Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As a child,

    譯者: Sunny Kan Ngai Hang 審譯者: Shelley Krishna Tsang

  • I was raised by native Hawaiian elders --

    作為一個孩子,

  • three old women

    我由夏威夷原住民長老--

  • who took care of me while my parents worked.

    三個年老的女人

  • The year is 1963.

    她們因為我的父母工作而照顧了我。

  • We're at the ocean.

    這一年是1963年。

  • It's twilight.

    我們在

  • We're watching the rising of the stars

    黃昏的海洋。

  • and the shifting of the tides.

    我們正在注視著上升的明星

  • It's a stretch of beach we know so well.

    與潮汐的轉變。

  • The smooth stones on the sand

    在這一個綿延的海灘上我們感覺很好。

  • are familiar to us.

    沙灘上光滑的石頭

  • If you saw these women on the street

    都是我們熟悉的。

  • in their faded clothes,

    如果你在街上看到這些婦女

  • you might dismiss them

    穿著褪了色的衣服,

  • as poor and simple.

    你可能會因為她們窮困愚蠢

  • That would be a mistake.

    而打發她們.

  • These women are descendants

    那將是一個錯誤。

  • of Polynesian navigators,

    這些婦女是

  • trained in the old ways

    波利尼西亞航海家的後裔,

  • by their elders,

    由長輩的舊方式

  • and now they're passing it on to me.

    所培育。

  • They teach me the names of the winds and the rains,

    現在他們正在將它傳遞給我。

  • of astronomy according to a genealogy of stars.

    他們教我風和雨--

  • There's a new moon on the horizon.

    根據天文學恆星的家譜。

  • Hawaiians say it's a good night for fishing.

    當地平線上有一灣新月。

  • They begin to chant.

    夏威夷人說這是一個美好的捕魚夜。

  • [Hawaiian chant]

    他們開始誦詠。

  • When they finish,

    [夏威夷詠]

  • they sit in a circle

    當他們完成後,

  • and ask me to come to join them.

    他們坐成一個圓圈

  • They want to teach me about my destiny.

    並請我和他們一起。

  • I thought every seven-year-old went through this.

    他們想教我一些關於我命運的事情。

  • (Laughter)

    我想我七歲已經歷了這一點。

  • "Baby girl,

    (笑聲)

  • someday the world will be in trouble.

    “親愛的女孩,

  • People will forget their wisdom.

    世界將有一天陷入困境。

  • It will take elders' voices

    人們會忘記自己的智慧。

  • from the far corners of the world

    這將需要長者的聲音

  • to call the world into balance.

    從遙遠的角落

  • You will go far away.

    呼籲世界進入平衡。

  • It will sometimes be a lonely road.

    你會去很遠的地方。

  • We will not be there.

    在孤獨的路上。

  • But you will look into the eyes

    我們不會在那裡。

  • of seeming strangers,

    但你表面上

  • and you will recognize your ohana,

    是陌生人,

  • your family.

    你會識別您的"奧哈納",

  • And it will take all of you.

    你的家庭.

  • It will take all of you."

    和它將帶走你的一切。

  • These words, I hold onto

    它將帶走你的一切。"

  • all my life.

    這些話,我緊握

  • Because the idea of doing it alone

    於我的一生.

  • terrifies me.

    因為獨自這樣做的想法

  • The year is 2007.

    使我驚恐萬分。

  • I'm on a remote island in Micronesia.

    這一年是2007年。

  • Satawal is one half-mile long

    我在密克羅尼西亞的一個偏遠的島嶼.

  • by one mile wide.

    薩塔瓦爾島是半英里長

  • It's the home of my mentor.

    一英里寬的地方。

  • His name is Pius Mau Piailug.

    這是我導師的家。

  • Mau is a palu,

    他的名字叫Pius Piailug.

  • a navigator priest.

    茂 是一個"帕盧",

  • He's also considered

    一位航海家牧師。

  • the greatest wave finder in the world.

