Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today, it is an honour for me

    今天我感到相當榮幸

  • to be speaking again after a long time.

    經過一段漫長時間之後 能再度發言

  • Being here with such honourable people

    現場有許多值得尊敬的人物

  • is a great moment in my life

    此時是我生命中的美好時刻

  • and it is an honour for me

    今天我也覺得很光榮

  • because today I am wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed.

    因為我穿著巴基斯坦 女先烈 Benazir Bhutto 的披肩

  • I don’t know where to begin my speech.

    我不知道演講要怎麼開場

  • I don’t know what people would be expecting me to say

    也不曉得大家期待我說什麼

  • but first of all

    但先讓我說

  • Thank you to God

    神哪,謝謝祢

  • for whom we all are equal

    在你眼裡,我們都是平等的

  • and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life

    謝謝大家 為我祈求早日康復、重獲新生

  • I cannot believe how much love people have shown me.

    人們對我的關愛 多到讓我不敢置信

  • I have received thousands of good-wish cards and gifts

    我從世界各個角落

  • from all over the world

    收到了好多好多的 祈願卡跟禮物

  • Thank you to all of them.

    謝謝你們

  • Thank you to the children

    謝謝 小朋友們

  • whose innocent words encouraged me.

    你們天真的話語 鼓勵了我

  • Thank you to my elders

    謝謝 我的長輩們

  • whose prayers strengthened me.

    你們為我祈禱 使我堅強

  • I would like to thank my nurses,

    我還要感謝 在巴基斯坦跟英國

  • doctors and the staff of the hospitals

    醫院內的護理師、醫生

  • in Pakistan and the UK

    與全體工作人員

  • and the UAE government

    還要謝謝阿聯政府

  • who have helped me to get better and recover my strength.

    大家幫助我好轉、恢復元氣

  • I fully support Mr Ban Ki-moon

    我完全支持秘書長 潘基文先生

  • the Secretary-General in his Global Education First Initiative

    所提出的 全球教育第一倡議

  • and the work of UN Special Envoy

    還有聯合國特使

  • Mr Gordon Brown

    布朗先生

  • and the respectful president of General Assembly Vuk Jeremic.

    以及聯大主席 耶雷米奇先生所作的努力

  • I thank all of them

    謝謝他們

  • for the leadership they continue to give.

    一直以來的領導投入

  • They continue to inspire all of us to action.

    不斷激勵我們付諸行動

  • Dear brothers and sisters,

    親愛的兄弟姊妹們

  • do remember one thing:

    請務必記得

  • Malala Day is not my day.

    馬拉拉日不是為我而設的

  • Today is the day

    今天這個日子

  • of every woman,

    是屬於每個女人

  • every boy

    男孩子們

  • and every girl

    還有女孩兒們

  • who have raised their voice for their rights.

    為了自己權益 而發出吶喊的日子

  • There are hundreds of human rights activists

    上百位的人權鬥士

  • and social workers

    還有社會工作者

  • who are not only speaking for their rights,

    他們不僅發聲爭取自身權利

  • but who are struggling

    也不停為了達到和平、

  • to achieve their goal of peace, education and equality.

    教育跟平等的目標而奮鬥

  • Thousands of people have been killed by the terrorists

    恐怖份子殺害了好幾千人

  • and millions have been injured.

    一直傷害著無數的人

  • I am just one of them.

    我只是其中一個受害者

  • So here I stand,

    所以此時此刻

  • So here I stand, one girl among many.

    我站在這裡 隻身代表其他人

  • I speak not for myself,

    我並非為了自己發言

  • but for those without a voice can be heard.

    而是為了那些 無法被聽見的聲音而說

  • Those who have fought for their rights.

    為了爭取自身權利的人而說

  • Their right to live in peace.

    要爭取活在和平環境的權利

  • Their right to be treated with dignity.

    爭取被尊嚴對待的權利

  • Their right to equality of opportunity.

    爭取機會平等的權利

  • Their right to be educated.

    爭取受教育的權利

  • Dear friends,

    我親愛的朋友們

  • on the 9th of October 2012

    2012 年 的 10 月 9 日那天

  • the Taliban

    塔利班份子

  • shot me on the left side of my forehead.

    開槍擊中了我的左前額

  • They shot my friends, too.

    他們也射殺了我的朋友

  • They thought that the bullets would silence us,

    他們以為子彈能讓我們靜默

  • but they failed.

