Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • (Applause)

    譯者: kane tan 審譯者: Daisy Wang

  • Thank you very much.

    (掌聲)

  • I have a few pictures,

    謝謝大家。

  • and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do.

    我帶來一些照片,

  • All these houses are built

    我將會談談

  • from between 70 and 80 percent recycled material,

    我怎麼做到我所做的這些事。

  • stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.

    這裡所有房子使用的建材

  • It was all just gone.

    都使用了百分之七~八十的回收材料,

  • This is the first house I built.

    那些原本被送往粉碎機、掩埋場、焚化爐的東西。

  • This double front door here with the three-light transom,

    這些都是過去式了。

  • that was headed to the landfill.

    這是我所建造的第一棟房子。

  • Have a little turret there.

    這個雙開式大門有著三個透光口的門楣,

  • And then these buttons on the corbels here --

    那是從掩埋場撿回來的。

  • right there --

    上面有個小塔樓。

  • those are hickory nuts.

    而在腳座上的那些釦狀物 --

  • And these buttons there --

    在這邊 --

  • those are chicken eggs.

    那些是山胡桃的果核。

  • (Laughter)

    而這裡的釦狀物,

  • Of course, first you have breakfast,

    那些則是雞蛋。

  • and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,

    當然,你要先把早餐吃完,

  • and you have an architectural button in just a fraction of the time.

    然後在蛋殼裡塞滿補土,接著上色,再把它固定上去。

  • This is a look at the inside.

    於是,你可以在短時間內

  • You can see the three-light transom there with the eyebrow windows.

    就完成一個建築式的釦狀物。

  • Certainly an architectural antique headed to the landfill --

    接著這是裡面的樣子。

  • even the lockset is probably worth 200 dollars.

    那裡是有三個透光口的門楣

  • Everything in the kitchen was salvaged.

    和眉窗 --

  • There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,

    很有古典的建築。

  • if you like to cook -- cool stove.

    也是從掩埋場撿回來的。

  • This is going up into the turret.

    甚至這個鎖可能也值 200 美元。

  • I got that staircase for 20 dollars,

    廚房裡的每樣東西都是撿回來的。

  • including delivery to my lot.

    有個 1952 年的 O'Keefe & Merritt 火爐,

  • (Laughter)

    如果你喜歡下廚的話,這是個很棒的爐子。

  • Then, looking up in the turret,

    從這裡可以爬上塔樓。

  • you see there are bulges and pokes and sags and so forth.

    我花了 20 美元買到這個樓梯,

  • Well, if that ruins your life,

    還包含運費。

  • well, then, you shouldn't live there.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    接著,看看塔樓的上面,

  • This is a laundry chute.

    那裡凹凹凸凸還有傾斜之類的設計。

  • And this right here is a shoe last --

    喔,如果這會影響你的生活,

  • those are those cast-iron things you see at antique shops.

    那你就不該住在那裡。

  • So I had one of those,

    (笑聲)

  • so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last,

    這是洗衣房的照片,

  • and then the door flies open and you throw your laundry down.

    右邊這裡是個鞋楦。

  • And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.

    那些是那種你在古董店裡才看得到的鑄鐵製品。

  • If not, it goes into the toilet.

    而我有一個,

  • (Laughter)

    所以我在那裡做了一個簡單的小機關,

  • This is a bathtub I made,

    只要你踩鞋楦那裡,

  • made out of scrap two-by-four.

    門就會打開,你可以把髒衣服丟下去。

  • Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat,

    如果你夠聰明的話,它會掉在洗衣機上面的籃子裡。

  • corbeled it up and flipped it over,

    否則它就會掉進馬桶裡。

  • then did the two profiles on this side.

    (笑聲)

  • It's a two-person tub.

    這是我做的浴缸,

  • After all, it's not just a question of hygiene,

    用二乘四的破片做的。

  • but there's a possibility of recreation as well.

    從只有一個圓框開始,

  • (Laughter)

    把它黏住,再固定成一個平面,

  • Then, this faucet here is just a piece of Osage orange.