    他也被認為

  • There are fewer than a handful

    是世界上最大波濤的發現者。

  • of palu left on this island.

    現在只有很少

  • Their tradition is so extraordinary

    "帕盧"留在這個島。

  • that these mariners sailed

    他們的傳統是如此平凡,

  • three million square miles across the Pacific

    這些水手航行

  • without the use of instruments.

    三百萬平方公里渡過太平洋彼岸

  • They could synthesize patterns in nature

    而無需使用工具。

  • using the rising and setting of stars,

    他們可以協同自然界的模式

  • the sequence and direction of waves,

    用星星的起落,

  • the flight patterns of certain birds.

    波浪的序列和方向,

  • Even the slightest hint of color

    某些鳥類的飛行模式。

  • on the underbelly of a cloud

    甚至是雲底最淡淡的

  • would inform them

    顏色的一點提示

  • and help them navigate with the keenest accuracy.

    會使他們知道

  • When Western scientists would join Mau on the canoe

    並幫助他們以最大精度導航。

  • and watch him go into the hull,

    當西方的科學家乘坐 茂 的獨木舟

  • it appeared that an old man

    看著他走進了船身,

  • was going to rest.

    他似乎像一位老人

  • In fact, the hull of the canoe

    正在休息。

  • is the womb of the vessel.

    事實上,獨木舟的船身

  • It is the most accurate place

    是該船隻的孕育處。

  • to feel the rhythm and sequence

    這是感受波浪的方向

  • and direction of waves.

    的節奏和序列

  • Mau was, in fact,

    最準確的地方.

  • gathering explicit data

    茂,事實上,

  • using his entire body.

    用他的整個身體

  • It's what he had been trained to do

    收集明確的數據。

  • since he was five years old.

    他五歲開始

  • Now science may dismiss this methodology,

    就一直被訓練這樣做。

  • but Polynesian navigators use it today

    現在科學可能摒棄這個方法,

  • because it provides them

    但今天波利尼西亞航海家正利用這方法

  • an accurate determination

    因為它可以為

  • of the angle and direction

    他們的船隻

  • of their vessel.

    準確測定

  • The palu also had

    角度和方向.

  • an uncanny ability

    "帕盧"也有

  • to forecast weather conditions

    一種非同尋常的

  • days in advance.

    能對天氣情況

  • Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night

    提前幾天的預測能力。

  • and we'd sit at the easternmost coast of the island,

    有時候,我會與 茂 在有雲蓋的晚上

  • and he would look out,

    我們會坐在島嶼最東面的海岸,

  • and then he would say,

    而他會向外望。

  • "Okay, we go."

    然後他會說,

  • He saw that first glint of light --

    “好吧,我們走。“

  • he knew what the weather was going to be three days from now.

    他看到第一次反射的光--

  • Their achievements, intellectually and scientifically,

    他會知道現在到三天後的天氣情況。

  • are extraordinary,

    他們的成就、智慧上和科學上,

  • and they are so relevant

    都是非凡的,

  • for these times that we are in

    這跟我們在

  • when we are riding out storms.

    度過風暴的時候

  • We are in such a critical moment

    非常相關。

  • of our collective history.

    我們集體的歷史

  • They have been compared

    正處在這樣一個關鍵時刻。

  • to astronauts --

    他們跟宇航員

  • these elder navigators

    進行了比較-

  • who sail vast open oceans

    這些老航海家

  • in double-hulled canoes

    在廣大的公海

  • thousands of miles

    以雙殼獨木舟

  • from a small island.

    從一個小島嶼

  • Their canoes, our rockets;

    航行千里。

  • their sea, our space.

    他們的獨木舟,是我們的火箭,

  • The wisdom of these elders

    他們的海,是我們的宇宙。

  • is not a mere collection

    這些長者的智慧

  • of stories about old people

    不是一個單純的收集

  • in some remote spot.

    在一些偏遠地方

  • This is part of our collective narrative.

    有關老人的故事。

  • It's humanity's DNA.

    這是我們的集體敘事的一部分。

  • We cannot afford to lose it.

