Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • This is a picture of Maurice Druon,

    譯者: Jenny Chen 審譯者: Tony Yet

  • the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,

    這是莫理斯圖翁

  • the French Academy.

    他是法蘭西學院的

  • He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,

    榮譽終身院士

  • befitting the role of the French Academy

    他身穿價值六萬八千美元的華麗院士服

  • as legislating the

    與他在法蘭西學院的職責十分相稱

  • correct usage in French

    他的工作是負責規範

  • and perpetuating the language.

    法文的正確用法

  • The French Academy has two main tasks:

    並確保法文永垂不朽

  • it compiles a dictionary of official French.

    法蘭西學術院肩負兩項使命:

  • They're now working on their ninth edition,

    編纂官方版的法文字典--

  • which they began in 1930, and they've reached the letter P.

    現在正在編第九版

  • They also legislate on correct usage,

    他們從1930年就開始了,現在編到字母P

  • such as the proper term for what the French call "email,"

    這些人也規範語言的正確用法

  • which ought to be "courriel."

    例如,"email"的準確叫法

  • The World Wide Web, the French are told,

    應該是"courriel"

  • ought to be referred to as

    而網際網路 "World Wide Web"

  • "la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --

    應該要稱為

  • recommendations that the French gaily ignore.

    "la toile d'araignee mondiale"--全球蜘蛛網

  • Now, this is one model of how language comes to be:

    種種法國人興高采烈地忽略的建議

  • namely, it's legislated by an academy.

    好,這是語言演化的模式之一

  • But anyone who looks at language realizes

    也就是由學術研究院規範語言

  • that this is a rather silly conceit,

    但研究語言的人都會知道

  • that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.

    這是個有點愚蠢的妄想

  • And this is visible in the unstoppable change in language --

    我們都知道,語言源自於人與人之間的互動

  • the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,

    我們看到,語言不斷在改變

  • it will already be well out of date.

    等到法蘭西學院編完他們的字典

  • We see it in the

    這本字典早就過時了

  • constant appearance of slang and jargon,

    我們也看到

  • of the historical change in languages,

    新的俚語和行話不斷出現

  • in divergence of dialects

    語言歷經歷史演變

  • and the formation of new languages.

    方言產生分歧

  • So language is not so much a creator or shaper of human nature,

    新的語言形成

  • so much as a window onto human nature.

    因此,不能說語言創造或塑造了人性

  • In a book that I'm currently working on,

    語言反倒是個窗口,讓我們得以一窺人性

  • I hope to use language to shed light on

    在我正在撰寫的這本書中

  • a number of aspects of human nature,

    我希望藉由語言來闡述

  • including the cognitive machinery

    人性的某些面向

  • with which humans conceptualize the world

    包括認知機制

  • and the relationship types that govern human interaction.

    也就是人類理解世界的機制

  • And I'm going to say a few words about each one this morning.

    還有掌管人際互動的各種關係

  • Let me start off with a technical problem in language

    今天早上,我會針對這幾項逐一簡述

  • that I've worried about for quite some time --

    首先,我要談談語言裡的一個技術性問題

  • and indulge me

    這個問題困擾我許久了

  • in my passion for verbs and how they're used.

    也請各位容我分享

  • The problem is, which verbs go in which constructions?

    我對動詞和動詞用法的熱情

  • The verb is the chassis of the sentence.

    這個問題就是,什麼動詞用在什麼句構裡?

  • It's the framework onto which the other parts are bolted.

    動詞是一個句子的基礎

  • Let me give you a quick reminder

    讓其他詞類可以建構於其上

  • of something that you've long forgotten.

    讓我很快地提醒各位

  • An intransitive verb, such as "dine," for example,

    一件大家早就忘記的事

  • can't take a direct object.

    不及物動詞,像是用餐 (dine) 這個字

  • You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."

    後面不能接直接受詞

  • A transitive verb mandates

    你要說 "山姆用餐了",不能說 "山姆用餐披薩"

  • that there has to be an object there:

    而及物動詞的規則是

  • "Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."

    後面一定要接受詞

  • There are dozens or scores of verbs of this type,

    "山姆吞下了 (devour) 披薩",不能說 "山姆吞下了"

  • each of which shapes its sentence.

