Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Barry Olsen: We are professors of translation and interpretation.

    伯瑞奧森:我們是文字翻譯 與口語翻譯的教授。

  • Laura Burian: We're also practicing professional translators and interpreters,

    蘿拉布蕾安:我們也從事 文字和口語的翻譯,

  • as you can see.

    如同你看到的。

  • BO: We're here today to tell you

    伯瑞:今天我們要告訴你們

  • that it takes more than words to interpret from one language to another.

    將一種語言口譯為另一種語言 花費的力氣是超越文字本身的,

  • In fact, there's a misconception out there about translation and interpretation.

    實際上,一般對翻譯和口譯 有錯誤的觀念,

  • Many people just call both of them, erroneously, translation.

    很多人誤解了, 以為兩者都稱作「翻譯」。

  • Well, translation is written,

    嗯,翻譯是書寫,

  • and interpretation is spoken.

    口譯則是口述。

  • So now you know the difference.

    所以現在你知道它的不同點了。

  • Please spread the word.

    請幫忙告訴大家。

  • LB: Here at TEDxMonterey, we have a pretty special situation

    羅拉:TEDxMonterey 在此有個很特別的情況,

  • in that our students of conference interpretation

    我們主修會議口譯的學生

  • are in booths in the back of the auditorium

    正身處會場後方的 小隔間裡(口譯箱),

  • providing simultaneous interpretation of everything being said on stage

    為台上的講者 提供即時同步口譯,

  • and this is going into Chinese, French,

    包括中文、法文、

  • German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish,

    德文、日文、韓文、俄文 和西班牙文,

  • out onto the web being live streamed.

    並在線上串流直播。

  • BO: Interpreters work in two different modes:

    伯瑞:口譯員有兩種 不同的工作模式:

  • consecutive

    逐步口譯

  • and simultaneous,

    和同步口譯。

  • and we're going to have you watch our interpreter, Mr. Miguel Garcia,

    我們要請我們的口譯員 米開蓋西亞先生示範,

  • as he interprets what I say in Spanish into English,

    將我說的西班牙文口譯為英文。

  • but he'll do it consecutively.

    但他是做逐步口譯。

  • Simultaneous interpretation will pause for this demonstration.

    而同步口譯在此段則將暫停。

  • So... (Spanish) En la consecutiva,

    所以,(西班牙文)......

  • el intérprete escucha al orador y luego toma notas.

    (西班牙文)

  • El orador termina y luego el intérprete dice en el otro idioma

    (西班牙文)

  • lo que ha dicho el orador principal.

    (西班牙文)

  • Pero, fíjense en las notas que él está tomando.

    (西班牙文)

  • No son como las notas que nosotros usamos para la memoria a largo plazo.

    (西班牙文)

  • Tampoco son como la taquigrafía

    (西班牙文)

  • que solo sirve para anotar palabras especificas.

    (西班牙文)

  • Él usa estas notas

    (西班牙文)

  • para concentrarse en el flujo de las ideas del orador.

    (西班牙文)

  • Y luego, él usa su memoria a corto plazo junto con sus notas

    (西班牙文)

  • para poder interpretar al otro idioma lo que ha dicho el orador.

    (西班牙文)

  • Ésto es de muy baja tecnología,

    (西班牙文)

  • pero uno necesita tener

    (西班牙文)

  • cientos de horas de formación y de practica para hacerlo bien.

    (西班牙文)

  • Miguel Garcia: Can you hear me? Great.

    米開蓋西亞:聽得見我嗎?好。

  • So, in consecutive interpretation,

    所以,在逐步口譯中,

  • the interpreter first listens to the speaker as he delivers his speech

    口譯員先聽演講者發表的演說

  • and uses notes for an aid.

    寫筆記輔助。

  • After the speaker is done speaking,

    講者說完之後,

  • then the interpreter uses these notes and what he heard

    口譯員依筆記和他所聽到的內容

  • to interpret into the other language.

    口譯成另一種語言。

  • However, if you look at the notes that are here on the board,

    不過,如果你看到這版子上的筆記,

  • you see that these notes are different from

    你可以看出它不同於一般的筆記, 譬如說,一般是為了幫助長期記憶,

  • the notes that one would take, for example, for long-term memory,

    你可以看出它不同於一般的筆記, 譬如,一般筆記用於幫助長期記憶,

  • or the kinds of notes that we take for stenography for example,

    亦不同於,例如速記,

  • when we need to remember specific words.

    我們必須記得特定的字彙。

  • He then uses these notes

    他(口譯員)就用這些筆記,

  • to concentrate on the flow of ideas that he is hearing,

    專注於他聽到的內容的次序,

  • and then he uses his short-term memory with the notes

    然後配合他的短期記憶力和筆記

  • as an aid to interpret into the other language.

