Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Ok hi, so yesterday I was chatting on Skype with a friend from New York,

    嗨,昨天,我和一個來自紐約的朋友在 Skype 上聊天,

  • and I know there's a lot of differences in... every country has their own language,

    我知道有很多差異在... 每個國家有他們自己的語言,

  • and even like English-speaking languages have their own takes on particular words and phrases.


  • But it wasn't till my friend and I were discussing them,


  • and you know, comparing different words and stuff that I realized just how many there are.


  • Yes, technically we speak the same language, but there are so many differences.


  • You could be forgiven for thinking it is another language.


  • So here are a few that we were talking about yesterday.


  • When it comes to cars, you pop the hood.

    當提到車子時,你彈起 hood(引擎蓋)。

  • We don't call it a hood. We call it a bonnet.

    我們不叫它為 hood。我們叫它作 bonnet。

  • And we don't pop the trunk at the back.

    還有我們不會彈起後面的 trunk(行李箱)。

  • We don't call it a trunk. We call it a boot.

    我們不叫它 trunk。我們叫它 boot。

  • No idea why. What you call a truck, we call a ute, which is short for utility.

    不知道為什麼。你叫它 truck(貨車),我們叫它 ute(貨車),是「utility」的簡稱。

  • And with a baby, you know you put the diaper on a baby.


  • Yeah, we don't call them diapers here, we call them nappies.

    是的,我們這裡不叫它 diapers(尿布),我們叫它 nappies(尿布)。

  • And what do you put in a baby's mouth? A pacifier right?


  • Yeah, I think if you said pacifier in Australia, most people would be like, "What the fuck is that?"

    是的,我覺得如果你在澳洲說 pacifier(橡皮奶嘴)大部分的人會覺得「那是什麼鬼東西啊?」

  • We actually call it a dummy, and I'm not kidding, that's what, that's what we call it.

    我們其實叫它 dummy (橡皮奶嘴),我不是在開玩笑,我們就是這麼稱呼它。

  • You go to the gas station. We go to the service station, which is odd,

    你去 gas station(加油站),我們去 service station(加油站),很奇怪,

  • because people don't really get their cars serviced there anymore anyway.


  • And then because Australians are so big on slang, we don't even call it a service station,

    還有因為澳洲人是如此熱衷於說俚語,我們甚至不叫它 service station,

  • we just call it a servo.

    我們只叫它 servo。

  • You go to the grocery store. We go to the supermarket.


  • You walk down the sidewalk. We walk down the foot path.

    你走在 sidewalk(人行道)上,我們走在 foot path(人行道)上。

  • You park in the parking lot. We park in a carpark. You wear a sweater. We call it a jumper.

    你在 parking lot(停車場)停車。我們在 carpark(停車場)停車。你穿 sweater(毛衣)。我們叫它 jumper(毛衣)。

  • You call it a soda. We call it a soft drink, which I think originated from like liquor being a hard drink, and then your mixers being soft?

    你叫它 soda(蘇打)。我們叫它 soft drink(軟性飲料),我認為這是源自像烈酒的酒精飲料,然後混合「軟」這個狀態?

  • I guess that's where that came from.


  • But we don't really call it soda. Oh, and then there's the shopping cart, which we call a trolley.

    但我們並不叫它 soda。噢,然後 shopping cart(手推車),我們叫它 trolley(手推車)。

  • Oh there are so many! Oh, and what you call a cookie, we call a biscuit,

    噢,有這麼多!噢,還有你稱作 cookie(餅乾),我們稱作 biscuit(餅乾),

  • and that's even more confusing, because what you call a biscuit is what we call a scone,


  • except we don't pronounce it "scone," we pronounce it "scon,"


  • but we actually spell it the same, s c o n e,

    我們其實也拼作 s c o n e,

  • but it sounds like s c o n, think Tron.

    但它聽起來像 scon,想想 Tron(創)。

  • Hmm scones while watching Tron.

    嗯,看 Tron 時吃司康餅。

  • I'm sure there are millions of others, and then there's England,


  • and they've got a whole other set of words and phrases and stuff altogether, which I don't know about.


  • But it's fun, I like the differences and stuff, but what I think's funny is like, you know,


  • in Australia, our media is all American


  • really, like we get a lot of American TV, and all the movies are here


  • and the music and everything,


  • so we fully understand the American English language, you know, what I was talking about before,


  • you talk about cookies and diapers and pacifiers, and you know

    你說的 cookies、diapers、pacifers

  • all that stuff, and we know exactly what you're talking about.


  • Yet I think if we went over to like New York and started talking our regular Australian English language,


  • talking about dummies in a baby wearing a nappy after you put all the junk in the boot of the car,

    說嬰兒吃 dummies、穿 nappy,在你把所有垃圾放在車子的 boot 後,

  • you'd be like looking at us like


  • "What planet are you from?!"


  • Oh and wouldn't you know it the camera died right there, but that's ok I was pretty much done anyway.


  • So what I want to do is I want to tag


  • a couple of people,


  • but I don't know how to do that or what that really means.


  • The first person is Roland in England,


  • I want you to make a video like this one


  • sort of like


  • giving a few examples of


  • unique phrases or words from your region or what you find different about


  • the way that people speak in your part of the world


  • compared to like other parts of the English-speaking world.


  • (If that makes sense) And the other person is Charles, Tender Charles who is in Canada.

    (如果這合理)另外一個人是Charles, 加拿大的Tender Charles。

  • I'd be interested to hear the differences between like your language...


  • I'm not talking about... Okay, that sounds so weird because Charles actually speaks French and English.


  • But I'm talking about the English part of


  • you know what I mean.


  • So I don't know how to tag you,


  • but if you want to make a video then make it like a response to this one


  • and that will be a fun little game we can play. So, yeah.


  • Ok, that will do.


  • Ok bye.


Ok hi, so yesterday I was chatting on Skype with a friend from New York,

嗨,昨天,我和一個來自紐約的朋友在 Skype 上聊天,

已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