Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu

    譯者: Celine Kan 審譯者: Geoff Chen

  • Liu Bolin: By making myself invisible,

    我的作品裏面是用我自己身體的消失

  • I try to question the inter-canceling relationship

    來質疑人類創造的文明

  • between our civilization and its development.

    以及人自身發展所互相制約的關係。

  • Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question

    用我自己身體的消失,來探索、並質疑

  • the contradictory and often inter-canceling relationship

    人類創造的文明以及人自身發展的

  • between our civilization and its development.

    矛盾,和經常性的互相制約關係。

  • LB: This is my first work, created in November 2005.

    這是我的第一件作品,是在 2005 年的十一月。

  • And this is Beijing International Art Camp where I worked

    我所在的索家村國際藝術營

  • before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.

    被政府強行拆掉, 我用這個作品來表達我的抗議,

  • I also want to use this work to let more people

    也想用這件作品來引起更多的人

  • pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.

    對藝術家生存狀態 以及藝術創作自由的關注。

  • In the meantime, from the beginning, this series has a

    同時,我這個系列的開始

  • protesting, reflective

    也注定了它抗議、反思以及

  • and uncompromising spirit.

    毫不妥協的精神。

  • When applying makeup, I borrow a sniper's method

    我在化妝的時候借用了狙擊手的化妝方法,

  • to better protect myself

    這樣呢可以更好地保護自己

  • and to detect the enemy, as he did. (Laughter)

    以及發現敵人,像他一樣。(笑)

  • After finishing this series of protests,

    抗議這個系列做完以後,

  • I started questioning why my fate was like this,

    我開始質問我的命運爲什麽有如此遭遇。

  • and I realized that it's not just me --

    我發現不光我一個人,所有的中國人,

  • all Chinese are as confused as I am.

    都有和我一樣的困惑。

  • As you can see, these works

    大家看到的這些作品,

  • are about family planning, election in accordance with the law

    關於計劃生育、依法選舉、以及

  • and propaganda of the institution of the People's Congress.

    宣傳人民代表大會制度的。

  • This work is called Xia Gang ("leaving post").

    這件作品的題目叫「下崗」,

  • "Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".

    下崗是一個中國語境的詞彙, 它是指離開工作崗位,

  • It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.

    是指中國在由計劃經濟往市場經濟 轉型過程中失去工作崗位的這些人。

  • From 1998 to 2000,

    從 1998 年到 2000 年

  • 21.37 million people

    兩年期間,在中國失去工作的這些人

  • lost their jobs in China.

    就有 2137 萬人。

  • The six people in the photo

    照片中的 6 個人,

  • are Xia Gang workers.

    就是下崗職工,

  • I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.

    我把他們消失在他們曾經 工作生活了一輩子的廢棄的車間裏面。

  • On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:

    後面的墻上寫著文革時期的標語:

  • "The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."

    「領導我們事業的核心力量是中國共産黨。」

  • For half a month

    我用了半個月的時間

  • I looked for these 6 people to participate in my work.

    來找這 6 個人參與我的作品。

  • We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here

    我們在照片中看到的只有 6 個人, 但其實,在這兒隱藏的

  • are all people who were laid off. They have just been made invisible.

    是所有有下崗經歷的這些人, 他们只是被隱形了。

  • This piece is called The Studio.

    這件作品叫「直播間」。

  • This spring,

    今年春天,

  • I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris

    我在巴黎的個展正好有機會,

  • to shoot a work in the news studio of France 3 --

    在法國電視三台的新聞直播間拍一件作品,

  • I picked the news photos of the day.

    我挑選的當天發生的這些新聞圖片,

  • One is about the war in the Middle East,

    一張是關於中東戰爭,

  • and another one is about a public demonstration in France.

    另外一張是關於法國民衆的示威遊行。

  • I found that any culture has its irreconcilable contradictions.

    我發現任何文化都有它不可調和的矛盾。

  • This is a joint effort between me and French artist JR.

    这件作品是我和法国藝術家 JR 的合作。

  • Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.

    这件作品是我和法国藝術家 JR 的合作。

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • LB: I tried to disappear into JR's eye,

    我把 JR 消失到我的眼睛裏面,

  • but the problem is JR only uses models with big eyes.

    但是 JR 的所有作品裏面的模特眼睛都特別大,

  • So I tried to make my eyes bigger with my fingers.

    我其實我做這個動作是想讓我的眼睛更大一點,

  • But still they are not big enough for JR, unfortunately.

    可是沒辦法,我的眼睛還是那麽小。

  • Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,

    我試著消失到 JR 的眼睛裏面,

  • but the problem is JR uses only models with big eyes.