    還有很多像這樣的動詞

  • So, a problem in explaining how children learn language,

    每個動詞都塑造了句子的樣貌

  • a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,

    所以,該如何解釋兒童習得語言的方法

  • and a problem in programming computers to use language is

    該如何教成人學語言,讓他們不會犯文法錯誤

  • which verbs go in which constructions.

    該怎麼設計程式,讓電腦使用語言

  • For example, the dative construction in English.

    問題都出在於:什麼動詞用在什麼句構裡?

  • You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.

    以英文的授與句型為例

  • Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.

    你可以用介詞授與: "把小蛋糕給老鼠"

  • "Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.

    或使用雙受詞授與: "給老鼠小蛋糕"

  • Hundreds of verbs can go both ways.

    "把任何承諾給她"、 "給她任何承諾" 等等

  • So a tempting generalization for a child,

    有上百個動詞在兩種句法裡都行得通

  • for an adult, for a computer

    於是小孩很容易以此類推

  • is that any verb that can appear in the construction,

    大人和電腦也是

  • "subject-verb-thing-to-a-recipient"

    認為任何動詞只要能放在

  • can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."

    "主詞+動詞+事物+to 受格" 這種句構裡

  • A handy thing to have,

    就也能出現在: "主詞+動詞+受格+事物" 這種句子裡

  • because language is infinite,

    這樣的推斷很方便

  • and you can't just parrot back the sentences that you've heard.

    因為語言無窮盡

  • You've got to extract generalizations

    你沒辦法重述所聽到的每句話

  • so you can produce and understand new sentences.

    所以你得歸納出一些規則

  • This would be an example of how to do that.

    好讓你可以造出並理解新的句子

  • Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.

    剛剛的用法就是一例

  • You can say, "Biff drove the car to Chicago,"

    不幸地,有許多不尋常的例外

  • but not, "Biff drove Chicago the car."

    你可以說"貝夫開車到芝加哥"

  • You can say, "Sal gave Jason a headache,"

    但不能說"貝夫開芝加哥到車"

  • but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."

    你可以說"薩爾讓傑森很頭痛"

  • The solution is that these constructions, despite initial appearance,

    但說成"薩爾把頭痛給了傑森" 就有點奇怪了

  • are not synonymous,

    答案就是,這些句構雖然句面上相近

  • that when you crank up the microscope

    卻不盡相同

  • on human cognition, you see that there's a subtle difference

    如果你把顯微鏡倍數調高一點

  • in meaning between them.

    用力觀察人類認知,就會發現這些句子

  • So, "give the X to the Y,"

    在意義上有些微的差距

  • that construction corresponds to the thought

    所以,"把X給Y"

  • "cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"

    這個句構反映了

  • corresponds to the thought "cause Y to have X."

    "使X移動到Y那兒去",而 "給YX"

  • Now, many events can be subject to either construal,

    反映了 "讓Y有了X"

  • kind of like the classic figure-ground reversal illusions,

    好,很多事件都可以解讀為其中一種概念

  • in which you can either pay attention

    這有點像是圖與地的錯覺測驗

  • to the particular object,

    你可以將注意力放在

  • in which case the space around it recedes from attention,

    某一樣物體上面

  • or you can see the faces in the empty space,

    這時候,你就會忽略旁邊的背景

  • in which case the object recedes out of consciousness.

    你也可以只注意背景中的臉孔

  • How are these construals reflected in language?

    這時候,畫面中的物體就會受到忽略

  • Well, in both cases, the thing that is construed as being affected

    這樣的解構怎麼反映在語言上面呢?

  • is expressed as the direct object,

    嗯,在這兩種情況下,被認為受到影響的事物

  • the noun after the verb.

    以直接受詞的形式出現

  • So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --

    也就是動詞後面的名詞

  • where you're doing something to the muffin --

    所以如果你認為這個動作使得小蛋糕移動到某處去

  • you say, "Give the muffin to the mouse."

    也就是你對小蛋糕做動作的地方--

  • When you construe it as "cause the mouse to have something,"

    你會說 "把小蛋糕給老鼠"

  • you're doing something to the mouse,

    如果你解讀成 "使得老鼠獲得了某物"

  • and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."

    你對老鼠做了動作

  • So which verbs go in which construction --

    那麼,你就會說 "給老鼠小蛋糕"

  • the problem with which I began --

    所以,什麼動詞用在什麼句構裡--

  • depends on whether the verb specifies a kind of motion

    我開頭提到的這個問題

  • or a kind of possession change.