    但他們沒有達到目的

  • And out of that silence came

    他們以為我們會沉默

  • thousands of voices.

    卻激起了更多更多的聲音

  • The terrorists thought

    恐怖份子們認為

  • they would change my aims and stop my ambitions.

    他們可以改變我的目標、 阻撓我的抱負

  • But nothing changed in my life

    但他們完全改變不了我

  • except this:

    惟一不同的是:

  • weakness, fear and hopelessness died.

    我失去的 只是懦弱、膽怯和無望

  • Strength, power and courage was born.

    得到的 則是精神、力量和勇氣

  • I am the same Malala.

    我還是原本的馬拉拉

  • My ambitions are the same.

    我的志向不曾改變

  • My hopes are the same.

    我的願望不曾動搖

  • And my dreams are the same.

    我的夢想依舊相同

  • Dear sisters and brothers,

    親愛的姊妹兄弟們

  • I am not against anyone.

    我並不特意反對誰

  • Neither am I here

    我今天在這裡

  • to speak in terms of personal revenge against the Taliban

    也不是為了向塔利班報復

  • or any other terrorist group.

    或針對其他恐怖團體而來

  • I am here to speak up

    而是為了聲援

  • for the right of education of every child.

    爭取每個孩童的受教權

  • I want education

    我也希望教育

  • for the sons and daughters of the Taliban

    能普及於塔利班的子女們

  • and all the terrorists and extremists.

    所有恐怖、極端份子的 孩子們也能上學

  • I do not even hate the Talib who shot me.

    我甚至不痛恨開槍打我的那個人

  • Even if there is a gun in my hand

    就算現在我手上有槍

  • and he stands in front of me,

    而兇手就在我眼前

  • I would not shoot him.

    我也不會開槍報仇

  • This is the compassion

    我懂得憐憫

  • that I have learnt from Muhammad,

    是仁慈的先知

  • the prophet of mercy

    穆罕默德教我的

  • and Jesus Christ and Lord Buddha.

    是我從耶穌、佛祖身上學到的

  • This is the legacy of change that I have inherited

    懂得轉念 化干戈為玉帛

  • from Martin Luther King,

    是由馬丁路德博士

  • Nelson Mandela

    曼德拉先生

  • and Muhammad Ali Jinnah.

    以及穆罕默德·阿里·真納先生 傳承而來

  • This is the philosophy of non-violence

    不使用暴力抗爭的思維

  • that I have learnt from Gandhi Jee,

    是從聖雄甘地

  • Bacha Khan and Mother Teresa.

    Bacha Khan 先生 以及德蕾莎修女身上習得的

  • And this is the forgiveness

    要能寬恕

  • that I have learnt from my father and from my mother.

    是我爸爸媽媽教我的

  • This is what my soul is telling me

    我的心告訴我

  • be peaceful and love everyone.

    要愛和平,要愛每一個人

  • Dear sisters and brothers,

    親愛的姊妹兄弟們

  • we realise the importance of light

    當我們身處漆黑環境

  • when we see darkness.

    就了解光的重要

  • We realise the importance of our voice

    當我們被迫噤聲了

  • when we are silenced.

    便知道言論自由的可貴

  • In the same way,

    同樣地

  • when we were in Swat, in the north of Pakistan,

    當我們在 北巴基斯坦的斯瓦特時

  • we realised

    我們也明白

  • the importance of pens and books when we saw the guns.

    在戰火之下, 筆跟書本是多麼珍貴

  • The wise saying,

    智者有云

  • "The pen is mightier than sword" was true.

    「筆比刀劍更為鋒利」 此言不虛

  • The extremists were and they are afraid of books and pens.

    極端份子們自古至今 都懼怕著書本與筆

  • The power of education,

    教育的力量

  • The power of education frightens them.

    正是教育的力量使他們害怕

  • They are afraid of women.

    他們也害怕女性

  • The power of the voice of women frightens them.

    女性團結的聲音 力道大到使得他們膽怯

  • And that is why

    這就是為什麼

  • they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta.

    他們最近在奎達 殺害了 14 名無辜的學生

  • and this is why

    這就是為什麼

  • they killed female teachers and polio workers

    恐怖分子在開伯爾-普什圖

  • in Khyber Pukhtoon Khwa.

