字幕列表 影片播放
This is a picture of Maurice Druon,
譯者: Jenny Chen 審譯者: Tony Yet
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
這是莫理斯圖翁
the French Academy.
他是法蘭西學院的
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
榮譽終身院士
befitting the role of the French Academy
他身穿價值六萬八千美元的華麗院士服
as legislating the
與他在法蘭西學院的職責十分相稱
correct usage in French
他的工作是負責規範
and perpetuating the language.
法文的正確用法
The French Academy has two main tasks:
並確保法文永垂不朽
it compiles a dictionary of official French.
法蘭西學術院肩負兩項使命:
They're now working on their ninth edition,
編纂官方版的法文字典--
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
現在正在編第九版
They also legislate on correct usage,
他們從1930年就開始了,現在編到字母P
such as the proper term for what the French call "email,"
這些人也規範語言的正確用法
which ought to be "courriel."
例如,"email"的準確叫法
The World Wide Web, the French are told,
應該是"courriel"
ought to be referred to as
而網際網路 "World Wide Web"
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
應該要稱為
recommendations that the French gaily ignore.
"la toile d'araignee mondiale"--全球蜘蛛網
Now, this is one model of how language comes to be:
種種法國人興高采烈地忽略的建議
namely, it's legislated by an academy.
好,這是語言演化的模式之一
But anyone who looks at language realizes
也就是由學術研究院規範語言
that this is a rather silly conceit,
但研究語言的人都會知道
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
這是個有點愚蠢的妄想
And this is visible in the unstoppable change in language --
我們都知道,語言源自於人與人之間的互動
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
我們看到,語言不斷在改變
it will already be well out of date.
等到法蘭西學院編完他們的字典
We see it in the
這本字典早就過時了
constant appearance of slang and jargon,
我們也看到
of the historical change in languages,
新的俚語和行話不斷出現
in divergence of dialects
語言歷經歷史演變
and the formation of new languages.
方言產生分歧
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
新的語言形成
so much as a window onto human nature.
因此,不能說語言創造或塑造了人性
In a book that I'm currently working on,
語言反倒是個窗口,讓我們得以一窺人性
I hope to use language to shed light on
在我正在撰寫的這本書中
a number of aspects of human nature,
我希望藉由語言來闡述
including the cognitive machinery
人性的某些面向
with which humans conceptualize the world
包括認知機制
and the relationship types that govern human interaction.
也就是人類理解世界的機制
And I'm going to say a few words about each one this morning.
還有掌管人際互動的各種關係
Let me start off with a technical problem in language
今天早上,我會針對這幾項逐一簡述
that I've worried about for quite some time --
首先,我要談談語言裡的一個技術性問題
and indulge me
這個問題困擾我許久了
in my passion for verbs and how they're used.
也請各位容我分享
The problem is, which verbs go in which constructions?
我對動詞和動詞用法的熱情
The verb is the chassis of the sentence.
這個問題就是,什麼動詞用在什麼句構裡?
It's the framework onto which the other parts are bolted.
動詞是一個句子的基礎
Let me give you a quick reminder
讓其他詞類可以建構於其上
of something that you've long forgotten.
讓我很快地提醒各位
An intransitive verb, such as "dine," for example,
一件大家早就忘記的事
can't take a direct object.
不及物動詞,像是用餐 (dine) 這個字
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
後面不能接直接受詞
A transitive verb mandates
你要說 "山姆用餐了",不能說 "山姆用餐披薩"
that there has to be an object there:
而及物動詞的規則是
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
後面一定要接受詞
There are dozens or scores of verbs of this type,
"山姆吞下了 (devour) 披薩",不能說 "山姆吞下了"
each of which shapes its sentence.
還有很多像這樣的動詞
So, a problem in explaining how children learn language,
每個動詞都塑造了句子的樣貌
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
所以,該如何解釋兒童習得語言的方法
and a problem in programming computers to use language is
該如何教成人學語言,讓他們不會犯文法錯誤
which verbs go in which constructions.
該怎麼設計程式,讓電腦使用語言
For example, the dative construction in English.
問題都出在於:什麼動詞用在什麼句構裡?
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
以英文的授與句型為例
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
你可以用介詞授與: "把小蛋糕給老鼠"
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
或使用雙受詞授與: "給老鼠小蛋糕"
Hundreds of verbs can go both ways.