    作為輔助,口譯成其他的語言。

  • Now, this is very low-tech,

    這是非常不科技的,

  • but the interpreters need hundreds of hours of training and practice

    但是口譯員需要 很長時間的訓練和實務演練,

  • in order to be able to do a good job.

    才能做好這份工作。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • (Voiceover interpreting Chinese into English)

    (聲音來自中翻英)

  • Thank you Miguel.

    謝謝米開,

  • Thank you for demonstrating what consecutive interpretation is.

    非常高興你為大家示範了 何謂逐步口譯。

  • Now I would like to talk about simultaneous interpretation

    下面我要談同步口譯。

  • which is very important to many international organizations

    這對於許多國際組織 都是非常重要的。

  • because in international organizations

    因為在國際性的組織裡,

  • many speeches need to be interpreted into in multiple languages.

    很多演講發表需要 同時口譯成多國語言。

  • You may have noticed

    而且,大家可能注意到

  • now I'm speaking in Chinese instead of English,

    現在我說中文不說英文,

  • but in your headsets I'm a guy.

    但在耳機裡我變成一個男的!

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • There you go.

    對啦!

  • Of course, I am not a man, my interpreter is a guy.

    當然我不是男的,我的口譯員是男的。

  • He is interpreting my Chinese speech into English,

    他正把我講的中文口譯成英文,

  • and the other interpreters

    然後呢,其他的口譯員

  • are interpreting from his English into French and Korean.

    把我要說的話 從英文翻成法文和韓語。

  • So, simultaneous interpreting

    所以同步口譯

  • can provide us with convenience.

    是非常方便的。

  • Sometimes people think that being bilingual is enough,

    很多人認為用雙語就足夠了,

  • but it is not enough.

    但那當然是不夠的。

  • First of all, you must have a lot of background knowledge

    第一,你必須具備非常多的背景知識,

  • and second, you must be a good multitasker.

    第二個呢,你必須要有 很強的多工能力。

  • Why?

    為什麼呢?

  • Because interpreters are continuously listening

    因為我們是要持續聆聽

  • to what the speaker is saying,

    講者所說的話,在此同時也要

  • understanding the speaker's intended meaning

    瞭解他背後的意含,

  • and then redelivering the message into their targeted languages.

    再把他的話重新翻譯成 目標語言。

  • At the same time,

    在此同時,

  • the interpreter is constantly listening

    口譯員要繼續聆聽

  • to the other information

    接下來的訊息

  • and checking to be sure that the interpretation is correct.

    也要確定自己的口譯是否正確。

  • Many people believe they are good multitaskers,

    很多人相信 自己的多工能力是很強的,

  • especially young people,

    尤其是年輕人。

  • but think of how many multitaskers have caused car accidents.

    但是想想有多少人 因多功分心導致車禍?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • It is impossible for them to send short text messages while driving.

    一邊傳短訊一邊開車是不可能的。

  • But don't worry.

    但是不用擔心,

  • Fortunately, our interpretation booths don't have wheels,

    幸好口譯箱沒有裝輪子,

  • so you don't have to worry.

    所以大家不用擔心。

  • (Voiceover interpreting Spanish into English)

    (聲音來自西班牙文翻英文)

  • Well, I would like to share something else with you

    現在我要跟各位另外分享

  • about simultaneous interpretation, a little bit of history.

    關於同步口譯的一點歷史。

  • Simultaneous interpretation has only been around

    同步口譯成為一種職業, 一種專業活動,只有60年左右。

  • as a profession, as a professional activity,

    同步口譯成為一種職業, 一種專業活動,只有60年左右。

  • for about 60 years,

    同步口譯成為一種職業, 一種專業活動,只有60年左右。

  • after its great debut at the Nuremberg War Crime Tribunals

    在紐倫堡大審的華麗登場之後,

  • after the Second World War.

    亦即二次大戰之後。

  • And it was interesting to see that in these trials,

    有趣的是在這些審判中可以看到,

  • participants were able to speak and listen in English,

    在場者可以口說和聽見英文、

  • German, French, and Russian at the same time.

    德文、法文和俄文同時進行。

  • Now, we have heard, and very acceptably so,

    一直以來,大家都聽說過 也很能接受一項事實,

  • that without simultaneous interpretation

    沒有同步口譯

  • these trials could have never come about.

    這些審判就不可能發生。

  • So we can see the importance of simultaneous interpretation.

    因此大家可以見證 同步口譯的重要性。

  • Now, I would like to ask you

    現在,我問大家,

  • is this kind of interpretation

    這種口譯

  • really simultaneous?

    真的是即時同步的嗎?

  • I wouldn't say so,

    我不會這麼說。

  • because if this was simultaneous,

    因為它若是同步,

  • we would have to be psychic in order to guess the future.