    殺死女老師 跟小兒麻痺人員

  • That is why they are blasting schools every day.

    這就是他們每天 燒毀學校的原因

  • Because they were

    因為他們

  • and they are afraid of change,

    從以前到現在 都害怕改變

  • afraid of the equality that we will bring into our society.

    害怕我們將平等普及於全社會

  • And I remember

    我記得以前

  • that there was a boy in our school

    有記者採訪我們學校男生

  • who was asked by a journalist:

    當時問了這樣的問題:

  • "Why are the Taliban against education?"

    「為什麼塔利班要反對教育?」

  • He answered very simply

    那個男生簡單地

  • by pointing to his book, he said:

    手指著他的書,然後說:

  • "A Talib doesn't know what is written inside this book."

    「因為他們不了解,書裡教了我們什麼」

  • They think

    塔利班認為

  • that God is a tiny, little conservative being

    神是個小小的、 有點守舊的存在

  • who would send girls to the hell

    祂會因為女孩們去上課讀書

  • just because of going to school.

    就送她們下地獄去

  • The terrorists

    恐怖份子們濫用了

  • are mis-using the name of Islam and Pashtun society

    伊斯蘭以及普什圖社會的名號

  • for their own personal benefits.

    謀求他們自己的利益

  • Pakistan is peace-loving democratic country.

    巴基斯坦 是個愛好和平的民主國家

  • Pashtuns want education for their daughters and sons.

    普什圖人想要子女能接受教育

  • And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood.

    伊斯蘭教一向 愛好和平、重視人道、待人如手足

  • Islam says

    伊斯蘭說

  • it's not only each child's right to get education,

    孩童上學受教育不只是一種權利

  • rather it is their duty and responsibility.

    而且也是一種責任與義務

  • Honourable Secretary-General,

    敬愛的潘秘書長

  • peace is necessary for education.

    和平與教育 關係密不可分

  • In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan,

    世界上很多地方 尤其在巴基斯坦跟阿富汗

  • terrorism, wars and conflicts

    恐怖主義、戰爭、 還有衝突

  • stop children to go to their schools.

    都迫使兒童離開學校

  • We are really tired of these wars.

    我們真的對戰爭感到十分厭倦

  • Women and children

    女性以及兒童

  • are suffering in many ways

    在世界很多地方

  • in many parts of the world

    受到各種不同的苦難折磨

  • In India,

    在印度

  • innocent and poor children are victims of child labour.

    天真窮困的小孩 被犧牲去當童工

  • Many schools have been destroyed in Nigeria.

    奈及利亞的學校遭受毀壞

  • People in Afghanistan have been affected

    而極端份子數十年來

  • by the hurdles of extremism for decades.

    阻絕了阿富汗人民的自由

  • Young girls have to do domestic child labour

    女孩是國內的童工來源

  • and are forced to get married at early age.

    而且被逼得年紀很小就得結婚

  • Poverty,

    窮困

  • ignorance,

    無知

  • injustice,

    不公不義

  • racism

    種族主義

  • and the deprivation of basic rights

    還有基本權利受到剝奪

  • are the main problems faced by both men and women.

    正是兩性共同面臨的 主要難題

  • Dear fellows,

    親愛的伙伴們

  • today

    今天

  • I am focusing on women's rights and girls' education

    我聚焦於 爭取女權跟女童受教權

  • because they are suffering the most.

    因為她們受到的迫害 最為嚴重

  • There was a time

    當初曾經有過

  • when women social activists

    女性社會運動者 要求男性

  • asked men to stand up for their rights.

    為了女性的權利站出來

  • But this time,

    不過現在

  • we will do it by ourselves.

    我們女性要自己行動

  • I am not telling men to step away from speaking for women's rights,

    這並非告訴男性, 不必再為了女權而發言

  • rather,

    重點在於

  • I am focusing on women to be independent to fight for themselves.

    女性們要獨立起來, 為自己的權利而奮鬥

  • So dear sisters and brothers,

    所以, 親愛的姊妹兄弟們

  • now it's time to speak up.

    該我們出聲疾呼了

  • So today,

    這個時候

  • we call upon the world leaders

    我們呼籲 世界各國的領導人們

  • to change their strategic policies

    請改變你們的戰略政策

  • in favour of peace and prosperity.

    讓世界走向和平與繁榮

  • We call upon the world leaders

    世界各國的領導人們

  • that all of these deals

    所有的國際協議

  • must protect women and children's rights.