    支撐起來,然後翻個面,

  • It looks a little phallic,

    然後在這個方向做出兩個面。

  • but after all, it's a bathroom.

    這是個雙人浴缸。

  • (Laughter)

    畢竟,這不只是衛生問題,

  • This is a house based on a Budweiser can.

    這也有用來娛樂的可能性。

  • It doesn't look like a can of beer,

    (笑聲)

  • but the design take-offs are absolutely unmistakable:

    而這邊的水龍頭,

  • the barley hops design worked up into the eaves,

    是桑橙樹的一部分。

  • then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.

    看起來有點像男性生殖器,

  • Then, these corbels going down underneath the eaves

    但畢竟這裡是浴室嘛。

  • are that little design that comes off the can.

    (笑聲)

  • I just put a can on a copier and kept enlarging it

    接著,這是用百威啤酒罐蓋的房子。

  • until I got the size I want.

    它看起來並不像是啤酒罐,

  • Then, on the can it says,

    但設計的概念是完全相同的。

  • "This is the famous Budweiser beer,

    冒出來的酒花一直延伸到屋簷下,

  • we know of no other beer, blah, blah, blah."

    而那齒狀設計則用了罐子上的紅、白、藍和銀四種顏色。

  • So we changed that and put,

    而這些由屋簷往下的腳座

  • "This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..."

    是從罐子來的小設計。

  • and so forth and so on.

    我把一個罐子放在影印機上,

  • This is a deadbolt.

    把它放大到我想要的尺寸。

  • It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine.

    於是,罐子上寫著,

  • And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,

    "這是知名的百威啤酒,我們不知道還有其他啤酒,如何... 如何..."

  • so we made a deadbolt out of it.

    於是我們把它改成,"這是知名的百威房屋。

  • That'll keep bull elephants out, I promise.

    我們不知道還有其他的房子" 之類的內容。

  • (Laughter)

    這是一個門栓,本來裝在一台 1930年代成型機的圍欄上,

  • And sure enough, we've had no problems with bull elephants.

    那是一台很危險的木工機器。

  • (Laughter)

    他們給了我圍欄,但是沒有給我成型機,

  • The shower is intended to simulate a glass of beer.

    所以我們把它做了一個門栓。

  • We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.

    我保證這可以擋住公牛或大象之類的東西。

  • Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.

    當然,我們不會遇到公牛或大象跑來家裡。

  • But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,

    (笑聲)

  • and then you have lumpy tiles.

    淋浴間特地做得像是一杯啤酒。

  • And then the faucet is a beer tap.

    有往上跑的氣泡,然後最上面是用凸起的磁磚做成的泡沫。

  • (Laughter)

    在哪裡可以買到凸起的磁磚? 當然,你找不到的。

  • Then, this panel of glass is the same panel of glass

    不過我有很多馬桶,只要把一個馬桶用鐵鎚敲碎,

  • that occurs in every middle-class front door in America.

    你就會有一堆凸起的磁磚了。

  • We're getting tired of it. It's kind of clichéd now.

    而那裡的水龍頭,

  • If you put it in the front door, your design fails.

    則是一個啤酒栓頭。

  • So don't put it in the front door; put it somewhere else.

    (笑聲)

  • It's a pretty panel of glass.

    而那一片玻璃

  • But if you put it in the front door,

    和美國一般家庭

  • people say, "Oh, you're trying to be like those guys,

    所使用的大門玻璃一樣。

  • and you didn't make it."

    我們已經看膩了,那太老套了。

  • So don't put it there.

    所以如果你把它裝在大門上,你的設計就失敗了。

  • Then, another bathroom upstairs.

    所以不要裝在大門上,裝在其它位置上。

  • This light up here

    這是片很漂亮的玻璃。

  • is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.

    但是如果你把它裝在大門上,

  • Don't put it in the foyer.

