字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Today, it is an honour for me 今天我感到相當榮幸 to be speaking again after a long time. 經過一段漫長時間之後 能再度發言 Being here with such honourable people 現場有許多值得尊敬的人物 is a great moment in my life 此時是我生命中的美好時刻 and it is an honour for me 今天我也覺得很光榮 because today I am wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed. 因為我穿著巴基斯坦 女先烈 Benazir Bhutto 的披肩 I don’t know where to begin my speech. 我不知道演講要怎麼開場 I don’t know what people would be expecting me to say 也不曉得大家期待我說什麼 but first of all 但先讓我說 Thank you to God 神哪,謝謝祢 for whom we all are equal 在你眼裡,我們都是平等的 and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life 謝謝大家 為我祈求早日康復、重獲新生 I cannot believe how much love people have shown me. 人們對我的關愛 多到讓我不敢置信 I have received thousands of good-wish cards and gifts 我從世界各個角落 from all over the world 收到了好多好多的 祈願卡跟禮物 Thank you to all of them. 謝謝你們 Thank you to the children 謝謝 小朋友們 whose innocent words encouraged me. 你們天真的話語 鼓勵了我 Thank you to my elders 謝謝 我的長輩們 whose prayers strengthened me. 你們為我祈禱 使我堅強 I would like to thank my nurses, 我還要感謝 在巴基斯坦跟英國 doctors and the staff of the hospitals 醫院內的護理師、醫生 in Pakistan and the UK 與全體工作人員 and the UAE government 還要謝謝阿聯政府 who have helped me to get better and recover my strength. 大家幫助我好轉、恢復元氣 I fully support Mr Ban Ki-moon 我完全支持秘書長 潘基文先生 the Secretary-General in his Global Education First Initiative 所提出的 全球教育第一倡議 and the work of UN Special Envoy 還有聯合國特使 Mr Gordon Brown 布朗先生 and the respectful president of General Assembly Vuk Jeremic. 以及聯大主席 耶雷米奇先生所作的努力 I thank all of them 謝謝他們 for the leadership they continue to give. 一直以來的領導投入 They continue to inspire all of us to action. 不斷激勵我們付諸行動 Dear brothers and sisters, 親愛的兄弟姊妹們 do remember one thing: 請務必記得 Malala Day is not my day. 馬拉拉日不是為我而設的 Today is the day 今天這個日子 of every woman, 是屬於每個女人 every boy 男孩子們 and every girl 還有女孩兒們 who have raised their voice for their rights. 為了自己權益 而發出吶喊的日子 There are hundreds of human rights activists 上百位的人權鬥士 and social workers 還有社會工作者 who are not only speaking for their rights, 他們不僅發聲爭取自身權利 but who are struggling 也不停為了達到和平、 to achieve their goal of peace, education and equality. 教育跟平等的目標而奮鬥 Thousands of people have been killed by the terrorists 恐怖份子殺害了好幾千人 and millions have been injured. 一直傷害著無數的人 I am just one of them. 我只是其中一個受害者 So here I stand, 所以此時此刻 So here I stand, one girl among many. 我站在這裡 隻身代表其他人 I speak not for myself, 我並非為了自己發言 but for those without a voice can be heard. 而是為了那些 無法被聽見的聲音而說 Those who have fought for their rights. 為了爭取自身權利的人而說 Their right to live in peace. 要爭取活在和平環境的權利 Their right to be treated with dignity. 爭取被尊嚴對待的權利 Their right to equality of opportunity. 爭取機會平等的權利 Their right to be educated. 爭取受教育的權利 Dear friends, 我親愛的朋友們 on the 9th of October 2012 2012 年 的 10 月 9 日那天 the Taliban 塔利班份子 shot me on the left side of my forehead. 開槍擊中了我的左前額 They shot my friends, too. 他們也射殺了我的朋友 They thought that the bullets would silence us, 他們以為子彈能讓我們靜默 but they failed. 但他們沒有達到目的 And out of that silence came 他們以為我們會沉默 thousands of voices. 卻激起了更多更多的聲音 The terrorists thought 恐怖份子們認為 they would change my aims and stop my ambitions. 他們可以改變我的目標、 阻撓我的抱負 But nothing changed in my life 但他們完全改變不了我 except this: 惟一不同的是: weakness, fear and hopelessness died. 我失去的 只是懦弱、膽怯和無望 Strength, power and courage was born. 得到的 則是精神、力量和勇氣 I am the same Malala. 我還是原本的馬拉拉 My ambitions are the same. 我的志向不曾改變 My hopes are the same. 我的願望不曾動搖 And my dreams are the same. 我的夢想依舊相同 Dear sisters and brothers, 親愛的姊妹兄弟們 I am not against anyone. 我並不特意反對誰 Neither am I here 我今天在這裡 to speak in terms of personal revenge against the Taliban 也不是為了向塔利班報復 or any other terrorist group. 或針對其他恐怖團體而來 I am here to speak up 而是為了聲援 for the right of education of every child. 爭取每個孩童的受教權 I want education 我也希望教育 for the sons and daughters of the Taliban 能普及於塔利班的子女們 and all the terrorists and extremists. 