"把任何承諾給她"、 "給她任何承諾" 等等
So a tempting generalization for a child,
有上百個動詞在兩種句法裡都行得通
for an adult, for a computer
於是小孩很容易以此類推
is that any verb that can appear in the construction,
大人和電腦也是
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
認為任何動詞只要能放在
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
"主詞+動詞+事物+to 受格" 這種句構裡
A handy thing to have,
就也能出現在: "主詞+動詞+受格+事物" 這種句子裡
because language is infinite,
這樣的推斷很方便
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
因為語言無窮盡
You've got to extract generalizations
你沒辦法重述所聽到的每句話
so you can produce and understand new sentences.
所以你得歸納出一些規則
This would be an example of how to do that.
好讓你可以造出並理解新的句子
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
剛剛的用法就是一例
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
不幸地,有許多不尋常的例外
but not, "Biff drove Chicago the car."
你可以說"貝夫開車到芝加哥"
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
但不能說"貝夫開芝加哥到車"
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
你可以說"薩爾讓傑森很頭痛"
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
但說成"薩爾把頭痛給了傑森" 就有點奇怪了
are not synonymous,
答案就是,這些句構雖然句面上相近
that when you crank up the microscope
卻不盡相同
on human cognition, you see that there's a subtle difference
如果你把顯微鏡倍數調高一點
in meaning between them.
用力觀察人類認知,就會發現這些句子
So, "give the X to the Y,"
在意義上有些微的差距
that construction corresponds to the thought
所以,"把X給Y"
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
這個句構反映了
corresponds to the thought "cause Y to have X."
"使X移動到Y那兒去",而 "給YX"
Now, many events can be subject to either construal,
反映了 "讓Y有了X"
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
好,很多事件都可以解讀為其中一種概念
in which you can either pay attention
這有點像是圖與地的錯覺測驗
to the particular object,
你可以將注意力放在
in which case the space around it recedes from attention,
某一樣物體上面
or you can see the faces in the empty space,
這時候,你就會忽略旁邊的背景
in which case the object recedes out of consciousness.
你也可以只注意背景中的臉孔
How are these construals reflected in language?
這時候,畫面中的物體就會受到忽略
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
這樣的解構怎麼反映在語言上面呢?
is expressed as the direct object,
嗯,在這兩種情況下,被認為受到影響的事物
the noun after the verb.
以直接受詞的形式出現
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
也就是動詞後面的名詞
where you're doing something to the muffin --
所以如果你認為這個動作使得小蛋糕移動到某處去
you say, "Give the muffin to the mouse."
也就是你對小蛋糕做動作的地方--
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
你會說 "把小蛋糕給老鼠"
you're doing something to the mouse,
如果你解讀成 "使得老鼠獲得了某物"
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
你對老鼠做了動作
So which verbs go in which construction --
那麼,你就會說 "給老鼠小蛋糕"
the problem with which I began --
所以,什麼動詞用在什麼句構裡--
depends on whether the verb specifies a kind of motion
我開頭提到的這個問題
or a kind of possession change.
取決於該動詞是否點明了一種運動
To give something involves both causing something to go
還是代表著所有權的轉換
and causing someone to have.
授與某物包括使得某物移動
To drive the car only causes something to go,
以及使得某人獲得某物
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
開車只造成某物移動
Only humans can possess things.
因為芝加哥沒辦法擁有某物
And to give someone a headache causes them to have the headache,
只有人類可以擁有事物
but it's not as if you're taking the headache out of your head
而"讓某人頭痛"使得他們頭很痛
and causing it to go to the other person,
但你不能把你的頭痛從腦袋裡取出來
and implanting it in them.
使它移動到別人那兒
You may just be loud or obnoxious,
然後想辦法讓別人頭痛
or some other way causing them to have the headache.
你只能大聲喧鬧或討人厭
So, that's
或用其他方法使別人頭痛
an example of the kind of thing that I do in my day job.
所以這個例子
So why should anyone care?
就說明了我每天在做的工作
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
為什麼有人要在乎這種事?
from this and many similar kinds of analyses
嗯,我認為有很多有趣的結論
of hundreds of English verbs.