    人們會說,"喔,你跟其他人一樣,沒創意。"

  • Put it in the shower, or in the closet,

    所以不要裝在那邊。

  • but not in the foyer.

    接著是樓上的另一個浴室。

  • Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.

    上面的燈和美國一般家庭

  • (Laughter)

    裝在玄關的燈一樣。

  • This little house here,

    所以不要裝在玄關。

  • those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange.

    裝在浴室或壁櫥裡,

  • These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.

    就是不要裝在玄關。

  • In order to do what I do,

    有個人送我一個坐浴盆,所以這裡有個坐浴盆。

  • you have to understand what causes waste in the building industry.

    (笑聲)

  • Our housing has become a commodity,

    這個小房子,

  • and I'll talk a little bit about that.

    那些枝幹是用桑橙樹所做,

  • But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.

    在我說下去的同時,

  • Human beings have a need for maintaining consistency

    這些照片會繼續播放。

  • of the apperceptive mass.

    為了要做到我所做的,

  • What does that mean?

    你必須要了解,

  • What it means is, for every perception we have,

    建築工業中廢棄物的來源。

  • it needs to tally with the one like it before,

    房子變成了一種商品,

  • or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented.

    我等等會提到這個。

  • So I can show you an object you've never seen before.

    但是首先造成廢棄物的來源可能藏在我們的DNA之中。

  • Oh, that's a cell phone.

    人類有著對於維持整體感覺

  • But you've never seen this one before.

    一致性的需求。

  • What you're doing

    這是什麼意思呢?

  • is sizing up the pattern of structural features,

    意思是說,我們的每一個感覺,

  • and then you go through your databanks:

    它必須對應到它之前的樣子,

  • Cell phone. Oh! That's a cell phone.

    否則我們就失去了連貫性,

  • If I took a bite out of it, you'd go,

    於是我們就會失去方向感。

  • "Wait a second.

    我給你看一個你從沒看過的東西。

  • (Laughter)

    喔,這是一支手機。

  • "That's not a cell phone.

    但是你從來都沒看過這一支。

  • That's one of those new chocolate cell phones."

    你正在做的是

  • (Laughter)

    衡量它的結構外觀模式,

  • You'd have to start a new category,

    然後從你的記憶資訊中找出 -- 是手機。

  • right between cell phones and chocolate.

    好,這是一支手機。

  • (Laughter)

    如果我把一部分拿掉的話,

  • That's how we process information.

    你會說,"等等。

  • You translate that to the building industry.

    那不是手機。

  • If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go,

    那是一個新型的巧克力手機。"

  • "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.

    (笑聲)

  • Let's take it out and throw it away so nobody can use it

    於是你就會在手機和巧克力之間,

  • and put a new one in."

    開啟了一個新的類別。

  • Because that's what you do with a cracked pane.

    這就是我們如何去處理訊息。

  • Never mind that it doesn't affect our lives at all.

    所以你將這個套用在建築工業上,

  • It only rattles that expected pattern and unity of structural features.

    如果在一整片玻璃牆上,有一片破了,

  • However, if we took a small hammer,

    我們會說,"喔,天啊。那片破了。我們把它修好吧。

  • and we added cracks to all the other windows --

    把它拿出來丟掉,別人就不會用到破的,再換上新的一片。"

  • (Laughter)

    因為那是你處理破窗戶的方式。

  • then we have a pattern.

    別在意嘛,它並不影響我們的生活啊。

  • Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern

    它只是讓我們期待的模式

  • over parts that comprise a pattern.

    和建築整體一致性出現一點瑕疵。

  • We'll go, "Ooh, that's nice."

    但是,如果我們拿一個小槌子,

  • So, that serves me every day.

    把所有的窗戶都敲碎,

  • Repetition creates pattern.

    這樣就有了共同的模式。

  • If I have 100 of these, 100 of those,

    因為形態心理學加重了我們在辨識

  • it makes no difference what these and those are.

    包含模式的物件時的辨識能力。

  • If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern,

    我們就會說,"喔,真是太好了。"

  • from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.