    這是人類的DNA。

  • The year is 2010.

    我們不能失去它。

  • Just as the women in Hawaii

    這一年是2010年。

  • that raised me predicted,

    正如夏威夷的婦女

  • the world is in trouble.

    提出我的預測,

  • We live in a society

    世界正陷入困境。

  • bloated with data,

    我們生活在一個

  • yet starved for wisdom.

    資料膨脹的社會,

  • We're connected 24/7,

    然而缺乏智慧。

  • yet anxiety,

    我們24/7的相互聯繫,

  • fear, depression and loneliness

    但焦慮、

  • is at an all-time high.

    恐懼、抑鬱和孤獨

  • We must course-correct.

    是一個歷史新高。

  • An African shaman said,

    我們必須方向正確。

  • "Your society worships the jester

    一個非洲巫師說,

  • while the king stands

    "你的社會崇拜小丑

  • in plain clothes."

    而國王則站在

  • The link between the past and the future

    便衣之中。"

  • is fragile.

    過去與未來之間的聯繫

  • This I know intimately,

    是脆弱的。

  • because even as I travel

    這是我熟知的,

  • throughout the world

    因為即使當我在

  • to listen to these stories and record them,

    世界各地旅行

  • I struggle.

    去聽這些故事和記錄下來,

  • I am haunted

    我掙扎。

  • by the fact that I no longer remember

    我感到困擾

  • the names of the winds and the rains.

    因為事實上我不再記得

  • Mau passed away

    風和雨的名稱。

  • five months ago,

    茂 於五個月前

  • but his legacy and lessons live on.

    去世,

  • And I am reminded

    但他的遺產和經驗依然健在。

  • that throughout the world

    而我被提醒說,

  • there are cultures

    在整個世界上

  • with vast sums of knowledge in them,

    大量的文化

  • as potent as the Micronesian navigators,

    蘊藏大量的知識,

  • that are going dismissed,

    像密克羅尼西亞的航海家一樣強有力的,

  • that this is a testament

    將會被摒棄,

  • to brilliant, brilliant

    這是一個

  • technology and science and wisdom

    對卓越,卓越的

  • that is vanishing rapidly.

    技術和科學和智慧

  • Because when an elder dies a library is burned,

    迅速的消失的見證。

  • and throughout the world, libraries are ablaze.

    因為當一個長輩去世,有如一個圖書館被焚毀。

  • I am grateful for the fact

    與之世界各地,圖書館都猛烈燃燒起來了。

  • that I had a mentor like Mau

    我很感謝事實上

  • who taught me how to navigate.

    我曾經有一個像 茂 的導師

  • And I realize

    教我如何航海。

  • through a lesson that he shared

    我意識到

  • that we continue to find our way.

    通過一個他的教訓

  • And this is what he said:

    使我們繼續尋找道路。

  • "The island is the canoe;

    這是他說:

  • the canoe, the island."

    “這島是獨木舟;

  • And what he meant was,

    獨木舟,島。“

  • if you are voyaging

    而他的意思是,

  • and far from home,

    如果你航行

  • your very survival depends

    和遠離家鄉,

  • on everyone aboard.

    你的生存依賴

  • You cannot make the voyage alone,

    船上的每個人.

  • you were never meant to.

    你不能孤獨航行,

  • This whole notion of every man for himself

    你從未想過。

  • is completely unsustainable.

    這個人各為己的整體概念

  • It always was.

    是完全不可持續的。

  • So in closing I would offer you this:

    它始終是。

  • The planet is our canoe,

    因此最後我會給你這些:

  • and we are the voyagers.

    地球是我們的獨木舟,

  • True navigation

    而我們是旅行者。

  • begins in the human heart.

    真正的導航

  • It's the most important map of all.

    從心出發。

  • Together, may we journey well.

    這是最重要的地圖。

  • (Applause)

    在一起,願我們的旅途愉快。

As a child,

譯者: Sunny Kan Ngai Hang 審譯者: Shelley Krishna Tsang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