Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

    你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是羅伯。

  • And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  

    而我是山姆。羅伯,我正在給西班牙的一個朋友寫信

  • and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  

    而我需要一些幫助。你知道 "下雨了 "的西班牙語嗎?

  • Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 

    別擔心,我有這個新的應用程序......我只是舉起我的手機,掃描這個詞

  • I want translated, uh, 'esta lloviendo’,

    我想翻譯一下,呃,"esta lloviendo"。

  • is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme were discussing

    是西班牙語,意思是 "下雨了"。太神奇了!在這個節目中,我們將討論

  • language technologiescomputers that can

    語言技術-------能在電腦上

  • translate between languages. Modern software like Google Translate  

    在語言之間進行翻譯。像谷歌翻譯這樣的現代軟件

  • has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  

    已經改變了我們學習外語的方式,使我們更接近於一個世界。

  • where language is no longer a barrier to communication.  

    在那裡,語言不再是溝通的障礙。

  • But how well do these computers know  what we really mean to say?  

    但是,這些計算機對我們真正想說的話瞭解多少呢?

  • Later well find out exactly what machines can and can’t translate,  

    以後我們會發現機器到底能翻譯什麼,不能翻譯什麼。

  • and, as usual, well be learning some new vocabulary as well.  

    和往常一樣,我們還將學習一些新的詞彙。

  • But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 

    但首先我有一個問題要問你,Sam。 我剛才使用的翻譯應用程序是

  • very recent, but there’s a

    很近,但有一個

  • long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  

    漫長的計算機誤譯歷史--計算機嚴重出錯的時代。

  • In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  

    1987年,美國的布蘭尼夫航空公司播放電視廣告,宣傳

  • the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  

    他們飛往墨西哥的班機上安裝的全皮座椅。

  • But how was itsfly in leatheradvertising slogan mistranslated into Spanish?  

    但是它的 "穿皮衣飛 "的廣告語是如何被誤譯成西班牙語的呢?

  • Did the advert say: a) fly in lava  

    廣告中是否說:a) 在熔岩中飛行

  • b) fly on a cow c) fly naked  

    b) 飛在牛身上 c) 裸體飛行

  • Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  

    嗯,我有一種感覺,可能是,c)裸體飛行。

  • Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  

    好的,山姆。我將在節目中稍後揭曉正確答案。

  • Computer software used to rely on rules-based translation,  

    計算機軟件曾經依靠基於規則的翻譯。

  • applying the grammar rules of one language to another.  

    將一種語言的文法規則應用於另一種語言。

  • That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  

    對於簡單的單詞和短語來說,這樣做很好,但是當一個翻譯員

  • comes across more complex language for example metaphors  

    遇到更復雜的語言,如比喻

  • - expressions used to describe one thing by comparing it to another.  

    - 用來描述一個事物與另一個事物相比較的表達方式。

  • Lane Greene is a language journalist and the author of the book,

    萊恩-格林是一名語言記者,也是這本書的作者。

  • Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC

    談到野性的一面。在這裡,他向BBC解釋

  • Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  

    第四電臺節目《口碑》,谷歌翻譯等應用程序如何

  • allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  

    允許用戶手動翻譯隱喻。如果我說,'下雨了,貓和狗'。

  • and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  

    它的字面翻譯是:"esta lloviendo perros y gatos"。

  • in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  

    在西班牙語中,這不會有任何意義,但我認為谷歌的某人

  • will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaroswhich is the phrase,  

    將輸入 "lueve a cántaros "這個短語,這是一個短語。

  • it’s raining pitchers’, orit’s raining jugs of water’,  

    '下的是投手',或者'下的是水壺'。

  • so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  

    這樣,整個大塊,'雨過天晴'。

  • is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  

    被翻譯成西班牙語中的對應隱喻。

  • Lane wants to translate the phrase,  

    萊恩想翻譯這句話。

  • it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  

    雨過天晴,人們有時會這樣說

  • when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  

    下大雨的時候。 如果翻譯成這樣,就沒有意義了

  • phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  

    將短語一字不差地翻譯成另一種語言。一個解決方案是翻譯

  • the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  

    整個成語是一個大塊,或者說是文本或語言的很大一部分。

  • This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  

    這適用於人們經常以相同方式使用的短語和習語

  • because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  

    因為它們可以被教給計算機。但是,當像詩人這樣的人發生了什麼

  • writes a completely new sentence which has never been written before?  

