Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So before you was a tailor, was you in the army?

    你成為裁縫師之前係軍人?

  • Like an officer?

    係咪軍官?

  • Not quite.

    唔算係

  • So where would you posted? Iraq or something?

    咁你駐守邊度?伊拉克定係?

  • Sorry, Eggsy, classified.

    Sorry,伊格西,機密

  • But my dad saved your life, yeah?

    我老竇係咪救過你一命?

  • The day your father died, I missed something.

    你阿爸死果一日,我犯左個錯

  • If it weren't for his courage, my mistake would have cost the lives of every man present...

    如果唔係因為佢咁勇敢, 我犯嘅錯足以令在場所有人都會冇命

  • so I owe him,

    所以我欠佢一個人情

  • Your father was a brave man,

    你阿爸係一個英勇嘅人

  • a good man.

    一個好人

  • And having read your files, I think he'd be bitterly disappointed in the choices you've made.

    睇過你嘅檔案之後 我覺得佢會對你依家嘅人生好失望

  • You can't talk to me like that.

    你冇資格同我講呢啲嘢

  • Huge IQ, great performance at primary school.

    高智商 小學成績優異

  • And it all went tits up. Drugs, petty crime, never had a job.

    但你放棄晒所有嘢 吸毒 偷嘢 不務正業

  • Oh, you think is a lot of jobs going around here, do you?

    你以為周圍都好易搵到工?

  • It doesn't explain why you gave up your hobbies. First-prize regional under-tens gymnastics two years in a row?

    咁樣都解釋唔到點解你半途而廢 你曾經係體操預賽 連續兩年冠軍

  • Your coach had you pegged as olympic team material.

    你嘅教練都認為 你係奧運選手嘅材料

  • Yeah, well, when you go around someone like my stepdad, you pick up new hobbies pretty quick.

    當你遇到好似我果個咁嘅繼父 你都會好快放棄所有興趣

  • Uhh, of course, always someone else's fault.

    啱 所有野都係人地嘅錯

  • Who's to blame for you quitting the marines? You were halfway through training, doing brilliantly, but you gave up.

    咁你退出陸戰隊想賴邊個? 你受訓表現出色,但中途退出

  • Because my mum went mental

    因為我媽發晒癲

  • banging on about losing me, as well as my dad.

    驚會失去我,好似我老竇咁

  • Didn't want me being cannon fodder for snobs like you.

    佢唔想我做好似你地呢啲權貴嘅炮灰

  • Judging people like me from your ivory towers, with no fault about why we do what we do...

    剩係識得喺象牙塔入面批評其他人 完全冇諗過點解我地會咁樣

  • We ain't got much choice, you get me? And if we was born with the same silver spoon up our arses,

    我地冇得揀 你明唔明? 如果我地出世果陣屁股一樣插住枝銀湯匙

  • we do just as well as you.

    咪會撈到好似你咁掂

  • If not better.

    話唔定掂過你

  • What the fuck you doing here? You're taking a piss?

    你做乜鳩喺呢度?當我冇到?

  • Some more examples of young men who simply need a silver suppository.

    呢班都係年輕人 需唔需要銀湯匙嘅例子

  • Nah, they're exceptions. C'mon.

    唔使 佢地例外 走啦

  • Nonsense.

    傻嘅

  • We haven't finished our drinks.

    我地杯嘢都未飲完

  • After you nicked his car, Dean says you're fair guy

    你偷咗佢架車之後 狄恩話你係咪想死

  • and I don't give a shit what your mom says.

    我先唔理你老母噏乜

  • Um, listen, boys:

    聽一聽我講

  • I've had a rather emotional day. So whatever your beef with Eggsy is, and I'm sure it's well-founded

    我今日心情唔係咁靚 唔理你地同伊格西有咩過節 我都相信係好有原因

  • I'd appreciate it, enormously if you could just leave us in peace

    我會好感激你地 如果你畀我地靜一靜

  • until I finish this lovely pint of Guinness.

    等我好好咁飲埋杯啤酒

  • You should get out of way, grandaddy. You'll get hurt and all.

    走啦 阿伯 唔係你會打橫出返去

  • He ain't joking, you should go

    佢唔係同你講笑 你走啦

  • Excuse me.

    唔該借借

  • If you're looking for another rentboy, there are on the corner of Smith Street.

    如果你想去第度叫鴨 史密斯街嘅街角有

  • Manners

    禮儀

  • Maketh

    成就

  • Man.

    不凡嘅人

  • Do you know what that means? Then let me teach you a lesson.

    你知唔知咩意思 等我同你上返堂

  • Are we going to stand around here all day, or are we going to fight?

    你想棟係度成日 定係想打交?

  • YOU FUCKING DIRTY FUCKING DIRTY-

    你個死老嘢 死老嘢

  • Sorry about that. Needed to let off a little steam.

    唔好意思 我要下一下火

  • Heard yesterday a friend of mine died.

    尋日我有個朋友過咗身

  • He knew your father too actually.

    佢都識得你阿爸

  • Now, I do apologize Eggsy.

    真係好對唔住 伊格西

  • I shouldn't have done this in front of you.

    我唔應該對你咁樣做

  • No, please I won't say nothing.

    求下你唔好 我唔會同人講

  • I swear. If there's one thing I can do it's keep my mouth shut.

    我發誓 我口風好密

  • You won't tell a soul.

    你唔係真心

  • Ask the feds, I've never grassed anyone up.

    問警察就知道 我從來唔會爆大鑊

  • Is that a promise?

    你用咩保證?

  • On my life.

    性命擔保

  • Much appreciated, Eggsy.

    感激不盡 伊格西

  • You're right about the snobs.

    你對權貴嘅睇法係啱

  • But there too, there are exceptions.

    但都有啲係例外

  • Best of luck with everything.

    祝你一切好運

So before you was a tailor, was you in the army?

你成為裁縫師之前係軍人?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