字幕列表 影片播放
Today, it is an honour for me
今天我感到相當榮幸
to be speaking again after a long time.
經過一段漫長時間之後 能再度發言
Being here with such honourable people
現場有許多值得尊敬的人物
is a great moment in my life
此時是我生命中的美好時刻
and it is an honour for me
今天我也覺得很光榮
because today I am wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed.
因為我穿著巴基斯坦 女先烈 Benazir Bhutto 的披肩
I don’t know where to begin my speech.
我不知道演講要怎麼開場
I don’t know what people would be expecting me to say
也不曉得大家期待我說什麼
but first of all
但先讓我說
Thank you to God
神哪,謝謝祢
for whom we all are equal
在你眼裡,我們都是平等的
and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life
謝謝大家 為我祈求早日康復、重獲新生
I cannot believe how much love people have shown me.
人們對我的關愛 多到讓我不敢置信
I have received thousands of good-wish cards and gifts
我從世界各個角落
from all over the world
收到了好多好多的 祈願卡跟禮物
Thank you to all of them.
謝謝你們
Thank you to the children
謝謝 小朋友們
whose innocent words encouraged me.
你們天真的話語 鼓勵了我
Thank you to my elders
謝謝 我的長輩們
whose prayers strengthened me.
你們為我祈禱 使我堅強
I would like to thank my nurses,
我還要感謝 在巴基斯坦跟英國
doctors and the staff of the hospitals
醫院內的護理師、醫生
in Pakistan and the UK
與全體工作人員
and the UAE government
還要謝謝阿聯政府
who have helped me to get better and recover my strength.
大家幫助我好轉、恢復元氣
I fully support Mr Ban Ki-moon
我完全支持秘書長 潘基文先生
the Secretary-General in his Global Education First Initiative
所提出的 全球教育第一倡議
and the work of UN Special Envoy
還有聯合國特使
Mr Gordon Brown
布朗先生
and the respectful president of General Assembly Vuk Jeremic.
以及聯大主席 耶雷米奇先生所作的努力
I thank all of them
謝謝他們
for the leadership they continue to give.
一直以來的領導投入
They continue to inspire all of us to action.
不斷激勵我們付諸行動
Dear brothers and sisters,
親愛的兄弟姊妹們
do remember one thing:
請務必記得
Malala Day is not my day.
馬拉拉日不是為我而設的
Today is the day
今天這個日子
of every woman,
是屬於每個女人
every boy
男孩子們
and every girl
還有女孩兒們
who have raised their voice for their rights.
為了自己權益 而發出吶喊的日子
There are hundreds of human rights activists
上百位的人權鬥士
and social workers
還有社會工作者
who are not only speaking for their rights,
他們不僅發聲爭取自身權利
but who are struggling
也不停為了達到和平、
to achieve their goal of peace, education and equality.
教育跟平等的目標而奮鬥
Thousands of people have been killed by the terrorists
恐怖份子殺害了好幾千人
and millions have been injured.
一直傷害著無數的人
I am just one of them.
我只是其中一個受害者
So here I stand,
所以此時此刻
So here I stand, one girl among many.
我站在這裡 隻身代表其他人
I speak not for myself,
我並非為了自己發言
but for those without a voice can be heard.
而是為了那些 無法被聽見的聲音而說
Those who have fought for their rights.
為了爭取自身權利的人而說
Their right to live in peace.
要爭取活在和平環境的權利
Their right to be treated with dignity.
爭取被尊嚴對待的權利
Their right to equality of opportunity.
爭取機會平等的權利
Their right to be educated.
爭取受教育的權利
Dear friends,
我親愛的朋友們
on the 9th of October 2012
2012 年 的 10 月 9 日那天
the Taliban
塔利班份子
shot me on the left side of my forehead.
開槍擊中了我的左前額
They shot my friends, too.
他們也射殺了我的朋友
They thought that the bullets would silence us,
他們以為子彈能讓我們靜默
but they failed.
但他們沒有達到目的
And out of that silence came
他們以為我們會沉默
thousands of voices.
卻激起了更多更多的聲音
The terrorists thought
恐怖份子們認為
they would change my aims and stop my ambitions.
他們可以改變我的目標、 阻撓我的抱負
But nothing changed in my life
但他們完全改變不了我
except this:
惟一不同的是:
weakness, fear and hopelessness died.
我失去的 只是懦弱、膽怯和無望
Strength, power and courage was born.
得到的 則是精神、力量和勇氣
I am the same Malala.
我還是原本的馬拉拉
My ambitions are the same.
我的志向不曾改變
My hopes are the same.
我的願望不曾動搖
And my dreams are the same.
我的夢想依舊相同
Dear sisters and brothers,
親愛的姊妹兄弟們
I am not against anyone.
我並不特意反對誰
Neither am I here
我今天在這裡
to speak in terms of personal revenge against the Taliban
也不是為了向塔利班報復
or any other terrorist group.
或針對其他恐怖團體而來
I am here to speak up
而是為了聲援
for the right of education of every child.
爭取每個孩童的受教權
I want education
我也希望教育
for the sons and daughters of the Taliban
能普及於塔利班的子女們
and all the terrorists and extremists.