    於是,這時時刻刻都影響著我們。

  • It doesn't make any difference.

    重複性會創造出模式。

  • That causes a lot of waste in the building industry.

    如果我有上千個這種東西和那種東西,

  • The second cause is,

    這些和那些將不會有任何不同。

  • Friedrich Nietzsche, along about 1885,

    如果我能重製任何東西,我就有創造模式的可能,

  • wrote a book titled "The Birth of Tragedy."

    不論是從山胡桃核、雞蛋、碎玻璃或是樹的枝幹。

  • And in there,

    這將不會有任何的不同。

  • he said cultures tend to swing between one of two perspectives:

    這會導致建築工業產生大量廢棄物。

  • on the one hand, we have an Apollonian perspective,

    第二點,Friedrich Nietzsche 在大概 1885 年的時候

  • which is very crisp and premeditated and intellectualized

    寫了一本書叫做 "悲劇的誕生"。

  • and perfect.

    在裡面他提到

  • On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,

    文化會在兩種看法之間盤旋。

  • which is more given to the passions and intuition,

    一方面,我們有日神精神,

  • tolerant of organic texture and human gesture.

    那是講究明確、規劃、

  • So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is,

    理智、

  • they'll get out a transit

    和完美的。

  • and a laser level

    另一方面,我們還有酒神精神,

  • and a micrometer.

    那是較講究感情、直覺、

  • "OK, honey. A thousandth of an inch to the left.

    對身體的結構與人類姿態有較大的包容性。

  • That's where we want the picture. Right. Perfect!"

    所以用日神精神照相,

  • Predicated on plumb level, square and centered.

    或是掛一張圖畫,

  • The Dionysian personality takes the picture and goes:

    會用上工程經緯儀、

  • (Laughter)

    雷射水平儀或測微器之類的東西。

  • That's the difference.

    "好,親愛的。往左邊移千分之一英吋。

  • I feature blemish.

    那就是我們想要的照片。對,真完美。"

  • I feature organic process.

    架構在一個很好的基礎上,正中方正。

  • Dead center John Dewey.

    而酒神精神照相則是,

  • Apollonian mindset creates mountains of waste.

    照相,然後換個地方 ...

  • If something isn't perfect,

    (笑聲)

  • if it doesn't line up with that premeditated model?

    這就是差異所在。

  • Dumpster.

    突顯缺陷。

  • "Oops. Scratch. Dumpster."

    突顯生命的過程 --

  • "Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.

    這就是 John Dewey 所強調的。

  • The third thing is arguably --

    日神精神的心態造成了大量的廢棄物。

  • The Industrial Revolution started in the Renaissance

    如果某個東西不夠好,

  • with the rise of humanism,

    如果它和預期的失敗模組一樣就丟掉。

  • then got a little jump start along about the French Revolution.

    "唉啊,刮到了,丟掉。

  • By the middle of the 19th century, it's in full flower.

    這裡不好,那裡不好。垃圾、垃圾、垃圾。"

  • And we have dumaflaches and gizmos

    第三點是具爭論性的 --

  • and contraptions that will do anything

    文藝復興時期出現工業革命,

  • that we, up to that point,

    人文主義隨之興起,

  • had to do by hand.

    到了法國大革命時又更加興盛。

  • So now we have standardized materials.

    在十九世紀中期到達巔峰。

  • Well, trees don't grow two inches by four inches,

    我們有了許多小工具,

  • eight, ten and twelve feet tall.

    一些小裝置可以讓我們

  • (Laughter)

    依據自己想要的,

  • We create mountains of waste.

    自己動手做。

  • And they're doing a pretty good job there in the forest,

    所以現在我們有制式化的材料。

  • working all the byproduct of their industry --

    當然,樹不會自己長成2英吋乘4英吋的形狀,

  • with OSB and particle board and so forth and so on --

    或是8、10和12英呎高。

  • but it does no good

    我們創造出大量的廢棄物。

  • to be responsible at the point of harvest in the forest

    他們在森林裡

  • if consumers are wasting the harvest at the point of consumption.