所有恐怖、極端份子的 孩子們也能上學 I do not even hate the Talib who shot me. 我甚至不痛恨開槍打我的那個人 Even if there is a gun in my hand 就算現在我手上有槍 and he stands in front of me, 而兇手就在我眼前 I would not shoot him. 我也不會開槍報仇 This is the compassion 我懂得憐憫 that I have learnt from Muhammad, 是仁慈的先知 the prophet of mercy 穆罕默德教我的 and Jesus Christ and Lord Buddha. 是我從耶穌、佛祖身上學到的 This is the legacy of change that I have inherited 懂得轉念 化干戈為玉帛 from Martin Luther King, 是由馬丁路德博士 Nelson Mandela 曼德拉先生 and Muhammad Ali Jinnah. 以及穆罕默德·阿里·真納先生 傳承而來 This is the philosophy of non-violence 不使用暴力抗爭的思維 that I have learnt from Gandhi Jee, 是從聖雄甘地 Bacha Khan and Mother Teresa. Bacha Khan 先生 以及德蕾莎修女身上習得的 And this is the forgiveness 要能寬恕 that I have learnt from my father and from my mother. 是我爸爸媽媽教我的 This is what my soul is telling me 我的心告訴我 be peaceful and love everyone. 要愛和平,要愛每一個人 Dear sisters and brothers, 親愛的姊妹兄弟們 we realise the importance of light 當我們身處漆黑環境 when we see darkness. 就了解光的重要 We realise the importance of our voice 當我們被迫噤聲了 when we are silenced. 便知道言論自由的可貴 In the same way, 同樣地 when we were in Swat, in the north of Pakistan, 當我們在 北巴基斯坦的斯瓦特時 we realised 我們也明白 the importance of pens and books when we saw the guns. 在戰火之下, 筆跟書本是多麼珍貴 The wise saying, 智者有云 "The pen is mightier than sword" was true. 「筆比刀劍更為鋒利」 此言不虛 The extremists were and they are afraid of books and pens. 極端份子們自古至今 都懼怕著書本與筆 The power of education, 教育的力量 The power of education frightens them. 正是教育的力量使他們害怕 They are afraid of women. 他們也害怕女性 The power of the voice of women frightens them. 女性團結的聲音 力道大到使得他們膽怯 And that is why 這就是為什麼 they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. 他們最近在奎達 殺害了 14 名無辜的學生 and this is why 這就是為什麼 they killed female teachers and polio workers 恐怖分子在開伯爾-普什圖 in Khyber Pukhtoon Khwa. 殺死女老師 跟小兒麻痺人員 That is why they are blasting schools every day. 這就是他們每天 燒毀學校的原因 Because they were 因為他們 and they are afraid of change, 從以前到現在 都害怕改變 afraid of the equality that we will bring into our society. 害怕我們將平等普及於全社會 And I remember 我記得以前 that there was a boy in our school 有記者採訪我們學校男生 who was asked by a journalist: 當時問了這樣的問題: "Why are the Taliban against education?" 「為什麼塔利班要反對教育?」 He answered very simply 那個男生簡單地 by pointing to his book, he said: 手指著他的書,然後說: "A Talib doesn't know what is written inside this book." 「因為他們不了解,書裡教了我們什麼」 They think 塔利班認為 that God is a tiny, little conservative being 神是個小小的、 有點守舊的存在 who would send girls to the hell 祂會因為女孩們去上課讀書 just because of going to school. 就送她們下地獄去 The terrorists 恐怖份子們濫用了 are mis-using the name of Islam and Pashtun society 伊斯蘭以及普什圖社會的名號 for their own personal benefits. 謀求他們自己的利益 Pakistan is peace-loving democratic country. 巴基斯坦 是個愛好和平的民主國家 Pashtuns want education for their daughters and sons. 普什圖人想要子女能接受教育 And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. 伊斯蘭教一向 愛好和平、重視人道、待人如手足 Islam says 伊斯蘭說 it's not only each child's right to get education, 孩童上學受教育不只是一種權利 rather it is their duty and responsibility. 而且也是一種責任與義務 Honourable Secretary-General, 敬愛的潘秘書長 peace is necessary for education. 和平與教育 關係密不可分 In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, 世界上很多地方 尤其在巴基斯坦跟阿富汗 terrorism, wars and conflicts 恐怖主義、戰爭、 還有衝突 stop children to go to their schools. 都迫使兒童離開學校 We are really tired of these wars. 我們真的對戰爭感到十分厭倦 Women and children 女性以及兒童 are suffering in many ways 在世界很多地方 in many parts of the world 受到各種不同的苦難折磨 In India, 在印度 innocent and poor children are victims of child labour. 天真窮困的小孩 被犧牲去當童工 Many schools have been destroyed in Nigeria. 奈及利亞的學校遭受毀壞 People in Afghanistan have been affected 而極端份子數十年來 by the hurdles of extremism for decades. 阻絕了阿富汗人民的自由 Young girls have to do domestic child labour 女孩是國內的童工來源 and are forced to get married at early age. 