可以從這種還有許多類似的分析中得出
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
從分析上百個英文動詞中得出
which we automatically and unconsciously compute
首先,有種非常微妙的認知結構
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
是我們自動或下意識地在運用的
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
影響我們造出或說出每個支配我們語言使用的句子
It seems to be based on a fixed set of concepts,
你可以把它想成思想的語言,或心理語言
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
它似乎建構於一種固有的概念之上
not only in English, but in all other languages --
這樣的概念支配了十幾種句構和上千個動詞的用法
fundamental concepts such as space,
不只在英文裡,在其他語言裡也有這種
time, causation and human intention,
基本的概念,例如,空間
such as, what is the means and what is the ends?
時間、因果關係和動機
These are reminiscent of the kinds of categories
像是,哪個是手段,哪個是目的?
that Immanuel Kant argued
這與"範疇"有異曲同工之妙
are the basic framework for human thought,
康德認為這些範疇
and it's interesting that our unconscious use of language
組成了人類思想的基本架構
seems to reflect these Kantian categories.
有趣的是,我們下意識中所使用的語言
Doesn't care about perceptual qualities,
似乎反映了康德所提出的範疇
such as color, texture, weight and speed,
我們的語言不在乎感觀的特徵
which virtually never differentiate
像是顏色、質地、重量和速度
the use of verbs in different constructions.
這些幾乎都不會影響
An additional twist is that all of the constructions in English
不同句構中動詞的用法
are used not only literally,
此外,英文裡所有的句構
but in a quasi-metaphorical way.
都不只具有字面的意義
For example, this construction, the dative,
還帶有一些隱喻的意味
is used not only to transfer things,
比如說,這個授與句型
but also for the metaphorical transfer of ideas,
不只能用來轉讓事物
as when we say, "She told a story to me"
還能用來移轉想法
or "told me a story,"
像我們說: "她講故事給我聽"
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
或 "她跟我講故事"
It's exactly the same construction,
"馬克斯教授西班牙文給學生"或"教學生西班牙文"
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
這些都是相同的句構
It evokes the container metaphor of communication,
但句子裡沒有小蛋糕,也沒有老鼠。沒有東西移動
in which we conceive of ideas as objects,
這就引發了溝通裡的"容器隱喻"
sentences as containers,
我們將想法視為物體
and communication as a kind of sending.
把句子當成容器
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
而溝通是一種傳送方式
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
就像我們說,將想法"收集"起來,"放進"文字裡
we might get these ideas "across" to a listener,
而如果我們的話語不至於"空洞"或"空泛"
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
我們就可以將想法"傳達"給聽者
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
聽者可以"拆解"我們的話語,"擷取"其中的"內容"
It's very hard to find any example of abstract language
這些用語不是例外,而是規則
that is not based on some concrete metaphor.
很難從抽象的語言中找到任何
For example, you can use the verb "go"
不是建立於具體的譬喻之上的例子
and the prepositions "to" and "from"
舉例而言,你可以用"去" (go) 這個動詞
in a literal, spatial sense.
搭配介系詞"到"(to) 和"從" (from)
"The messenger went from Paris to Istanbul."
表達空間概念
You can also say, "Biff went from sick to well."
"信差從巴黎去到伊斯坦堡"
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
你也可以說 "貝夫從生病到康復"
but it's as if his health is a point in state space
他不用去哪裡,他可能一直都躺在床上
that you conceptualize as moving.
但他的健康就像狀態空間裡的一個點
Or, "The meeting went from three to four,"
而你想像這個點會移動
in which we conceive of time as stretched along a line.
或者, "會議從三點開到四點"
Likewise, we use "force" to indicate
我們想像時間綿延於一條線上
not only physical force,
同樣地,我們利用"force" (用力、強迫)
as in, "Rose forced the door to open,"
指的不只是身體的力量
but also interpersonal force,
像是 "羅絲用力把門打開"
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
也可以指涉人際上的力量
but by issuing a threat.
像是 "羅絲強迫珊蒂離開"--不一定要親自動手
Or, "Rose forced herself to go,"
可以利用威脅利誘
as if there were two entities inside Rose's head,
或是 "羅絲強迫自己離開"
engaged in a tug of a war.