    取決於該動詞是否點明了一種運動

  • To give something involves both causing something to go

    還是代表著所有權的轉換

  • and causing someone to have.

    授與某物包括使得某物移動

  • To drive the car only causes something to go,

    以及使得某人獲得某物

  • because Chicago's not the kind of thing that can possess something.

    開車只造成某物移動

  • Only humans can possess things.

    因為芝加哥沒辦法擁有某物

  • And to give someone a headache causes them to have the headache,

    只有人類可以擁有事物

  • but it's not as if you're taking the headache out of your head

    而"讓某人頭痛"使得他們頭很痛

  • and causing it to go to the other person,

    但你不能把你的頭痛從腦袋裡取出來

  • and implanting it in them.

    使它移動到別人那兒

  • You may just be loud or obnoxious,

    然後想辦法讓別人頭痛

  • or some other way causing them to have the headache.

    你只能大聲喧鬧或討人厭

  • So, that's

    或用其他方法使別人頭痛

  • an example of the kind of thing that I do in my day job.

    所以這個例子

  • So why should anyone care?

    就說明了我每天在做的工作

  • Well, there are a number of interesting conclusions, I think,

    為什麼有人要在乎這種事?

  • from this and many similar kinds of analyses

    嗯,我認為有很多有趣的結論

  • of hundreds of English verbs.

    可以從這種還有許多類似的分析中得出

  • First, there's a level of fine-grained conceptual structure,

    從分析上百個英文動詞中得出

  • which we automatically and unconsciously compute

    首先,有種非常微妙的認知結構

  • every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.

    是我們自動或下意識地在運用的

  • You can think of this as the language of thought, or "mentalese."

    影響我們造出或說出每個支配我們語言使用的句子

  • It seems to be based on a fixed set of concepts,

    你可以把它想成思想的語言,或心理語言

  • which govern dozens of constructions and thousands of verbs --

    它似乎建構於一種固有的概念之上

  • not only in English, but in all other languages --

    這樣的概念支配了十幾種句構和上千個動詞的用法

  • fundamental concepts such as space,

    不只在英文裡,在其他語言裡也有這種

  • time, causation and human intention,

    基本的概念,例如,空間

  • such as, what is the means and what is the ends?

    時間、因果關係和動機

  • These are reminiscent of the kinds of categories

    像是,哪個是手段,哪個是目的?

  • that Immanuel Kant argued

    這與"範疇"有異曲同工之妙

  • are the basic framework for human thought,

    康德認為這些範疇

  • and it's interesting that our unconscious use of language

    組成了人類思想的基本架構

  • seems to reflect these Kantian categories.

    有趣的是,我們下意識中所使用的語言

  • Doesn't care about perceptual qualities,

    似乎反映了康德所提出的範疇

  • such as color, texture, weight and speed,

    我們的語言不在乎感觀的特徵

  • which virtually never differentiate

    像是顏色、質地、重量和速度

  • the use of verbs in different constructions.

    這些幾乎都不會影響

  • An additional twist is that all of the constructions in English

    不同句構中動詞的用法

  • are used not only literally,

    此外,英文裡所有的句構

  • but in a quasi-metaphorical way.

    都不只具有字面的意義

  • For example, this construction, the dative,

    還帶有一些隱喻的意味

  • is used not only to transfer things,

    比如說,這個授與句型

  • but also for the metaphorical transfer of ideas,

    不只能用來轉讓事物

  • as when we say, "She told a story to me"

    還能用來移轉想法

  • or "told me a story,"

    像我們說: "她講故事給我聽"

  • "Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."

    或 "她跟我講故事"

  • It's exactly the same construction,

    "馬克斯教授西班牙文給學生"或"教學生西班牙文"

  • but no muffins, no mice, nothing moving at all.

    這些都是相同的句構

  • It evokes the container metaphor of communication,

    但句子裡沒有小蛋糕,也沒有老鼠。沒有東西移動

  • in which we conceive of ideas as objects,

    這就引發了溝通裡的"容器隱喻"

  • sentences as containers,

    我們將想法視為物體

  • and communication as a kind of sending.

    把句子當成容器

  • As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,

    而溝通是一種傳送方式

  • and if our words aren't "empty" or "hollow,"

    就像我們說,將想法"收集"起來,"放進"文字裡

  • we might get these ideas "across" to a listener,

    而如果我們的話語不至於"空洞"或"空泛"

  • who can "unpack" our words to "extract" their "content."