    進行著工作,

  • And that's what's happening.

    去製造工業中的副產物 --

  • And so if something isn't standard,

    定向纖維版、刨花板之類的 --

  • "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."

    但是這並不好,

  • If you buy a two-by-four and it's not straight,

    如果消費者浪費了這些被採收的樹材,

  • you can take it back.

    他們要對這片森林負起責任。

  • "Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."

    而這就是正在發生的事情。

  • Well, I feature all those warped things

    所以如果某樣東西不符合標準,

  • because repetition creates pattern,

    "唉啊,丟掉,這裡也不好,唉啊,歪掉了。"

  • and it's from a Dionysian perspective.

    如果你買了一個2乘4的東西,而它不是直的,

  • The fourth thing

    你可以把它送回店裡。

  • is labor is disproportionately more expensive than materials.

    "很抱歉,我們會換一個直的給你。"

  • Well, that's just a myth.

    我突顯那些歪掉的東西,

  • And there's a story:

    因為重複性就會創造出模式,

  • Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now.

    這是源自於酒神精神。

  • I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go."

    第四點,

  • "Dan, I just don't think I'm ready."

    人工比材料費用貴上非常多倍。

  • "Jim, now it's time. You're the down -- oh!"

    不過這只是概念啦。

  • So we hired on.

    舉個例子:Jim Tulles 是我訓練出來的一個人,

  • And he was out there with a tape measure, going through the trash heap,

    我說,"Jim,時候到了。

  • looking for header material, or the board that goes over a door,

    我要讓你擔任骨架小組的領班。是你表現的時候了。"

  • thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.

    "Dan,我覺得我還沒準備好。"

  • The superintendent walked up and said, "What are you doing?"

    "Jim,是時候了。你行的。"

  • "Oh, just looking for header material,"

    後來我們被僱用了。

  • waiting for that kudos.

    於是他帶著量尺

  • He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."

    穿梭在垃圾堆裡找尋門楣的材料 --

  • And Jim had the wherewithal to say,

    就是門上面的那個板子 --

  • "You know, if you were paying me 300 dollars an hour,

    希望藉此給他的雇主好印象 -- 這是我們教他的。

  • I can see how you might say that.

    於是監工跑來問他,"你在幹什麼?"

  • But right now, I'm saving you five dollars a minute.

    "喔,只是想找一些門楣的材料,"

  • Do the math."

    他正期待被稱讚。

  • (Laughter)

    他說,"不,不。我可不是付你錢來翻垃圾的。回去工作。"

  • "Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."

    於是他不得不說,

  • And the irony is that he wasn't very good at math.

    他說,"你知道嗎,如果你每小時

  • (Laughter)

    要付我300美金,

  • But once in a while, you get access to the control room,

    我能理解你為什麼會那麼說,

  • and then you can kind of mess with the dials.

    可是現在,我每分鐘替你省下5美金。

  • And that's what happened there.

    好好算算吧。"

  • The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,

    (笑聲)

  • Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.

    "幹得好,Tulles。從現在起,你們先從這邊開始。"

  • He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want,

    諷刺的是,他數學不太好。

  • and we force environmental resources to accommodate that.

    (笑聲)

  • So we all have in our head the perfect house,

    但是一旦你獲得了控制權,

  • the American dream, which is a house,

    那麼你就可以將規則打亂。

  • the dream house.

    這就是一切的開始。

  • The problem is we can't afford it.

    第五點,也許在2500年後,

  • So we have the American dream look-alike,

    柏拉圖那種完美形式的概念仍然存在我們的身旁。

  • which is a mobile home.

    他說,在我們的腦中

  • Now there's a blight on the planet.

    存在著我們想要的完美想法,

  • (Laughter)

    而我們大量使用環境資源去實現它。

  • It's a chattel mortgage,

    所以在大家的心中都有理想的家,

  • just like furniture, just like a car.