    寫了一個全新的、以前從未寫過的句子?

  • Lane Greene thinks that even the smartest software  

    Lane Greene認為,即使是最聰明的軟件

  • couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  

    無法處理這個問題,正如他告訴邁克爾-羅森的那樣。

  • poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  

    詩人,英國廣播公司第四臺《口碑》節目主持人。

  • if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  

    ......如果一個詩人寫了一個新的,那麼機器是不會去接的。

  • and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  

    而它會有一個掙扎,不是嗎?對不起,我在這裡為詩歌站臺

  • and trying to claim that it’s untranslatablecan you hear what I’m doing?  

    並試圖聲稱它是無法翻譯的--你能聽到我在做什麼嗎?

  • I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  

    我聽到了,在與機器的戰爭中,我們的優勢是新穎性和創造性。

  • So youre right that machines will be great at anything that is rote,  

    所以你是對的,機器會在任何死記硬背的事情上表現出色。

  • anything that’s already been done a million times can be automated.  

    任何已經做了一百萬次的事情都可以自動化。

  • So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  

    所以,你和我用我們的前額葉皮層可以試著想出一些短語來

  • thatll flummox the computer and so keep our jobs.  

    這將使計算機感到困惑,從而保住我們的工作。

  • When we say machineslearn” a language, we really mean they have been trained  

    當我們說機器 "學習 "一種語言時,我們真正的意思是它們已經被訓練過了。

  • to identify patterns in millions and millions of translations.  

    在數百萬和數百萬的翻譯中識別模式。

  • Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  

    計算機只能通過死記硬背來學習--通過記憶來重複資訊

  • rather than to properly understand it. This kind of rote learning  

    而不是為了正確理解它。這種死記硬背的學習方式

  • can be easily automated - done by machines instead of humans.  

    可以很容易地實現自動化--由機器而不是人完成。

  • But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  

    但這與需要創造性思維的人類學習完全不同

  • which would flummoxor confuse, even the most sophisticated machine.  

    即使是最複雜的機器,也會感到困惑--或者說迷惑。

  • Bad news for translation software, but good news for humans  

    對翻譯軟件來說是壞消息,但對人類來說是好消息

  • who use different languages in their jobslike us!  

    在工作中使用不同語言的人--就像我們一樣!

  • Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  

    是的,如果布蘭尼夫航空公司依靠人類翻譯就好了。

  • they might have avoided an embarrassing situation.  

    他們可能已經避免了一個尷尬的局面。

  • Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  

    啊,在你的問題中,你問Braniff的電視廣告如何

  • fly in leatherwas translated into Spanish. I guessed it was mistranslated asfly naked’.  

    "飛在皮革裡 "被翻譯成西班牙語。我猜測它被誤譯為 "裸飛"。

  • Which wasthe correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  

    這就是......正確的答案!布蘭尼夫公司將其 "穿著皮革飛翔 "的口號譯為

  • as fly "en cuero," which sounds like

    如飛 "en cuero",聽起來像

  • Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  

    西班牙俚語中的 "裸體飛行"。好了,讓我們來回顧一下這些詞彙

  • from this programme about language translations  

    從這個節目中瞭解到關於語言翻譯的情況

  • which are automated - done by machines instead of humans.  

    這些都是自動化的--由機器而不是人完成。

  • Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  

    隱喻常常出現在詩歌中,是一種描述的方式

  • something by reference to something else. When it’s raining heavily  

    通過參考其他東西來說明問題。下大雨的時候

  • you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  

    你可以用一個成語來形容,那就是雨過天晴!

  • A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  

    大塊是事物的一大部分。記憶性學習包括記憶資訊

  • which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  

    這是你重複但並不真正理解的。最後,如果有人被弄糊塗了。

  • theyre so confused that they don’t know what to do!  

    他們很困惑,不知道該怎麼做!

  • Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  

    我們的六分鐘又一次到了!請儘快加入我們,瞭解更多的趨勢性話題

  • and useful vocabulary here at 6 Minute English.  

    和有用的詞彙,在這裡6分鐘英語。

  • Goodbye for now! Bye!

    暫時再見!再見!

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是羅伯。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