    我們就可以將想法"傳達"給聽者

  • And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.

    聽者可以"拆解"我們的話語,"擷取"其中的"內容"

  • It's very hard to find any example of abstract language

    這些用語不是例外,而是規則

  • that is not based on some concrete metaphor.

    很難從抽象的語言中找到任何

  • For example, you can use the verb "go"

    不是建立於具體的譬喻之上的例子

  • and the prepositions "to" and "from"

    舉例而言,你可以用"去" (go) 這個動詞

  • in a literal, spatial sense.

    搭配介系詞"到"(to) 和"從" (from)

  • "The messenger went from Paris to Istanbul."

    表達空間概念

  • You can also say, "Biff went from sick to well."

    "信差從巴黎去到伊斯坦堡"

  • He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,

    你也可以說 "貝夫從生病到康復"

  • but it's as if his health is a point in state space

    他不用去哪裡,他可能一直都躺在床上

  • that you conceptualize as moving.

    但他的健康就像狀態空間裡的一個點

  • Or, "The meeting went from three to four,"

    而你想像這個點會移動

  • in which we conceive of time as stretched along a line.

    或者, "會議從三點開到四點"

  • Likewise, we use "force" to indicate

    我們想像時間綿延於一條線上

  • not only physical force,

    同樣地,我們利用"force" (用力、強迫)

  • as in, "Rose forced the door to open,"

    指的不只是身體的力量

  • but also interpersonal force,

    像是 "羅絲用力把門打開"

  • as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,

    也可以指涉人際上的力量

  • but by issuing a threat.

    像是 "羅絲強迫珊蒂離開"--不一定要親自動手

  • Or, "Rose forced herself to go,"

    可以利用威脅利誘

  • as if there were two entities inside Rose's head,

    或是 "羅絲強迫自己離開"

  • engaged in a tug of a war.

    彷彿羅絲腦袋裡有兩個個體

  • Second conclusion is that the ability to conceive

    正在進行一場拔河戰

  • of a given event in two different ways,

    我得出的另一個結論是,解構的能力

  • such as "cause something to go to someone"

    將一件事情解讀成兩種意義的能力

  • and "causing someone to have something,"

    像是 "使得某物移動到某人那兒去"

  • I think is a fundamental feature of human thought,

    以及"使得某人擁有某物"

  • and it's the basis for much human argumentation,

    是人類思想最基本的特質

  • in which people don't differ so much on the facts

    也是人們許多爭論的來源

  • as on how they ought to be construed.

    與其說大家對事實爭論不下

  • Just to give you a few examples:

    不如說他們對事實的解讀方法有不同見解

  • "ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"

    給各位幾個例子:

  • "a ball of cells" versus "an unborn child;"

    "結束妊娠期" 和 "殺死胎兒"

  • "invading Iraq" versus "liberating Iraq;"

    "一團細胞" 和 "未出世的孩子"

  • "redistributing wealth" versus "confiscating earnings."

    "入侵伊拉克" 和 "解放伊拉克"

  • And I think the biggest picture of all

    "重新分配財富" 和 "沒收所得"

  • would take seriously the fact

    而我認為,若採取最宏觀的角度

  • that so much of our verbiage about abstract events

    你會認真地看待一個事實

  • is based on a concrete metaphor

    那就是,我們描述抽象事件的用語

  • and see human intelligence itself

    大多建立於具體的譬喻之上

  • as consisting of a repertoire of concepts --

    你會將人類的智能本身視為

  • such as objects, space, time, causation and intention --

    涵蓋了一系列的概念--

  • which are useful in a social, knowledge-intensive species,

    諸如目的、空間、時間、因果關係和意圖--

  • whose evolution you can well imagine,

    對於需要大量社交和知識的物種非常有用

  • and a process of metaphorical abstraction

    這個物種的演化各位都很熟悉

  • that allows us to bleach these concepts

    而人類智能還包含抽象隱喻的過程

  • of their original conceptual content --

    讓我們抽離這些概念裡面

  • space, time and force --

    原有的內涵--

  • and apply them to new abstract domains,

    空間、時間和力量--

  • therefore allowing a species that evolved

    然後用在新的抽象領域上

  • to deal with rocks and tools and animals,

    所以一個已經進化到

  • to conceptualize mathematics, physics, law

    學會使用石器、工具和禽獸的物種

  • and other abstract domains.