    我們可得是預知未來的靈媒。

  • So I will show you an example.

    因此我給你們舉個例,

  • If you can understand me please raise your hand right now.

    如果你聽懂我說的,現在請舉手,

  • It was like a wave in this room

    大家可以看到, 在這裡舉手的動作像波浪一樣。

  • as you could see,

    大家可以看到, 在這裡舉手的動作像波浪一樣。

  • because those of you who understand Spanish

    因為聽懂西班牙文的人

  • immediately raised your hand,

    立刻就會舉手。

  • but as Laura explained,

    但就像羅拉先前說明的,

  • those of you who are listening to the English interpretation

    聽英文翻譯的人,

  • were listening to the interpreter,

    聽的是口譯員的翻譯。

  • and they told me

    據我所知

  • I have a more feminine voice when being interpreted.

    口譯出來的我 聲音就比較女性化了...

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So, as you listened you laughed,

    大家邊聽邊笑,

  • but you had to wait for a while.

    但是你必須稍微等一下。

  • What I'm saying is that my interpreter has to listen to the message,

    我意思是,我的口譯員 必須先聽到我的訊息,

  • process the ideas,

    處理內容與涵義,

  • and then reformulate these ideas

    再重新組合思路,

  • into the other language.

    轉換成其他的語言。

  • (Voiceover interpreting Chinese into English)

    (聲音來自中翻英)

  • I know many of you are thinking

    這樣的話,大家可能會有一個問題

  • there are so many good tools today such as Google Translate.

    目前網路上有很多好的工具, 例如Google翻譯。

  • Is it good enough to take care of our translation needs?

    這可以滿足大家翻譯的需求嗎?

  • You don't have to wait for Google Translate to deliver.

    因為Google翻譯不用等待, 馬上就可以翻譯出來。

  • Well, in some circumstances,

    那,在某些情況下

  • these tools can help us,

    這些工具可以幫助我們,

  • but they have their own problems.

    但工具也有很大的問題,

  • They only process words, not ideas.

    它們只是處理文字,而非思想。

  • They cannot think or predict.

    它們無法思考,無法預測。

  • They have no cultural sensitivity or emotional intelligence.

    它們無法入境隨俗, 也沒有情緒智商。

  • So we cannot depend on them.

    故我們不能完全依賴它們。

  • We need to hire humans to help us translate and interpret.

    我們必須聘請真正的人類, 協助翻譯和口譯。

  • (Voiceover interpreting Spanish into English)

    (聲音來自西班牙文翻英文)

  • Now this takes me to the next question.

    如此,這帶出下面的問題:

  • Why doesn't everybody just speak English?

    何不大家都說英文就好?

  • This is a question that everybody has posed

    這個問題在英語系國家 每個人都問過。

  • in the English-speaking world.

    這個問題在英語系國家 每個人都問過。

  • But I would answer by saying,

    但我會這麼回答:

  • why don't we all speak Chinese like Laura?

    我們何不都跟羅拉一樣說中文呢?

  • Or Russian? Or Spanish?

    或俄文?或西班牙文?

  • Well, I think the best answer to this question

    那麼,我想最好的答案就是

  • comes from the words of Nelson Mandela

    納爾遜.曼德拉的話。

  • who said:

    他說:

  • "If you talk to a man in a language he understands,

    「如果你用那個人聽得懂的話言說話,

  • that goes to his head.

    他會記到腦子裡;

  • But if you talk to him in his language, that goes to his heart."

    但如果你用他的語言說話, 那就印在心坎裡了。」

  • So, that is why we need translators and interpreters,

    因此,這就是為什麼 我們需要翻譯員和口譯員,

  • and we also know that words matter,

    也瞭解了文字的重要性,

  • and that true communication is much more than words.

    並且,瞭解真正的溝通 不僅止於字彙。

  • That's where translators and interpreters bridge the gap

    那就是需要翻譯和口譯的專人 架橋接路來縮小差距,

  • between cultures and languages.

    縮小各種文化與語言之間的距離。

  • And we are happy to have our interpreters here at TEDxMonterey.

    很高興在此TEDx蒙特婁 有我們口譯員的參與,

  • LB: (Spanish) Thank you. BO: (Chinese) Thank you.

    羅拉:(西班牙文)謝謝

  • (Applause)

    伯瑞:(中文)謝謝。 (掌聲)

  • A big round of applause for Miguel Garcia, please!

    請給米開蓋西亞熱烈的掌聲!

  • (Applause)

    (掌聲)

  • LB: Thank you.

    羅拉:謝謝

Barry Olsen: We are professors of translation and interpretation.

伯瑞奧森:我們是文字翻譯 與口語翻譯的教授。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