    美國人的夢想是一個家 --

  • You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent.

    夢想中的家。

  • After a year, you can't get insurance on everything you have in it,

    問題是,我們負擔不起。

  • only on 70 percent.

    所以我們有類似的美國夢,

  • Wired with 14-Gauge wire, typically.

    就是一種移動式的家。

  • Nothing wrong with that,

    可是現在有種破壞性的因素。

  • unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do,

    叫做動產抵押,

  • and that's what happens.

    就像是家具、像是車子一般。

  • It out-gasses formaldehyde --

    你買下之後,它立刻就貶值了30%。

  • so much so that there is a federal law in place

    一年之後,保險殘殖就不是原始價格了,

  • to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger.

    只剩下原來的七成。

  • Are we just being numbingly stupid?

    一般來說它會用14號的電纜線。

  • The walls are this thick.

    這並沒什麼問題,

  • The whole thing has the structural value of corn.

    除非你把它用在原本應該使用12號電纜線的地方,

  • (Laughter)

    這就是現在的狀況。

  • "So ... I thought Palm Harbor Village was over there."

    它會大量釋放出甲醛氣體,

  • "No, no. We had a wind last night.

    因此有了條聯邦法律出現

  • It's gone now."

    來警告想買移動房屋的人,

  • (Laughter)

    關於甲醛氣體的危險性。

  • Then when they degrade, what do you do with them?

    我們真的笨到沒有知覺嗎?

  • Now, all that --

    那些牆壁有這麼厚。

  • that Apollonian, Platonic model --

    可是整個結構的價值就跟玉米一樣。

  • is what the building industry is predicated on,

    (笑聲)

  • and there are a number of things that exacerbate that.

    "我想我們大概到了棕櫚港邊的村落。"

  • One is that all the professionals,

    "不,不。是昨晚刮了一陣風。

  • all the tradesmen, vendors,

    現在已經停了。"

  • inspectors, engineers, architects

    (笑聲)

  • all think like this.

    當他們失去價值的時候,你要怎麼辦呢?

  • And then it works its way back to the consumer,

    現在,這些東西,

  • who demands the same model.

    那些日神精神、柏拉圖精神的典範,

  • It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.

    就是這些建築工業的基礎所在,

  • Then here come the marketeers and the advertisers.

    有許多事情會讓這個狀況更加嚴重。

  • "Woo. Woo-hoo."

    其中之一是那些專業人員,

  • We buy stuff we didn't know we needed.

    那些零售商、供應商,

  • All we have to do is look at what one company did

    稽核員、工程師、建築師,

  • with carbonated prune juice.

    都是這種思維。

  • How disgusting.

    於是它也造就了

  • (Laughter)

    那些想買同樣東西的消費者。

  • But you know what they did?

    像是種自我約束一樣。我們無法擺脫它。

  • They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..."

    然後是市場銷售人員和廣告人員。

  • And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,

    "喔、喔。"

  • by the billions of gallons.

    我們買了一堆我們不知道是否需要的東西。

  • It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.

    我們只是看見某間公司

  • (Laughter)

    如何去販賣西梅汁汽水。

  • My oh my, that makes it worse.

    真是噁心。

  • And we get sucked into that faster than anything.

    (笑聲)

  • Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book

    但是你知道他們做了什麼嗎? 他們只是做了隱喻,

  • titled "Being and Nothingness."

    然後說,"我喝的是 Dr. Pepper( 一家可樂的品牌 ) ..."

  • It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --

    很快,大家就會喝下一大堆,

  • (Laughter)

    幾十億加侖的數量。

  • maybe two years,

    裡面甚至沒有真正的西梅 -- 不會讓你保持健康。

  • if you read eight hours a day.

    (笑聲)

  • In there, he talked about the divided self.

    天啊,可能還會更糟糕。

  • He said human beings act differently when they know they're alone

    我們很快就會被它緊緊抓住。

  • than when they know somebody else is around.