    也能了解數學、物理、法律

  • Well, I said I'd talk about two windows on human nature --

    和其他抽象的領域

  • the cognitive machinery with which we conceptualize the world,

    嗯,我說我會講到人性的兩扇窗口:

  • and now I'm going to say a few words about the relationship types

    剛剛提到我們解構這個世界的認知機制

  • that govern human social interaction,

    現在我要講的是不同類型的人際關係

  • again, as reflected in language.

    它們掌控了人類的社交互動

  • And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.

    以及這些關係如何反映在語言上面

  • Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."

    我首先要講個謎題:間接語言行為的謎題

  • And you might remember the scene in which

    相信很多人都看過《冰血暴》這部電影

  • the kidnapper is pulled over by a police officer,

    你可能記得在其中一幕裡

  • is asked to show his driver's license

    警察攔下綁匪的車

  • and holds his wallet out

    請他出示駕照

  • with a 50-dollar bill extending

    而綁匪舉起皮夾

  • at a slight angle out of the wallet.

    裡頭露出一張五十美元的鈔票

  • And he says, "I was just thinking

    以微妙的角度若隱若現著

  • that maybe we could take care of it here in Fargo,"

    他說:"我在想"

  • which everyone, including the audience,

    "也許我們可以就地解決"

  • interprets as a veiled bribe.

    每個人,包括電影觀眾

  • This kind of indirect speech is rampant in language.

    都會將這句話解讀為隱含的賄賂

  • For example, in polite requests,

    這種不直接的表達方法在語言裡隨處可見

  • if someone says, "If you could pass the guacamole,

    舉例來說,在禮貌性的請求中

  • that would be awesome,"

    如果有人說 "如果你能遞給我鱷梨沙拉醬"

  • we know exactly what he means,

    "那就太棒了"

  • even though that's a rather bizarre

    我們都知道他要表達什麼意思

  • concept being expressed.

    雖然他表達的概念

  • (Laughter)

    實在有點詭異

  • "Would you like to come up and see my etchings?"

    (笑聲)

  • I think most people

    "妳想來我家欣賞我的蝕刻畫嗎?"

  • understand the intent behind that.

    我想大部份的人

  • And likewise, if someone says,

    都知道這句話背後的動機是什麼

  • "Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --

    同樣地,如果有人說

  • (Laughter) --

    "你的店真不賴,如果發生什麼不幸,那真是太可惜了"

  • we understand that as a veiled threat,

    (笑聲)

  • rather than a musing of hypothetical possibilities.

    我們也都了解這背後隱含的是個恐嚇

  • So the puzzle is, why are bribes,

    而不是真的在思考這個假設的可能性

  • polite requests, solicitations and threats so often veiled?

    所以這個謎題是,為什麼賄賂、

  • No one's fooled.

    有禮的請求、誘惑和恐嚇都常被隱藏起來?

  • Both parties know exactly what the speaker means,

    沒有人會信以為真--

  • and the speaker knows the listener knows

    雙方都了解講者的意思為何

  • that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.

    講者也知道聽者知道

  • So what's going on?

    講者知道聽者知道...以此類推

  • I think the key idea is that language

    究竟是怎麼一回事?

  • is a way of negotiating relationships,

    我認為關鍵在於語言

  • and human relationships fall into a number of types.

    讓我們可以協商彼此的關係為何

  • There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,

    而人際關係有好幾種類型

  • in which relationships can be categorized, more or less,

    人類學家費斯克提出了一種有名的分類法

  • into communality, which works on the principle

    他說,人與人間的關係或多或少可以分成幾種模式

  • "what's mine is thine, what's thine is mine,"

    團體關係,其原則是

  • the kind of mindset that operates within a family, for example;

    "我的就是你的,你的就是我的"--

  • dominance, whose principle is "don't mess with me;"

    這種關係常見於家人之間

  • reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"

    統治關係,最高指導原則是"別惹我"

  • and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."

    互惠關係:"你幫我抓背,我就幫你抓背"

  • Now, relationship types can be negotiated.

    性慾關係,套句柯爾波特的名言:"咱們做吧"

  • Even though there are default situations

    這些關係模式是可以經過協商的

  • in which one of these mindsets can be applied,

    即使在某些既定的情況下

  • they can be stretched and extended.