彷彿羅絲腦袋裡有兩個個體
Second conclusion is that the ability to conceive
正在進行一場拔河戰
of a given event in two different ways,
我得出的另一個結論是,解構的能力
such as "cause something to go to someone"
將一件事情解讀成兩種意義的能力
and "causing someone to have something,"
像是 "使得某物移動到某人那兒去"
I think is a fundamental feature of human thought,
以及"使得某人擁有某物"
and it's the basis for much human argumentation,
是人類思想最基本的特質
in which people don't differ so much on the facts
也是人們許多爭論的來源
as on how they ought to be construed.
與其說大家對事實爭論不下
Just to give you a few examples:
不如說他們對事實的解讀方法有不同見解
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
給各位幾個例子:
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
"結束妊娠期" 和 "殺死胎兒"
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
"一團細胞" 和 "未出世的孩子"
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
"入侵伊拉克" 和 "解放伊拉克"
And I think the biggest picture of all
"重新分配財富" 和 "沒收所得"
would take seriously the fact
而我認為,若採取最宏觀的角度
that so much of our verbiage about abstract events
你會認真地看待一個事實
is based on a concrete metaphor
那就是,我們描述抽象事件的用語
and see human intelligence itself
大多建立於具體的譬喻之上
as consisting of a repertoire of concepts --
你會將人類的智能本身視為
such as objects, space, time, causation and intention --
涵蓋了一系列的概念--
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
諸如目的、空間、時間、因果關係和意圖--
whose evolution you can well imagine,
對於需要大量社交和知識的物種非常有用
and a process of metaphorical abstraction
這個物種的演化各位都很熟悉
that allows us to bleach these concepts
而人類智能還包含抽象隱喻的過程
of their original conceptual content --
讓我們抽離這些概念裡面
space, time and force --
原有的內涵--
and apply them to new abstract domains,
空間、時間和力量--
therefore allowing a species that evolved
然後用在新的抽象領域上
to deal with rocks and tools and animals,
所以一個已經進化到
to conceptualize mathematics, physics, law
學會使用石器、工具和禽獸的物種
and other abstract domains.
也能了解數學、物理、法律
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
和其他抽象的領域
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
嗯,我說我會講到人性的兩扇窗口:
and now I'm going to say a few words about the relationship types
剛剛提到我們解構這個世界的認知機制
that govern human social interaction,
現在我要講的是不同類型的人際關係
again, as reflected in language.
它們掌控了人類的社交互動
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
以及這些關係如何反映在語言上面
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
我首先要講個謎題:間接語言行為的謎題
And you might remember the scene in which
相信很多人都看過《冰血暴》這部電影
the kidnapper is pulled over by a police officer,
你可能記得在其中一幕裡
is asked to show his driver's license
警察攔下綁匪的車
and holds his wallet out
請他出示駕照
with a 50-dollar bill extending
而綁匪舉起皮夾
at a slight angle out of the wallet.
裡頭露出一張五十美元的鈔票
And he says, "I was just thinking
以微妙的角度若隱若現著
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
他說:"我在想"
which everyone, including the audience,
"也許我們可以就地解決"
interprets as a veiled bribe.
每個人,包括電影觀眾
This kind of indirect speech is rampant in language.
都會將這句話解讀為隱含的賄賂
For example, in polite requests,
這種不直接的表達方法在語言裡隨處可見
if someone says, "If you could pass the guacamole,
舉例來說,在禮貌性的請求中
that would be awesome,"
如果有人說 "如果你能遞給我鱷梨沙拉醬"
we know exactly what he means,
"那就太棒了"
even though that's a rather bizarre
我們都知道他要表達什麼意思
concept being expressed.
雖然他表達的概念
(Laughter)
實在有點詭異
"Would you like to come up and see my etchings?"
(笑聲)
I think most people
"妳想來我家欣賞我的蝕刻畫嗎?"
understand the intent behind that.
我想大部份的人
And likewise, if someone says,
都知道這句話背後的動機是什麼
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
同樣地,如果有人說
(Laughter) --
"你的店真不賴,如果發生什麼不幸,那真是太可惜了"
we understand that as a veiled threat,
(笑聲)
rather than a musing of hypothetical possibilities.
我們也都了解這背後隱含的是個恐嚇
So the puzzle is, why are bribes,
而不是真的在思考這個假設的可能性
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
所以這個謎題是,為什麼賄賂、
No one's fooled.