所有恐怖、極端份子的 孩子們也能上學
I do not even hate the Talib who shot me.
我甚至不痛恨開槍打我的那個人
Even if there is a gun in my hand
就算現在我手上有槍
and he stands in front of me,
而兇手就在我眼前
I would not shoot him.
我也不會開槍報仇
This is the compassion
我懂得憐憫
that I have learnt from Muhammad,
是仁慈的先知
the prophet of mercy
穆罕默德教我的
and Jesus Christ and Lord Buddha.
是我從耶穌、佛祖身上學到的
This is the legacy of change that I have inherited
懂得轉念 化干戈為玉帛
from Martin Luther King,
是由馬丁路德博士
Nelson Mandela
曼德拉先生
and Muhammad Ali Jinnah.
以及穆罕默德·阿里·真納先生 傳承而來
This is the philosophy of non-violence
不使用暴力抗爭的思維
that I have learnt from Gandhi Jee,
是從聖雄甘地
Bacha Khan and Mother Teresa.
Bacha Khan 先生 以及德蕾莎修女身上習得的
And this is the forgiveness
要能寬恕
that I have learnt from my father and from my mother.
是我爸爸媽媽教我的
This is what my soul is telling me
我的心告訴我
be peaceful and love everyone.
要愛和平,要愛每一個人
Dear sisters and brothers,
親愛的姊妹兄弟們
we realise the importance of light
當我們身處漆黑環境
when we see darkness.
就了解光的重要
We realise the importance of our voice
當我們被迫噤聲了
when we are silenced.
便知道言論自由的可貴
In the same way,
同樣地
when we were in Swat, in the north of Pakistan,
當我們在 北巴基斯坦的斯瓦特時
we realised
我們也明白
the importance of pens and books when we saw the guns.
在戰火之下, 筆跟書本是多麼珍貴
The wise saying,
智者有云
"The pen is mightier than sword" was true.
「筆比刀劍更為鋒利」 此言不虛
The extremists were and they are afraid of books and pens.
極端份子們自古至今 都懼怕著書本與筆
The power of education,
教育的力量
The power of education frightens them.
正是教育的力量使他們害怕
They are afraid of women.
他們也害怕女性
The power of the voice of women frightens them.
女性團結的聲音 力道大到使得他們膽怯
And that is why
這就是為什麼
they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta.
他們最近在奎達 殺害了 14 名無辜的學生
and this is why
這就是為什麼
they killed female teachers and polio workers
恐怖分子在開伯爾-普什圖
in Khyber Pukhtoon Khwa.
殺死女老師 跟小兒麻痺人員
That is why they are blasting schools every day.
這就是他們每天 燒毀學校的原因
Because they were
因為他們
and they are afraid of change,
從以前到現在 都害怕改變
afraid of the equality that we will bring into our society.
害怕我們將平等普及於全社會
And I remember
我記得以前
that there was a boy in our school
有記者採訪我們學校男生
who was asked by a journalist:
當時問了這樣的問題:
"Why are the Taliban against education?"
「為什麼塔利班要反對教育?」
He answered very simply
那個男生簡單地
by pointing to his book, he said:
手指著他的書,然後說:
"A Talib doesn't know what is written inside this book."
「因為他們不了解,書裡教了我們什麼」
They think
塔利班認為
that God is a tiny, little conservative being
神是個小小的、 有點守舊的存在
who would send girls to the hell
祂會因為女孩們去上課讀書
just because of going to school.
就送她們下地獄去
The terrorists
恐怖份子們濫用了
are mis-using the name of Islam and Pashtun society
伊斯蘭以及普什圖社會的名號
for their own personal benefits.
謀求他們自己的利益
Pakistan is peace-loving democratic country.
巴基斯坦 是個愛好和平的民主國家
Pashtuns want education for their daughters and sons.
普什圖人想要子女能接受教育
And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood.
伊斯蘭教一向 愛好和平、重視人道、待人如手足
Islam says
伊斯蘭說
it's not only each child's right to get education,
孩童上學受教育不只是一種權利
rather it is their duty and responsibility.
而且也是一種責任與義務
Honourable Secretary-General,
敬愛的潘秘書長
peace is necessary for education.
和平與教育 關係密不可分
In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan,
世界上很多地方 尤其在巴基斯坦跟阿富汗
terrorism, wars and conflicts
恐怖主義、戰爭、 還有衝突
stop children to go to their schools.
都迫使兒童離開學校
We are really tired of these wars.
我們真的對戰爭感到十分厭倦
Women and children
女性以及兒童
are suffering in many ways
在世界很多地方
in many parts of the world
受到各種不同的苦難折磨
In India,
在印度
innocent and poor children are victims of child labour.
天真窮困的小孩 被犧牲去當童工
Many schools have been destroyed in Nigeria.
奈及利亞的學校遭受毀壞
People in Afghanistan have been affected
而極端份子數十年來
by the hurdles of extremism for decades.
阻絕了阿富汗人民的自由
Young girls have to do domestic child labour
女孩是國內的童工來源
and are forced to get married at early age.