    Jean-Paul Sartre 寫了本書,

  • So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,

    名叫 "存在與虛無"。

  • I can eat like a backhoe.

    我只是快速看過一次。

  • I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,

    如果你一天看八小時,

  • chew with my mouth open, make little noises,

    大概兩年就可以看完吧。

  • scratch wherever I want.

    在裡面他談到人格分裂的現象。

  • (Laughter)

    他提到,人們在獨自一個人的時候,

  • But as soon as you walk in,

    會表現得和有人在身旁時不一樣。

  • I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."

    當自己一個人在吃義大利麵的時候,

  • Napkin in my lap, half-bites,

    我可以狼吞虎嚥。

  • chew with my mouth closed, no scratching.

    我可以用袖子擦嘴 -- 把餐巾丟到桌上,

  • Now, what I'm doing is fulfilling your expectations

    張開嘴咀嚼,發出聲音,

  • of how I should live my life.

    隨時都可以抓癢。

  • I feel that expectation,

    (笑聲)

  • and so I accommodate it,

    但是當你走進來的時候,

  • and I'm living my life according to what you expect me to do.

    我會變成,"喔,這裡有義大利麵醬汁。"

  • That happens in the building industry as well.

    把餐巾放在腿上,小口小口的吃,

  • That's why all subdivisions look the same.

    閉著嘴咀嚼,不會抓癢。

  • Sometimes, we even have these formalized cultural expectations.

    我所做的是,

  • I'll bet all your shoes match.

    去滿足你對於

  • Sure enough, we all buy into that ...

    我的生活方式的期待。

  • (Laughter)

    我可以感覺到那種期待,

  • And with gated communities,

    然後我就會那麼做,

  • we have a formalized expectation,

    於是我是依據你對我的期待來過生活。

  • with a homeowners' association.

    這種事也發生在建築工業上。

  • Sometimes those guys are Nazis,

    這就是為何每個區域的房子看起來都差不多。

  • my oh my.

    有時候我們

  • That exacerbates and continues this model.

    甚至會有制式化的文化期待。

  • The last thing is gregariousness.

    我相信大家左右腳的鞋子是一樣的。

  • Human beings are a social species.

    當然,我們都是如此,

  • We like to hang together in groups,

    在封閉的社群中,

  • just like wildebeests, just like lions.

    我們對於有屋一族

  • Wildebeests don't hang with lions,

    有著一種制式化的期待。

  • because lions eat wildebeests.

    有時候這些人會是納粹,

  • Human beings are like that.

    天啊。

  • We do what that group does

    這會讓這種模式更加強烈持續著。

  • that we're trying to identify with.

    最後一樣是合群。

  • You see this in junior high a lot.

    人類是群居的生物。

  • Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves --

    我們喜歡和群體一起生活,

  • so that they can afford one pair of designer jeans.

    像是牛羚,像是獅子一般。

  • So along about September,

    牛羚不會跟獅子在一起,

  • they can stride in and go,

    因為獅子會吃牛羚。

  • "I'm important today. See? Don't touch my designer jeans!

    人類也是如此。

  • I see you don't have designer jeans.

    我們會表現得和

  • You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people.

    我們想加入的群體一般。

  • See my jeans?"

    這現象在國中很常見。

  • Right there is reason enough to have uniforms.

    這些孩子們,整個暑假都會打工,

  • And so that happens in the building industry as well.

    把自己給累個半死,

  • We have confused Maslow's hierarchy of needs,

    只為了賺足夠的錢

  • just a little bit.

    去買一件名牌牛仔褲,

  • On the bottom tier, we have basic needs:

    於是在九月開學之後,

  • shelter, clothing, food, water, mating and so forth.

    他們很有自信的走進學校,

  • Second: security. Third: relationships.

    "我今天很引人注目。

  • Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity --

    看,別摸我的名牌牛仔褲。

  • and we're taking vanity and shoving it down here.

    我知道你沒有名牌牛仔褲。

  • And so we end up

    你不屬於帥哥美女一族。

  • with vain decisions,

    看,我是帥哥美女一族。看見我的牛仔褲了嗎?