有禮的請求、誘惑和恐嚇都常被隱藏起來?
Both parties know exactly what the speaker means,
沒有人會信以為真--
and the speaker knows the listener knows
雙方都了解講者的意思為何
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
講者也知道聽者知道
So what's going on?
講者知道聽者知道...以此類推
I think the key idea is that language
究竟是怎麼一回事?
is a way of negotiating relationships,
我認為關鍵在於語言
and human relationships fall into a number of types.
讓我們可以協商彼此的關係為何
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
而人際關係有好幾種類型
in which relationships can be categorized, more or less,
人類學家費斯克提出了一種有名的分類法
into communality, which works on the principle
他說,人與人間的關係或多或少可以分成幾種模式
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
團體關係,其原則是
the kind of mindset that operates within a family, for example;
"我的就是你的,你的就是我的"--
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
這種關係常見於家人之間
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
統治關係,最高指導原則是"別惹我"
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
互惠關係:"你幫我抓背,我就幫你抓背"
Now, relationship types can be negotiated.
性慾關係,套句柯爾波特的名言:"咱們做吧"
Even though there are default situations
這些關係模式是可以經過協商的
in which one of these mindsets can be applied,
即使在某些既定的情況下
they can be stretched and extended.
適用上述其中一種關係模式
For example, communality applies most naturally
但仍有延伸擴大的空間
within family or friends,
舉例來說,團體關係最常出現在
but it can be used to try to transfer
家人或朋友關係中
the mentality of sharing
但也可以用來試圖將
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
分享的心態
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
轉移到平常不這麼運作的群體
sororities, locutions like "the family of man,"
例如,兄弟會、兄弟組織
you try to get people who are not related
姊妹會中,"兄弟一家親"這種慣用語
to use the relationship type that would ordinarily
就是想要讓一群非親非故的人
be appropriate to close kin.
使用這種平常只適用於
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
近親的關係模式
and another assumes a different one -- can be awkward.
但差異出現時--一個人以為是某種關係模式
If you went over and you helped yourself
另一個人以為是另一種模式--就糗大了
to a shrimp off your boss' plate,
如果你伸筷自行取用
for example, that would be an awkward situation.
你老闆盤裡的蝦子
Or if a dinner guest after the meal
這個情況可能就尷尬了
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
或是來家裡用餐的客人在飯後
that would be rather awkward as well.
取出錢包要付你餐費
In less blatant cases,
那也相當難堪
there's still a kind of negotiation that often goes on.
在比較不明顯的情境裡
In the workplace, for example,
也常進行著關係模式的協商
there's often a tension over whether an employee
舉例來說,在工作場合上
can socialize with the boss,
常常有個兩難:究竟員工
or refer to him or her
能不能跟老闆聊天
on a first-name basis.
或是直呼他或她
If two friends have a
的大名
reciprocal transaction, like selling a car,
如果兩個朋友要進行一項
it's well known that this can be a source
互惠交易,像是賣車
of tension or awkwardness.
大家都知道這可能造成
In dating, the transition
兩難或窘境
from friendship to sex
兩人約會
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
想要從友情發展到性關係
and as can sex in the workplace,
可能造成各種的窘境,這眾所皆知
in which we call the conflict between a
辦公室裡的性關係亦然
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
我們稱這種發生在
Well, what does this have to do with language?
統治關係與性慾關係間的衝突為"性騷擾"
Well, language, as a social interaction,
那,這些和語言有什麼關係?
has to satisfy two conditions.
嗯,語言,就像社交
You have to convey the actual content --
需要符合兩種條件
here we get back to the container metaphor.
你必須表達實質內容--
You want to express the bribe, the command, the promise,
這邊我們要回到容器隱喻
the solicitation and so on,
你想要傳達賄賂、命令、承諾
but you also have to negotiate
誘惑等等意含
and maintain the kind of relationship
但你必須要協商
you have with the other person.
同時維持
The solution, I think, is that we use language at two levels:
你和對方之間的關係
the literal form signals
我想,解決方法就是我們用的語言要有兩個層次:
the safest relationship with the listener,
字面上的意思表達了
whereas the implicated content --
你和聽者最安全的關係
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
而你暗指的內容--
allows the listener to derive the interpretation
我們希望對方聽到的弦外之音--
which is most relevant in context,
讓聽者解讀出
which possibly initiates a changed relationship.
