Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So before you was a tailor, was you in the army?

    所以你在加入軍隊前是個裁縫?

  • Like an officer?

    像是個軍官?

  • Not quite.

    不完全是

  • So where would you posted? Iraq or something?

    那你在哪服役?伊拉克還是哪?

  • Sorry, Eggsy, classified.

    對不起,艾格西,這是機密

  • But my dad saved your life, yeah?

    但是我爸爸救了你的命,對吧?

  • The day your father died, I missed something.

    你父親死的那天,我錯過了些東西

  • If it weren't for his courage, my mistake would have cost the lives of every man present...

    如果不是他的挺身而出,我的錯誤可能會讓全部在場的人送命

  • so I owe him,

    所以我欠他的

  • Your father was a brave man,

    你的父親是個勇敢的男人

  • a good man.

    一個好人。

  • And having read your files, I think he'd be bitterly disappointed in the choices you've made.

    我閱讀了你的檔案,我想他會對你做的選擇非常失望

  • You can't talk to me like that.

    你可不能以那樣的口吻跟我講話

  • Huge IQ, great performance at primary school.

    超高IQ,在學校表現出色

  • And it all went tits up. Drugs, petty crime, never had a job.

    然後,販毒,小偷小摸,從來沒有過工作

  • Oh, you think is a lot of jobs going around here, do you?

    哦,那你以為這有很多工作機會麼?

  • It doesn't explain why you gave up your hobbies. First-prize regional under-tens gymnastics two years in a row?

    那這也不能解釋為什麼你放棄了你的愛好,連續兩年獲得一等獎的區域性體操體操?

  • Your coach had you pegged as olympic team material.

    你的教練可認為你是進奧運會的料

  • Yeah, well, when you go around someone like my stepdad, you pick up new hobbies pretty quick.

    是啊.嗯,當你在你待在你繼父那幫人旁邊的時候,你會染上很多不良的癖好

  • Uhh, of course, always someone else's fault.

    啊,當然,總是被人的錯

  • Who's to blame for you quitting the marines? You were halfway through training, doing brilliantly, but you gave up.

    退出海軍陸戰隊誰應該責怪誰?你在培訓的時候表現出色,但你放棄了

  • Because my mum went mental

    因為我的媽媽都不正常了

  • banging on about losing me, as well as my dad.

    害怕像是失去父親那樣失去我

  • Didn't want me being cannon fodder for snobs like you.

    不想讓我成為你這種勢力的人的炮灰

  • Judging people like me from your ivory towers, with no fault about why we do what we do...

    高高在上,對我們指手畫腳,卻不想想我們的苦衷

  • We ain't got much choice, you get me? And if we was born with the same silver spoon up our arses,

    我們也沒得選,懂嗎?如果能有好命,屁股插著金湯勺出生

  • we do just as well as you.

    我們絕不比你們差

  • If not better.

    甚至比你們出色

  • What the fuck you doing here? You're taking a piss?

    你他媽在這幹什麼?來找茬的?

  • Some more examples of young men who simply need a silver suppository.

    他們也應該屁股裏插個金湯勺出生麼?

  • Nah, they're exceptions. C'mon.

    不,他們是個例,來吧

  • Nonsense.

    不應該啊

  • We haven't finished our drinks.

    我們還沒喝完我們的酒呢

  • After you nicked his car, Dean says you're fair guy

    你偷了他的車之後,迪恩說你是個狠傢伙啊

  • and I don't give a shit what your mom says.

    現在我們可不管他媽你媽媽她說什麼了

  • Um, listen, boys:

    啊,聽著,小伙子們

  • I've had a rather emotional day. So whatever your beef with Eggsy is, and I'm sure it's well-founded

    我今天很不順,所以不管你們和艾格西有什麼仇什麼怨,我相信那是有理由的

  • I'd appreciate it, enormously if you could just leave us in peace

    如果你們讓我們在這安靜的待會

  • until I finish this lovely pint of Guinness.

    喝完這杯好喝的吉尼斯

  • You should get out of way, grandaddy. You'll get hurt and all.

    你應該走邊去,老爺爺,傷到你就不好了

  • He ain't joking, you should go

    他沒開玩笑,你該走了

  • Excuse me.

    借過一下

  • If you're looking for another rentboy, there are on the corner of Smith Street.

    如果你還想找個男妓,在史密斯街的拐角處還有

  • Manners

    觀其待人

  • Maketh

    而知

  • Man.

    其人

  • Do you know what that means? Then let me teach you a lesson.

    你知道那是什麼意思麼?那讓我來給你們上一課吧

  • Are we going to stand around here all day, or are we going to fight?

    我們是要在這傻站一天呢,還是痛快打一架?

  • YOU FUCKING DIRTY FUCKING DIRTY-

    你這個他媽的下流的

  • Sorry about that. Needed to let off a little steam.

    真是對不起,剛好需要一些發洩

  • Heard yesterday a friend of mine died.

    昨天我的一個朋友去世了

  • He knew your father too actually.

    他也知道你爸爸

  • Now, I do apologize Eggsy.

    現在,我真的很抱歉,艾格西

  • I shouldn't have done this in front of you.

    我不該在你面前做這些的

  • No, please I won't say nothing.

    不,求你了,我什麼都不會說的

  • I swear. If there's one thing I can do it's keep my mouth shut.

    我發誓,我肯定什麼都不說

  • You won't tell a soul.

    連鬼都不告訴麼?

  • Ask the feds, I've never grassed anyone up.

    你可以問警察,我從來沒供出來任何人

  • Is that a promise?

    不然呢?

  • On my life.

    我以性命發誓

  • Much appreciated, Eggsy.

    非常感謝,艾格西

  • You're right about the snobs.

    關於勢力的那些,你是對的

  • But there too, there are exceptions.

    但是...他們是個例

  • Best of luck with everything.

    祝你一起都好運

So before you was a tailor, was you in the army?

所以你在加入軍隊前是個裁縫?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