而且被逼得年紀很小就得結婚 Poverty, 窮困 ignorance, 無知 injustice, 不公不義 racism 種族主義 and the deprivation of basic rights 還有基本權利受到剝奪 are the main problems faced by both men and women. 正是兩性共同面臨的 主要難題 Dear fellows, 親愛的伙伴們 today 今天 I am focusing on women's rights and girls' education 我聚焦於 爭取女權跟女童受教權 because they are suffering the most. 因為她們受到的迫害 最為嚴重 There was a time 當初曾經有過 when women social activists 女性社會運動者 要求男性 asked men to stand up for their rights. 為了女性的權利站出來 But this time, 不過現在 we will do it by ourselves. 我們女性要自己行動 I am not telling men to step away from speaking for women's rights, 這並非告訴男性, 不必再為了女權而發言 rather, 重點在於 I am focusing on women to be independent to fight for themselves. 女性們要獨立起來, 為自己的權利而奮鬥 So dear sisters and brothers, 所以, 親愛的姊妹兄弟們 now it's time to speak up. 該我們出聲疾呼了 So today, 這個時候 we call upon the world leaders 我們呼籲 世界各國的領導人們 to change their strategic policies 請改變你們的戰略政策 in favour of peace and prosperity. 讓世界走向和平與繁榮 We call upon the world leaders 世界各國的領導人們 that all of these deals 所有的國際協議 must protect women and children's rights. 都要能保障婦女兒童的權利 A deal 如果有任何協定 that goes against the rights of women 跟婦女權利有所違背 is unacceptable. 我們絕對不能接受 We call upon all governments 我們呼籲各國政府 to ensure free, compulsory education 為了全世界的每一位兒童 all over the world for every child. 請確保免費的義務教育 We call upon all the governments 我們呼籲各國政府 to fight against terrorism and violence. 共同對抗恐怖主義與暴力 To protect children from brutality and harm. 防止兒童受到 殘忍對待與傷害 We call upon the developed nations 我們呼籲 眾多的已開發國家 to support the expansion of education opportunities 為了開發中國家 的女孩子們 for girls in the developing world. 請支持拓展教育的機會 We call upon all communities 我們呼籲所有的社群 to be tolerant, 要有包容之心 to reject prejudice based on caste, 並抵制來自各方面的歧視, 例如種姓制度、 creed, 教條主義、 sect, 宗派、 color, 膚色、 religion, 宗教、 or gender 或性別 to ensure freedom and equality for women 來確保女性的平等與自由 so they can flourish. 讓女性得以蓬勃發展 We cannot all succeed 當女性的權利受阻 when half of us are held back. 人類社會就無法獲得全面性的成功 We call upon our sisters around the world 我們呼籲世界各地的姊妹們 to be brave, 要有勇氣 to embrace the strength within themselves 相信我們內在的力量 and realise their full potential. 能發揮出我們全面的潛能 Dear brothers and sisters, 親愛的兄弟姊妹們 we want schools and education 我們想要上學接受教育 for every child's bright future. 這樣每個孩子都能有光明的未來 We will continue our journey 這趟旅程 我們會一直持續 to our destination of peace and education. 追求和平與受教育的目標 No one can stop us. 誰也無法阻擋我們 We will speak up for our rights 我們將為自己的權利而吶喊 and we will bring change to our voice. 也將為我們的盼望帶來改變 We believe 我們相信 in the power and the strength of our words. 我們的意見 充滿了力道與影響力 Our words can change the whole world 我們的言論 可以改變這個世界 because 因為 we are all together, 我們齊聚一堂 united for the cause of education. 為了爭取教育而團結了 And if we want to achieve our goal, 我們要想達成目標 then let us empower ourselves 且讓我們以知識為武器 with the weapon of knowledge 使自己充滿力量 and let us shield ourselves 讓我們齊心團結 with unity and togetherness. 才能保護自己 Dear brothers and sisters, 親愛的兄弟姊妹們 we must not forget 我們不能忘記 that millions of people are suffering 還有無數的人們正在 from poverty, injustice and ignorance. 貧困、不公與無知裡, 受盡苦難 We must not forget 我們不能忘記 that millions of children are out of their schools. 還有幾百萬個孩子無法上學 We must not forget 我們不能忘記 that our sisters and brothers 我們的姊妹兄弟們 are waiting for a bright peaceful future. 仍期盼著光明和平的未來 So let us wage 讓我們行動吧 So let us wage a global struggle 讓我們在全世界共同努力 against illiteracy, poverty and terrorism 一起消除文盲、對抗貧窮、 打擊恐怖主義 Let us pick up. 讓我們拿起來吧 Let us pick up our books and pens. 拿起我們書本和筆 They are our most powerful weapons. 這是我們最有力的武器 One child, 只要一個兒童 one teacher, 一位老師 one book, 一本書 and one pen 還有一支筆 can change the world. 就能改變全世界 Education is the only solution. 教育是惟一的解決之道 Education First. 教育,第一優先 Thank you. 謝謝大家 subtitle provided by licheer 字幕由 licheer 製作
B1 中級 中文 權利 教育 爭取 姊妹 親愛 女性 Malala's UN speech 1893 88 Chris Lee 發佈於 2013 年 08 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字