    都要能保障婦女兒童的權利

  • A deal

    如果有任何協定

  • that goes against the rights of women

    跟婦女權利有所違背

  • is unacceptable.

    我們絕對不能接受

  • We call upon all governments

    我們呼籲各國政府

  • to ensure free, compulsory education

    為了全世界的每一位兒童

  • all over the world for every child.

    請確保免費的義務教育

  • We call upon all the governments

    我們呼籲各國政府

  • to fight against terrorism and violence.

    共同對抗恐怖主義與暴力

  • To protect children from brutality and harm.

    防止兒童受到 殘忍對待與傷害

  • We call upon the developed nations

    我們呼籲 眾多的已開發國家

  • to support the expansion of education opportunities

    為了開發中國家 的女孩子們

  • for girls in the developing world.

    請支持拓展教育的機會

  • We call upon all communities

    我們呼籲所有的社群

  • to be tolerant,

    要有包容之心

  • to reject prejudice based on caste,

    並抵制來自各方面的歧視, 例如種姓制度、

  • creed,

    教條主義、

  • sect,

    宗派、

  • color,

    膚色、

  • religion,

    宗教、

  • or gender

    或性別

  • to ensure freedom and equality for women

    來確保女性的平等與自由

  • so they can flourish.

    讓女性得以蓬勃發展

  • We cannot all succeed

    當女性的權利受阻

  • when half of us are held back.

    人類社會就無法獲得全面性的成功

  • We call upon our sisters around the world

    我們呼籲世界各地的姊妹們

  • to be brave,

    要有勇氣

  • to embrace the strength within themselves

    相信我們內在的力量

  • and realise their full potential.

    能發揮出我們全面的潛能

  • Dear brothers and sisters,

    親愛的兄弟姊妹們

  • we want schools and education

    我們想要上學接受教育

  • for every child's bright future.

    這樣每個孩子都能有光明的未來

  • We will continue our journey

    這趟旅程 我們會一直持續

  • to our destination of peace and education.

    追求和平與受教育的目標

  • No one can stop us.

    誰也無法阻擋我們

  • We will speak up for our rights

    我們將為自己的權利而吶喊

  • and we will bring change to our voice.

    也將為我們的盼望帶來改變

  • We believe

    我們相信

  • in the power and the strength of our words.

    我們的意見 充滿了力道與影響力

  • Our words can change the whole world

    我們的言論 可以改變這個世界

  • because

    因為

  • we are all together,

    我們齊聚一堂

  • united for the cause of education.

    為了爭取教育而團結了

  • And if we want to achieve our goal,

    我們要想達成目標

  • then let us empower ourselves

    且讓我們以知識為武器

  • with the weapon of knowledge

    使自己充滿力量

  • and let us shield ourselves

    讓我們齊心團結

  • with unity and togetherness.

    才能保護自己

  • Dear brothers and sisters,

    親愛的兄弟姊妹們

  • we must not forget

    我們不能忘記

  • that millions of people are suffering

    還有無數的人們正在

  • from poverty, injustice and ignorance.

    貧困、不公與無知裡, 受盡苦難

  • We must not forget

    我們不能忘記

  • that millions of children are out of their schools.

    還有幾百萬個孩子無法上學

  • We must not forget

    我們不能忘記

  • that our sisters and brothers

    我們的姊妹兄弟們

  • are waiting for a bright peaceful future.

    仍期盼著光明和平的未來

  • So let us wage

    讓我們行動吧

  • So let us wage a global struggle

    讓我們在全世界共同努力

  • against illiteracy, poverty and terrorism

    一起消除文盲、對抗貧窮、 打擊恐怖主義

  • Let us pick up.

    讓我們拿起來吧

  • Let us pick up our books and pens.

    拿起我們書本和筆

  • They are our most powerful weapons.

    這是我們最有力的武器

  • One child,

    只要一個兒童

  • one teacher,

    一位老師

  • one book,

    一本書

  • and one pen

    還有一支筆

  • can change the world.

    就能改變全世界

  • Education is the only solution.

    教育是惟一的解決之道

  • Education First.

    教育,第一優先

  • Thank you.

    謝謝大家

  • subtitle provided by licheer

    字幕由 licheer 製作

Today, it is an honour for me

今天我感到相當榮幸

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