    適用上述其中一種關係模式

  • For example, communality applies most naturally

    但仍有延伸擴大的空間

  • within family or friends,

    舉例來說,團體關係最常出現在

  • but it can be used to try to transfer

    家人或朋友關係中

  • the mentality of sharing

    但也可以用來試圖將

  • to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.

    分享的心態

  • For example, in brotherhoods, fraternal organizations,

    轉移到平常不這麼運作的群體

  • sororities, locutions like "the family of man,"

    例如,兄弟會、兄弟組織

  • you try to get people who are not related

    姊妹會中,"兄弟一家親"這種慣用語

  • to use the relationship type that would ordinarily

    就是想要讓一群非親非故的人

  • be appropriate to close kin.

    使用這種平常只適用於

  • Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,

    近親的關係模式

  • and another assumes a different one -- can be awkward.

    但差異出現時--一個人以為是某種關係模式

  • If you went over and you helped yourself

    另一個人以為是另一種模式--就糗大了

  • to a shrimp off your boss' plate,

    如果你伸筷自行取用

  • for example, that would be an awkward situation.

    你老闆盤裡的蝦子

  • Or if a dinner guest after the meal

    這個情況可能就尷尬了

  • pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,

    或是來家裡用餐的客人在飯後

  • that would be rather awkward as well.

    取出錢包要付你餐費

  • In less blatant cases,

    那也相當難堪

  • there's still a kind of negotiation that often goes on.

    在比較不明顯的情境裡

  • In the workplace, for example,

    也常進行著關係模式的協商

  • there's often a tension over whether an employee

    舉例來說,在工作場合上

  • can socialize with the boss,

    常常有個兩難:究竟員工

  • or refer to him or her

    能不能跟老闆聊天

  • on a first-name basis.

    或是直呼他或她

  • If two friends have a

    的大名

  • reciprocal transaction, like selling a car,

    如果兩個朋友要進行一項

  • it's well known that this can be a source

    互惠交易,像是賣車

  • of tension or awkwardness.

    大家都知道這可能造成

  • In dating, the transition

    兩難或窘境

  • from friendship to sex

    兩人約會

  • can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,

    想要從友情發展到性關係

  • and as can sex in the workplace,

    可能造成各種的窘境,這眾所皆知

  • in which we call the conflict between a

    辦公室裡的性關係亦然

  • dominant and a sexual relationship "sexual harassment."

    我們稱這種發生在

  • Well, what does this have to do with language?

    統治關係與性慾關係間的衝突為"性騷擾"

  • Well, language, as a social interaction,

    那,這些和語言有什麼關係?

  • has to satisfy two conditions.

    嗯,語言,就像社交

  • You have to convey the actual content --

    需要符合兩種條件

  • here we get back to the container metaphor.

    你必須表達實質內容--

  • You want to express the bribe, the command, the promise,

    這邊我們要回到容器隱喻

  • the solicitation and so on,

    你想要傳達賄賂、命令、承諾

  • but you also have to negotiate

    誘惑等等意含

  • and maintain the kind of relationship

    但你必須要協商

  • you have with the other person.

    同時維持

  • The solution, I think, is that we use language at two levels:

    你和對方之間的關係

  • the literal form signals

    我想,解決方法就是我們用的語言要有兩個層次:

  • the safest relationship with the listener,

    字面上的意思表達了

  • whereas the implicated content --

    你和聽者最安全的關係

  • the reading between the lines that we count on the listener to perform --

    而你暗指的內容--

  • allows the listener to derive the interpretation

    我們希望對方聽到的弦外之音--

  • which is most relevant in context,

    讓聽者解讀出

  • which possibly initiates a changed relationship.

    在情境裡最切題的意義

  • The simplest example of this is in the polite request.

    這可能會造成關係的改變

  • If you express your request as a conditional --

    最簡單的例子就是有禮的請求

  • "if you could open the window, that would be great" --

    如果你以假設句傳達你的請求

  • even though the content is an imperative,

    "如果你能開個窗就太好了"

  • the fact that you're not using the imperative voice

    雖然這句話的內容是命令句

  • means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,

    但是你没有使用命令語氣

  • where you could presuppose the compliance of the other person.

    表示你並沒有表現得好像你們處於統治關係

  • On the other hand, you want the damn guacamole.

