house all your insides,

    你沒有就此逃離,

  • you make it pretty enough to invite guests over,

    你讓它舒適得可以 容納自己內在的一切,

  • you make the floorboards strong enough to stand on.

    你讓它漂亮得可以 邀請客人登門拜訪,

  • My mother fears I have named myself after fading things.

    你讓地板堅固得可以 讓你站穩腳步。

  • As she counts the echoes left behind by Mya Hall,

    我的母親害怕 我已認定自己如同已逝之人。

  • Leelah Alcorn, Blake Brockington.

    她細數(跨性別自殺)何米亞

  • She fears that I'll die without a whisper,

    李拉赫、卜雷克留下的蜚短流長。

  • that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.

    她害怕我會一聲不響離開人世,

  • She claims I have turned myself into a mausoleum,

    我會成為公車站牌下 大家口中的悲劇主角。

  • that I am a walking casket,

    她聲稱我已讓自己步入陵墓,

  • news headlines have turned my identity into a spectacle,

    我是具活棺木,

  • Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body

    新聞頭條已將我的身分 塑造為奇人異士,

  • becomes an asterisk at the bottom of equality pages.

    布魯斯.詹納成為話題, 而生在這軀殼內的殘酷現實

  • No one ever thinks of us as human

    卻化為一顆星號, 出現在平等頁面的最後一行。

  • because we are more ghost than flesh,

    甚至沒有人認為我們也是人,

  • because people fear that my gender expression is a trick,

    因為比起血肉之軀, 我們更像鬼魂,

  • that it exists to be perverse,

    因為大家害怕 我的性別表現是個把戲,

  • that it ensnares them without their consent,

    生來是為了和大家作對,

  • that my body is a feast for their eyes and hands

    不經意地蠱惑人心,

  • and once they have fed off my queer,

    我的身體是 眾人目光與雙手的饗宴,

  • they'll regurgitate all the parts they did not like.

    一旦他們享盡我的酷兒形象,

  • They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.

    就會反芻所有不討喜的部分。

  • I will be the best attraction.

    他們會將我放回櫃子, 置身在所有骷髏之間。

  • Can you see how easy it is to talk people into coffins,

    我會成為最引人注目的那一個。

  • to misspell their names on gravestones.

    你可曾發現說服人們踏進棺材、

  • And people still wonder why there are boys rotting,

    在墓碑上寫錯他們的名字 有多麼容易。

  • they go away in high school hallways

    而大家仍疑惑 為何有男孩自甘墮落,

  • they are afraid of becoming another hashtag in a second

    他們遠離高中大門,

  • afraid of classroom discussions becoming like judgment day

    他們害怕轉眼間 成為下一個社群媒體的主題標籤,

  • and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.

    害怕教室裡議論紛紛, 變得像是審判日,

  • I wonder how long it will be

    而當代潮流是開始擁抱 跨性別孩童,而非家長。

  • before the trans suicide notes start to feel redundant,

    我疑惑要多久時間才會

  • before we realize that our bodies become lessons about sin

    讓變性人自殺遺言顯得過於累贅,

  • way before we learn how to love them.

    讓我們了解身體不是罪的教訓,

  • Like God didn't save all this breath and mercy,

    然後學會如何愛身體。

  • like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.

    就像上帝未曾拯救 我的一絲氣息與憐憫,

  • My prayers are now getting stuck in my throat.

    就像我的血液不是 洗淨耶穌雙腳的酒。

  • Maybe I am finally fixed,

    我的禱告此刻哽在喉中。

  • maybe I just don't care,

    也許我終於被治癒了,

  • maybe God finally listened to my prayers.

    也許我根本毫不在乎,

  • Thank you.

    也許上帝終於聽進了我的禱告。

  • (Applause)

    謝謝。

The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.

譯者: Marssi Draw 審譯者: Regina Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔 TED 男孩 身體 性別 耶穌 雙手

【TED】Lee Mokobe:一首有力的詩,講述變性人的感受(Lee Mokobe:一首有力的詩,講述變性人的感受)。 (【TED】Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender (Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender))

  • 78 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字