字幕列表 影片播放
As a child,
譯者: Sunny Kan Ngai Hang 審譯者: Shelley Krishna Tsang
I was raised by native Hawaiian elders --
作為一個孩子,
three old women
我由夏威夷原住民長老--
who took care of me while my parents worked.
三個年老的女人
The year is 1963.
她們因為我的父母工作而照顧了我。
We're at the ocean.
這一年是1963年。
It's twilight.
我們在
We're watching the rising of the stars
黃昏的海洋。
and the shifting of the tides.
我們正在注視著上升的明星
It's a stretch of beach we know so well.
與潮汐的轉變。
The smooth stones on the sand
在這一個綿延的海灘上我們感覺很好。
are familiar to us.
沙灘上光滑的石頭
If you saw these women on the street
都是我們熟悉的。
in their faded clothes,
如果你在街上看到這些婦女
you might dismiss them
穿著褪了色的衣服,
as poor and simple.
你可能會因為她們窮困愚蠢
That would be a mistake.
而打發她們.
These women are descendants
那將是一個錯誤。
of Polynesian navigators,
這些婦女是
trained in the old ways
波利尼西亞航海家的後裔,
by their elders,
由長輩的舊方式
and now they're passing it on to me.
所培育。
They teach me the names of the winds and the rains,
現在他們正在將它傳遞給我。
of astronomy according to a genealogy of stars.
他們教我風和雨--
There's a new moon on the horizon.
根據天文學恆星的家譜。
Hawaiians say it's a good night for fishing.
當地平線上有一灣新月。
They begin to chant.
夏威夷人說這是一個美好的捕魚夜。
[Hawaiian chant]
他們開始誦詠。
When they finish,
[夏威夷詠]
they sit in a circle
當他們完成後,
and ask me to come to join them.
他們坐成一個圓圈
They want to teach me about my destiny.
並請我和他們一起。
I thought every seven-year-old went through this.
他們想教我一些關於我命運的事情。
(Laughter)
我想我七歲已經歷了這一點。
"Baby girl,
(笑聲)
someday the world will be in trouble.
“親愛的女孩,
People will forget their wisdom.
世界將有一天陷入困境。
It will take elders' voices
人們會忘記自己的智慧。
from the far corners of the world
這將需要長者的聲音
to call the world into balance.
從遙遠的角落
You will go far away.
呼籲世界進入平衡。
It will sometimes be a lonely road.
你會去很遠的地方。
We will not be there.
在孤獨的路上。
But you will look into the eyes
我們不會在那裡。
of seeming strangers,
但你表面上
and you will recognize your ohana,
是陌生人,
your family.
你會識別您的"奧哈納",
And it will take all of you.
你的家庭.
It will take all of you."
和它將帶走你的一切。
These words, I hold onto
它將帶走你的一切。"
all my life.
這些話,我緊握
Because the idea of doing it alone
於我的一生.
terrifies me.
因為獨自這樣做的想法
The year is 2007.
使我驚恐萬分。
I'm on a remote island in Micronesia.
這一年是2007年。
Satawal is one half-mile long
我在密克羅尼西亞的一個偏遠的島嶼.
by one mile wide.
薩塔瓦爾島是半英里長
It's the home of my mentor.
一英里寬的地方。
His name is Pius Mau Piailug.
這是我導師的家。
Mau is a palu,
他的名字叫Pius Piailug.
a navigator priest.
茂 是一個"帕盧",
He's also considered
一位航海家牧師。
the greatest wave finder in the world.
他也被認為
There are fewer than a handful
是世界上最大波濤的發現者。
of palu left on this island.
現在只有很少
Their tradition is so extraordinary
"帕盧"留在這個島。
that these mariners sailed
他們的傳統是如此平凡,
three million square miles across the Pacific
這些水手航行
without the use of instruments.
三百萬平方公里渡過太平洋彼岸
They could synthesize patterns in nature
而無需使用工具。
using the rising and setting of stars,
他們可以協同自然界的模式
the sequence and direction of waves,
用星星的起落,
the flight patterns of certain birds.
波浪的序列和方向,
Even the slightest hint of color
某些鳥類的飛行模式。
on the underbelly of a cloud
甚至是雲底最淡淡的
would inform them
顏色的一點提示
and help them navigate with the keenest accuracy.
會使他們知道
When Western scientists would join Mau on the canoe
並幫助他們以最大精度導航。
and watch him go into the hull,
當西方的科學家乘坐 茂 的獨木舟
it appeared that an old man
看著他走進了船身,
was going to rest.
他似乎像一位老人
In fact, the hull of the canoe
正在休息。
is the womb of the vessel.
事實上,獨木舟的船身
It is the most accurate place
是該船隻的孕育處。
to feel the rhythm and sequence
這是感受波浪的方向
and direction of waves.
的節奏和序列
Mau was, in fact,
最準確的地方.
gathering explicit data
茂,事實上,
using his entire body.
用他的整個身體
It's what he had been trained to do
收集明確的數據。
since he was five years old.