    你沒有假設對方一定會屈從

  • By expressing it as an if-then statement,

    另一方面,你想要那該死的鱷梨沙拉醬

  • you can get the message across

    用"如果...就"的假設句

  • without appearing to boss another person around.

    你不但可以傳達語意

  • And in a more subtle way, I think, this works

    也不會顯得頤指氣使

  • for all of the veiled speech acts

    更微妙一點,我認為這可以適用於

  • involving plausible deniability:

    所有隱含的言語行為

  • the bribes, threats, propositions,

    包括合理的推諉:

  • solicitations and so on.

    賄賂、恐嚇、提議

  • One way of thinking about it is to imagine what it would be like

    誘惑等等

  • if language -- where it could only be used literally.

    我們可以這麼思考:想像一下

  • And you can think of it in terms of a

    如果我們只能使用語言字面的意思,會是什麼情況

  • game-theoretic payoff matrix.

    你可以用

  • Put yourself in the position of the

    賽局理論裡的收益矩陣來分析

  • kidnapper wanting to bribe the officer.

    設想,如果你是

  • There's a high stakes

    想要賄賂警察的綁匪

  • in the two possibilities

    你面臨很高的風險

  • of having a dishonest officer or an honest officer.

    因為有兩種可能:

  • If you don't bribe the officer,

    你可能會遇到好警察或壞警察

  • then you will get a traffic ticket --

    如果你不賄賂警察

  • or, as is the case of "Fargo," worse --

    你就得吃上罰單

  • whether the honest officer

    或者像在《冰血暴》裡,就更慘了--

  • is honest or dishonest.

    不論電影裡那個好警察

  • Nothing ventured, nothing gained.

    究竟是好是壞:

  • In that case, the consequences are rather severe.

    綁匪無論如何都得放手一博

  • On the other hand, if you extend the bribe,

    那麼後果就相當嚴重了

  • if the officer is dishonest,

    另一方面,如果你行賄

  • you get a huge payoff of going free.

    遇上壞警察

  • If the officer is honest, you get a huge penalty

    你得到的收益很高--逍遙法外

  • of being arrested for bribery.

    但遇上好警察,面臨的刑罰很重

  • So this is a rather fraught situation.

    你將被依賄賂罪逮捕

  • On the other hand, with indirect language,

    所以這是個相當棘手的情況

  • if you issue a veiled bribe,

    但如果使用間接語言

  • then the dishonest officer

    你使用隱含的賄賂

  • could interpret it as a bribe,

    那麼壞警察

  • in which case you get the payoff of going free.

    可以將之解讀為賄賂

  • The honest officer can't hold you to it as being a bribe,

    你就得以逍遙法外了

  • and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.

    而好警察也不能因此將你定罪

  • So you get the best of both worlds.

    所以你頂多拿到一張罰單

  • And a similar analysis, I think,

    兩全其美

  • can apply to the potential awkwardness

    我認為,類似的分析

  • of a sexual solicitation,

    也適用於

  • and other cases where plausible deniability is an asset.

    求歡可能會遇到的尷尬問題

  • I think this affirms

    還有其他亟需合理推諉的情境

  • something that's long been known by diplomats --

    我想這印證了

  • namely, that the vagueness of language,

    外交家老早就知道的事實--

  • far from being a bug or an imperfection,

    也就是說,語言的含糊曖昧

  • actually might be a feature of language,

    並不是語言的缺陷或不完美

  • one that we use to our advantage in social interactions.

    而可能是語言的一種特色

  • So to sum up: language is a collective human creation,

    有利於我們的社交互動

  • reflecting human nature,

    做個總結:語言是人類創造的總和

  • how we conceptualize reality,

    反映了人性--

  • how we relate to one another.

    我們如何理解現實

  • And then by analyzing the various quirks and complexities of language,

    我們如何與他人產生連結

  • I think we can get a window onto what makes us tick.

    而藉由分析語言的稀奇古怪與錯綜複雜

  • Thank you very much.

    我相信我們可以一窺人類的思想

  • (Applause)

    謝謝各位

This is a picture of Maurice Druon,

譯者: Jenny Chen 審譯者: Tony Yet

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 語言 動詞 關係 賄賂 某物

TED】史蒂芬-平克:我們的語言習慣揭示了什麼(史蒂芬-平克:我們的語言習慣揭示了什麼? (【TED】Steven Pinker: What our language habits reveal (Steven Pinker: What our language habits reveal))

  • 175 24
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字