  • and we can't even afford our mortgage.

    這兒有著足夠的理由去擁有一致的服裝。

  • We can't afford to eat anything except beans;

    這也是建築工業所發生的狀況。

  • that is, our housing has become a commodity.

    我們被

  • And it takes a little bit of nerve

    馬斯洛的人類需求層次理論

  • to dive into those primal,

    給混淆了。

  • terrifying parts of ourselves

    在最下層,

  • and make our own decisions

    我們有著最基本的需求 --

  • and not make our housing a commodity,

    居所、衣服、食物、水、交配等。

  • but make it something that bubbles up from seminal sources.

    第二層,安全感。第三層,歸屬感。

  • That takes a little bit of nerve,

    第四層,身份、自尊 -- 這是種虛榮心。

  • and, darn it, once in a while, you fail.

    我們把虛榮心給放到最下面來了。

  • But that's okay.

    結果導致

  • If failure destroys you,

    我們做了沒意義的決定,

  • then you can't do this.

    我們甚至連貸款都還不起,

  • I fail all the time, every day,

    我們無法負擔比豆子更貴的食物。

  • and I've had some whopping failures, I promise --

    因為,我們居住的房屋

  • big, public, humiliating, embarrassing failures.

    變成了一種商品,

  • Everybody points and laughs,

    它已經一點一點地

  • and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work!

    跑到了最重要的部位,

  • What a moron!"

    令自己最恐懼的地方,

  • Early on, contractors come by and say,

    所以,我們要做屬於自己的決定,

  • "Dan, you're a cute little bunny,

    不要讓房子被商品化,

  • but you know, this just isn't going to work.

    讓它從最底層需求向上提升。

  • What don't you do this? Why don't you do that?"

    這會令你覺得不舒服,

  • And your instinct is to say,

    甚至有時你會失敗。

  • "Well, why don't you suck an egg?"

    不過不要緊。

  • (Laughter)

    如果失敗會毀了你,

  • But you don't say that,

    那麼你就無法做這件事。

  • because they're the guys you're targeting.

    我每天都在失敗,

  • And so what we've done --

    我曾經有過很慘的經驗,

  • and this isn't just in housing; it's in clothing and food

    一些很大的、公開的、丟人的,

  • and our transportation needs, our energy --

    難堪的失敗經驗。

  • we sprawl just a little bit.

    每個人都嘲笑我,

  • And when I get a little bit of press,

    他們說,"他已經試了五次還是不行。

  • I hear from people all over the world.

    真是白痴。"

  • And we may have invented excess,

    早期,承包商會來跟我說,

  • but the problem of waste is worldwide.

    "Dan,你是個可愛的孩子,

  • We're in trouble.

    但這是行不通的。

  • And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest

    你怎麼不這樣做,怎麼不那樣做?"

  • and a red bandana.

    你的直覺反應會想說,

  • But we're clearly in trouble.

    "滾一邊去吧。"

  • And what we need to do is reconnect

    不過你不能這樣說,

  • with those really primal parts of ourselves

    因為他們是你想說服的目標。

  • and make some decisions and say,

    我們所做的 --

  • "You know, I think I would like to put CDs across the wall there.

    並不只是蓋一棟房子,

  • What do you think, honey?"

    它像是衣服、食物,

  • If it doesn't work, take it down.

    我們對於交通工具,能源的需求一般 --

  • What we need to do is reconnect with who we really are,

    我們將它向外延伸了一點。

  • and that's thrilling indeed.

    當我覺得有點壓力時,

  • Thank you very much.

    我可以聽見整個世界的人的想法。

  • (Applause)

    我們也許做得有點過火,

(Applause)

譯者: kane tan 審譯者: Daisy Wang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 笑聲 廢棄物 房子 建築 精神

【TED】丹-菲利普斯:用回收的東西做創意的房子(Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff) (【TED】Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff (Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff))

  • 77 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字