他五歲開始
Now science may dismiss this methodology,
就一直被訓練這樣做。
but Polynesian navigators use it today
現在科學可能摒棄這個方法,
because it provides them
但今天波利尼西亞航海家正利用這方法
an accurate determination
因為它可以為
of the angle and direction
他們的船隻
of their vessel.
準確測定
The palu also had
角度和方向.
an uncanny ability
"帕盧"也有
to forecast weather conditions
一種非同尋常的
days in advance.
能對天氣情況
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
提前幾天的預測能力。
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
有時候,我會與 茂 在有雲蓋的晚上
and he would look out,
我們會坐在島嶼最東面的海岸,
and then he would say,
而他會向外望。
"Okay, we go."
然後他會說,
He saw that first glint of light --
“好吧,我們走。“
he knew what the weather was going to be three days from now.
他看到第一次反射的光--
Their achievements, intellectually and scientifically,
他會知道現在到三天後的天氣情況。
are extraordinary,
他們的成就、智慧上和科學上,
and they are so relevant
都是非凡的,
for these times that we are in
這跟我們在
when we are riding out storms.
度過風暴的時候
We are in such a critical moment
非常相關。
of our collective history.
我們集體的歷史
They have been compared
正處在這樣一個關鍵時刻。
to astronauts --
他們跟宇航員
these elder navigators
進行了比較-
who sail vast open oceans
這些老航海家
in double-hulled canoes
在廣大的公海
thousands of miles
以雙殼獨木舟
from a small island.
從一個小島嶼
Their canoes, our rockets;
航行千里。
their sea, our space.
他們的獨木舟,是我們的火箭,
The wisdom of these elders
他們的海,是我們的宇宙。
is not a mere collection
這些長者的智慧
of stories about old people
不是一個單純的收集
in some remote spot.
在一些偏遠地方
This is part of our collective narrative.
有關老人的故事。
It's humanity's DNA.
這是我們的集體敘事的一部分。
We cannot afford to lose it.
這是人類的DNA。
The year is 2010.
我們不能失去它。
Just as the women in Hawaii
這一年是2010年。
that raised me predicted,
正如夏威夷的婦女
the world is in trouble.
提出我的預測,
We live in a society
世界正陷入困境。
bloated with data,
我們生活在一個
yet starved for wisdom.
資料膨脹的社會,
We're connected 24/7,
然而缺乏智慧。
yet anxiety,
我們24/7的相互聯繫,
fear, depression and loneliness
但焦慮、
is at an all-time high.
恐懼、抑鬱和孤獨
We must course-correct.
是一個歷史新高。
An African shaman said,
我們必須方向正確。
"Your society worships the jester
一個非洲巫師說,
while the king stands
"你的社會崇拜小丑
in plain clothes."
而國王則站在
The link between the past and the future
便衣之中。"
is fragile.
過去與未來之間的聯繫
This I know intimately,
是脆弱的。
because even as I travel
這是我熟知的,
throughout the world
因為即使當我在
to listen to these stories and record them,
世界各地旅行
I struggle.
去聽這些故事和記錄下來,
I am haunted
我掙扎。
by the fact that I no longer remember
我感到困擾
the names of the winds and the rains.
因為事實上我不再記得
Mau passed away
風和雨的名稱。
five months ago,
茂 於五個月前
but his legacy and lessons live on.
去世,
And I am reminded
但他的遺產和經驗依然健在。
that throughout the world
而我被提醒說,
there are cultures
在整個世界上
with vast sums of knowledge in them,
大量的文化
as potent as the Micronesian navigators,
蘊藏大量的知識,
that are going dismissed,
像密克羅尼西亞的航海家一樣強有力的,
that this is a testament
將會被摒棄,
to brilliant, brilliant
這是一個
technology and science and wisdom
對卓越,卓越的
that is vanishing rapidly.
技術和科學和智慧
Because when an elder dies a library is burned,
迅速的消失的見證。
and throughout the world, libraries are ablaze.
因為當一個長輩去世,有如一個圖書館被焚毀。
I am grateful for the fact
與之世界各地,圖書館都猛烈燃燒起來了。
that I had a mentor like Mau
我很感謝事實上
who taught me how to navigate.
我曾經有一個像 茂 的導師
And I realize
教我如何航海。
through a lesson that he shared
我意識到
that we continue to find our way.
通過一個他的教訓
And this is what he said:
使我們繼續尋找道路。
"The island is the canoe;
這是他說:
the canoe, the island."
“這島是獨木舟;
And what he meant was,
獨木舟,島。“
if you are voyaging
而他的意思是,
and far from home,
如果你航行
your very survival depends
和遠離家鄉,
on everyone aboard.
你的生存依賴
You cannot make the voyage alone,
船上的每個人.
you were never meant to.
你不能孤獨航行,
This whole notion of every man for himself
你從未想過。
is completely unsustainable.
這個人各為己的整體概念
It always was.
是完全不可持續的。
So in closing I would offer you this:
它始終是。
The planet is our canoe,
因此最後我會給你這些:
and we are the voyagers.
地球是我們的獨木舟,
True navigation
而我們是旅行者。
begins in the human heart.
真正的導航
It's the most important map of all.
從心出發。
Together, may we journey well.
這是最重要的地圖。
(Applause)
在一起,願我們的旅途愉快。