    但是 JR 的所有作品裏面的模特眼睛都特別大,

  • So I tried to make my eyes bigger with this gesture.

    我做這個手勢是想讓我的眼睛更大一點,

  • But it doesn't work, my eyes are still small.

    可是沒辦法,我的眼睛對 JR 來説還是不夠大。(笑)

  • LB: This one is about 9/11 memories.

    這件作品是關於 911 的一些回憶。

  • This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.

    這是在哈德遜河的旁邊停靠的航空母艦。

  • Kenny Scharf's graffiti.

    肯尼·沙爾夫的塗鴉 (Kenny Scharf Mural)

  • (Laughter)

    (笑)

  • This is Venice, Italy.

    這是在意大利的威尼斯,

  • Because global temperatures rise,

    因爲全球的溫度升高,

  • the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.

    海平面上漲,有消息稱威尼斯 將在未來的幾十年内消失。

  • This is the ancient city of Pompeii.

    這是義大利的龐貝古城,

  • Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.

    這是義大利的龐貝古城,

  • LB: This is the Borghese Gallery

    這是羅馬的

  • in Rome.

    博爾蓋美術館 (Borghese Gallery)。

  • When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.

    我在拍新作品的時候, 我會更注重思想的表達。

  • For instance, why would I make myself invisible?

    比如説我爲什麽要消失, 我消失在這兒

  • What will making myself invisible here cause people to think?

    會引起人們什麽樣的思考。

  • This one is called Instant Noodles.

    這件作品的題目叫「方便麵」。

  • Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)

    這件作品的題目叫「方便麵」。(笑) (笑).

  • LB: Since August 2012,

    從 2012 年的 8 月,

  • harmful phosphors have been found

    在中國超市裏各大知名的 桶裝速食麵品牌的外包裝裏

  • in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.

    都發現了有害的熒光粉。

  • These phosphors can even cause cancer.

    這些熒光粉甚至可以致癌。

  • To create this artwork,

    我爲了拍這件作品,

  • I bought a lot of packaged instant noodle cups

    我又買了大量的桶裝方便麵,

  • and put them in my studio, making it look like a supermarket.

    在我的工作室裏做成超市的樣子。

  • And my task is to stand there, trying to be still,

    然後我的任務就是站在那兒,盡量不動,

  • setting up the camera position and coordinating with my assistant

    擺好相機的位置,然後配合我的助手。

  • and drawing the colors and shapes that are behind my body

    把我身體後面擋住的一些顔色和形狀

  • on the front of my body. If the background is simple,

    在我身體前面畫出來。如果背景簡單的話,

  • I usually have to stand for three to four hours.

    我一般要站三到四個小時。

  • The background of this piece is more complex,

    像這件作品背景比較複雜,

  • so I need three to four days in advance for preparation.

    我一般就需要提前三到四天就開始準備。

  • This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.

    我身上這件衣服就是拍這件作品的時候完成的,

  • There is no Photoshop involved.

    沒有任何電腦的痕跡。

  • Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.

    我身上這件衣服就是在超市 拍這件作品時所穿的衣服,

  • There is no Photoshop involved. (Laughter)

    沒有使用任何Photoshop 修圖。(笑).

  • LB: These works are on China's cultural memories.

    這幾件作品是關於中國的文化記憶。

  • And this one,

    還有這種,

  • this is about food safety in China.

    這是關於中國的食品安全。

  • Unsafe food can harm people's health,

    不安全的食品可以危害人的身體,

  • and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)

    然後氾濫的雜誌可以迷惑人的心智。(笑)

  • The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,

    接下來的幾件作品都是我在不同國家、

  • in different countries and at different times.

    不同時間,我把自己消失在 不同文字的雜誌裏。

  • I think that in art, an artist's attitude is the most important element.

    我覺得在藝術作品中, 藝術家的態度最重要。

  • If an artwork is to touch someone,

    藝術作品如果想打動別人,

  • it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.

    不僅僅是它的技巧,同樣是它的思考

  • And the repeated struggles in life create artwork,

    和生命掙扎,而一次次的 生命掙扎就會成爲藝術作品,

  • no matter in what form.

    不管它的形式是什麽。

  • (Music)

    (音樂)

  • That's all I want to say.

    我所要說的就到此爲止。

  • Thank you. (Applause)

    謝謝。(鼓掌).

Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu

譯者: Celine Kan 審譯者: Geoff Chen

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 作品 眼睛 中國 方便麵 題目

【TED】劉博林:隱形人(劉博林:隱形人 (【TED】Liu Bolin: The invisible man (Liu Bolin: The invisible man))

  • 23 0
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字