而且被逼得年紀很小就得結婚
Poverty,
窮困
ignorance,
無知
injustice,
不公不義
racism
種族主義
and the deprivation of basic rights
還有基本權利受到剝奪
are the main problems faced by both men and women.
正是兩性共同面臨的 主要難題
Dear fellows,
親愛的伙伴們
today
今天
I am focusing on women's rights and girls' education
我聚焦於 爭取女權跟女童受教權
because they are suffering the most.
因為她們受到的迫害 最為嚴重
There was a time
當初曾經有過
when women social activists
女性社會運動者 要求男性
asked men to stand up for their rights.
為了女性的權利站出來
But this time,
不過現在
we will do it by ourselves.
我們女性要自己行動
I am not telling men to step away from speaking for women's rights,
這並非告訴男性, 不必再為了女權而發言
rather,
重點在於
I am focusing on women to be independent to fight for themselves.
女性們要獨立起來, 為自己的權利而奮鬥
So dear sisters and brothers,
所以, 親愛的姊妹兄弟們
now it's time to speak up.
該我們出聲疾呼了
So today,
這個時候
we call upon the world leaders
我們呼籲 世界各國的領導人們
to change their strategic policies
請改變你們的戰略政策
in favour of peace and prosperity.
讓世界走向和平與繁榮
We call upon the world leaders
世界各國的領導人們
that all of these deals
所有的國際協議
must protect women and children's rights.
都要能保障婦女兒童的權利
A deal
如果有任何協定
that goes against the rights of women
跟婦女權利有所違背
is unacceptable.
我們絕對不能接受
We call upon all governments
我們呼籲各國政府
to ensure free, compulsory education
為了全世界的每一位兒童
all over the world for every child.
請確保免費的義務教育
We call upon all the governments
我們呼籲各國政府
to fight against terrorism and violence.
共同對抗恐怖主義與暴力
To protect children from brutality and harm.
防止兒童受到 殘忍對待與傷害
We call upon the developed nations
我們呼籲 眾多的已開發國家
to support the expansion of education opportunities
為了開發中國家 的女孩子們
for girls in the developing world.
請支持拓展教育的機會
We call upon all communities
我們呼籲所有的社群
to be tolerant,
要有包容之心
to reject prejudice based on caste,
並抵制來自各方面的歧視, 例如種姓制度、
creed,
教條主義、
sect,
宗派、
color,
膚色、
religion,
宗教、
or gender
或性別
to ensure freedom and equality for women
來確保女性的平等與自由
so they can flourish.
讓女性得以蓬勃發展
We cannot all succeed
當女性的權利受阻
when half of us are held back.
人類社會就無法獲得全面性的成功
We call upon our sisters around the world
我們呼籲世界各地的姊妹們
to be brave,
要有勇氣
to embrace the strength within themselves
相信我們內在的力量
and realise their full potential.
能發揮出我們全面的潛能
Dear brothers and sisters,
親愛的兄弟姊妹們
we want schools and education
我們想要上學接受教育
for every child's bright future.
這樣每個孩子都能有光明的未來
We will continue our journey
這趟旅程 我們會一直持續
to our destination of peace and education.
追求和平與受教育的目標
No one can stop us.
誰也無法阻擋我們
We will speak up for our rights
我們將為自己的權利而吶喊
and we will bring change to our voice.
也將為我們的盼望帶來改變
We believe
我們相信
in the power and the strength of our words.
我們的意見 充滿了力道與影響力
Our words can change the whole world
我們的言論 可以改變這個世界
because
因為
we are all together,
我們齊聚一堂
united for the cause of education.
為了爭取教育而團結了
And if we want to achieve our goal,
我們要想達成目標
then let us empower ourselves
且讓我們以知識為武器
with the weapon of knowledge
使自己充滿力量
and let us shield ourselves
讓我們齊心團結
with unity and togetherness.
才能保護自己
Dear brothers and sisters,
親愛的兄弟姊妹們
we must not forget
我們不能忘記
that millions of people are suffering
還有無數的人們正在
from poverty, injustice and ignorance.
貧困、不公與無知裡, 受盡苦難
We must not forget
我們不能忘記
that millions of children are out of their schools.
還有幾百萬個孩子無法上學
We must not forget
我們不能忘記
that our sisters and brothers
我們的姊妹兄弟們
are waiting for a bright peaceful future.
仍期盼著光明和平的未來
So let us wage
讓我們行動吧
So let us wage a global struggle
讓我們在全世界共同努力
against illiteracy, poverty and terrorism
一起消除文盲、對抗貧窮、 打擊恐怖主義
Let us pick up.
讓我們拿起來吧
Let us pick up our books and pens.
拿起我們書本和筆
They are our most powerful weapons.
這是我們最有力的武器
One child,
只要一個兒童
one teacher,
一位老師
one book,
一本書
and one pen
還有一支筆
can change the world.
就能改變全世界
Education is the only solution.
教育是惟一的解決之道
Education First.
教育,第一優先
Thank you.
謝謝大家
subtitle provided by licheer
字幕由 licheer 製作