在情境裡最切題的意義
The simplest example of this is in the polite request.
這可能會造成關係的改變
If you express your request as a conditional --
最簡單的例子就是有禮的請求
"if you could open the window, that would be great" --
如果你以假設句傳達你的請求
even though the content is an imperative,
"如果你能開個窗就太好了"
the fact that you're not using the imperative voice
雖然這句話的內容是命令句
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
但是你没有使用命令語氣
where you could presuppose the compliance of the other person.
表示你並沒有表現得好像你們處於統治關係
On the other hand, you want the damn guacamole.
你沒有假設對方一定會屈從
By expressing it as an if-then statement,
另一方面,你想要那該死的鱷梨沙拉醬
you can get the message across
用"如果...就"的假設句
without appearing to boss another person around.
你不但可以傳達語意
And in a more subtle way, I think, this works
也不會顯得頤指氣使
for all of the veiled speech acts
更微妙一點,我認為這可以適用於
involving plausible deniability:
所有隱含的言語行為
the bribes, threats, propositions,
包括合理的推諉:
solicitations and so on.
賄賂、恐嚇、提議
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
誘惑等等
if language -- where it could only be used literally.
我們可以這麼思考:想像一下
And you can think of it in terms of a
如果我們只能使用語言字面的意思,會是什麼情況
game-theoretic payoff matrix.
你可以用
Put yourself in the position of the
賽局理論裡的收益矩陣來分析
kidnapper wanting to bribe the officer.
設想,如果你是
There's a high stakes
想要賄賂警察的綁匪
in the two possibilities
你面臨很高的風險
of having a dishonest officer or an honest officer.
因為有兩種可能:
If you don't bribe the officer,
你可能會遇到好警察或壞警察
then you will get a traffic ticket --
如果你不賄賂警察
or, as is the case of "Fargo," worse --
你就得吃上罰單
whether the honest officer
或者像在《冰血暴》裡,就更慘了--
is honest or dishonest.
不論電影裡那個好警察
Nothing ventured, nothing gained.
究竟是好是壞:
In that case, the consequences are rather severe.
綁匪無論如何都得放手一博
On the other hand, if you extend the bribe,
那麼後果就相當嚴重了
if the officer is dishonest,
另一方面,如果你行賄
you get a huge payoff of going free.
遇上壞警察
If the officer is honest, you get a huge penalty
你得到的收益很高--逍遙法外
of being arrested for bribery.
但遇上好警察,面臨的刑罰很重
So this is a rather fraught situation.
你將被依賄賂罪逮捕
On the other hand, with indirect language,
所以這是個相當棘手的情況
if you issue a veiled bribe,
但如果使用間接語言
then the dishonest officer
你使用隱含的賄賂
could interpret it as a bribe,
那麼壞警察
in which case you get the payoff of going free.
可以將之解讀為賄賂
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
你就得以逍遙法外了
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
而好警察也不能因此將你定罪
So you get the best of both worlds.
所以你頂多拿到一張罰單
And a similar analysis, I think,
兩全其美
can apply to the potential awkwardness
我認為,類似的分析
of a sexual solicitation,
也適用於
and other cases where plausible deniability is an asset.
求歡可能會遇到的尷尬問題
I think this affirms
還有其他亟需合理推諉的情境
something that's long been known by diplomats --
我想這印證了
namely, that the vagueness of language,
外交家老早就知道的事實--
far from being a bug or an imperfection,
也就是說,語言的含糊曖昧
actually might be a feature of language,
並不是語言的缺陷或不完美
one that we use to our advantage in social interactions.
而可能是語言的一種特色
So to sum up: language is a collective human creation,
有利於我們的社交互動
reflecting human nature,
做個總結:語言是人類創造的總和
how we conceptualize reality,
反映了人性--
how we relate to one another.
我們如何理解現實
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
我們如何與他人產生連結
I think we can get a window onto what makes us tick.
而藉由分析語言的稀奇古怪與錯綜複雜
Thank you very much.
我相信我們可以一窺人類的思想
(Applause)
謝謝各位