Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • ("Only the dead can be forgiven." - William Butler Yeats, "The Winding Stair")

    格蘭妮,科馬克-麥克-艾特國王的女兒,塔拉的公主,準新娘。憤怒了。

  • Gráinne, daughter of king Cormac mac Airt, princess of Tara, and bride-to-be, was furious.

  • Fionn Mac Cumhail, leader of the Fianna, Ireland's most celebrated band of warriors, had just arrived at her castle.

    Fionn Mac Cumhaill,Fianna的領導人。愛爾蘭最著名的戰士隊伍。 剛剛抵達她的城堡。

  • Gráinne had believed she was betrothed to a young soldier, bold and brilliant enough to be her equal.

    Gráinne曾認為她與一個年輕的阿兵哥訂婚了。膽量和才華足以與她平起平坐。

  • Yet, upon their arrival, it became clear she was expected to marry Fionn himself, who, while once a legend, was far past his prime.

    然而,在他們到達後,很明顯她被期望嫁給費恩本人。他雖然曾經是一個傳奇人物,但已經遠遠超過了他的年齡。

  • Gráinne would not suffer this insult.

    Gráinne不會接受這種侮辱。

  • Before the wedding, the King held a great banquet.

    在婚禮之前,國王舉行了盛大的宴會。

  • As the warriors told tales of Fionn's strength and magical healing hands, Gráinne waited to enact her revenge.

    當戰士們講述費恩的力量和神奇的治療之手的故事時。Gráinne等待著實施她的報復。

  • But while scanning the room, her eyes locked on to one of the guests.

    但在掃視房間時,她的目光鎖定在其中一位客人身上。

  • Diarmuid, one of Fionn's bravest soldiers and foster child of the God of Love himself, was renowned for his stunning beauty.

    迪爾穆德,費恩最勇敢的阿兵哥之一和愛神本人的養子。 以其驚人的美貌而聞名。

  • Perhaps this was the bold warrior the princess had imagined.

    也許這就是公主想象中的大膽戰士?

  • Only one way to find out.

    只有一個辦法可以找到答案。

  • Gráinne swept into action, slipping a sleeping draught into the partygoers' goblets.

    格萊恩開始行動。在聚會者的高腳杯裡塞進一滴沉睡的水。

  • Soon, the hall fell silent, save for two unenchanted guests.

    很快,大廳就陷入了寂靜--除了兩個沒有被迷惑的客人。

  • The pair immediately felt a powerful connection, but Diarmuid hesitated.

    這對夫婦立即感覺到一種強大的聯繫。但迪亞穆德猶豫了一下。

  • He'd never put his interests before the Fiannas'.

    他從來沒有把自己的利益放在復興黨的利益之前。

  • Seeing Diarmuid waver between duty and desire, Gráinne took the decision out of his hands.

    看到迪阿米德在責任和慾望之間搖擺不定。格蘭妮從他手中奪走了決定權。

  • With a light kiss, she placed a geis on his brow, an ancient spell that bound them together, for better or worse.

    她輕吻了一下,在他的眉毛上畫了一個 "地 "字。一個古老的咒語將他們聯繫在一起,無論好壞。

  • As the pair escaped, Diarmuid's heart was racing.

    當這對夫婦逃跑時,迪亞穆德的心在狂跳。

  • Had he really betrayed Fionn for a woman he'd just met?

    他真的為了一個剛認識的女人背叛了費恩嗎?

  • To answer his son's questions, Aengus Óg appeared beside them.

    為了回答他兒子的問題,安格斯-奧格出現在他們身邊。

  • The God of Love blessed their union and eased his son's concern.

    愛神祝福他們的結合,緩解了他兒子的擔憂。

  • But he also warned that endless difficulties lay ahead.

    但他也警告說,前面有無盡的困難。

  • At the palace, Fionn awoke, full of wrath.

    在皇宮裡,費恩醒來時滿腔怒火。

  • He rallied an epic war band that quickly caught up to the lovers.

    他集結了一支史詩般的戰隊,很快就追上了這對戀人。

  • To buy time, Diarmuid and Gráinne conjured a massive enclosure with seven doors.

    為了爭取時間,迪爾姆伊德和格萊恩變出了一個有七個門的巨大圍牆。

  • While Gráinne escaped with Angus Óg, Diarmuid went door to door, seeking Fionn.

    當格拉因與安格斯-奧格一起逃跑時,迪亞穆德則挨家挨戶地尋找菲昂。

  • Some of the Fianna sought peaceful surrender, others itched for combat.

    一些菲亞納人尋求和平投降,另一些人則渴望戰鬥。

  • Diarmuid gave neither.

    迪亞穆德也沒有給。

  • But when he finally heard his leader's voice calling for blood, he knew there was no turning back.

    但當他終於聽到他的上司呼喚血的聲音時。他知道已經沒有回頭路了。

  • Launching himself over the barricade, Diarmuid leapt to Gráinne's side.

    迪亞穆伊德越過路障,跳到了格拉因的身邊。

  • The chase was on.

    追捕行動開始了。

  • The pair ventured west, where they soon encountered the giant Modan.

    這對夫婦向西冒險,在那裡他們很快遇到了巨人莫丹。

  • Eager to help the lovers, he guarded them at night and carried them by day.

    他急於幫助這對戀人,晚上守著他們,白天揹著他們。

  • And once the pair had crossed countless rivers and hills, their fear began to ease.

    而一旦這對夫婦跨越了無數的河流和山丘。他們的恐懼開始緩解。

  • They left the forest's cover, laughing, flirting, and growing bolder each day.

    他們離開了森林的掩護,歡笑著,調情著,並且一天比一天更大膽。

  • But Fionn saw their contentment was an opportunity.

    但菲奧恩看到他們的滿足是一個機會。

  • He enlisted three sea chiefs to capture the wandering lovers.

    他徵召了三個海員首領來抓捕這對流浪的戀人。

  • Diarmuid scared them off with mystifying sword tricks, only for Fionn to send poisonous hounds.

    Diarmuid用神祕的劍術嚇跑了他們------。只是為了讓費恩派出有毒的獵犬。

  • Diarmuid and Gráinne fled, yet again, into an even more tangled forest, a sight which filled the Fianna with exhaustion.

    Diarmuid和Gráinne又一次逃進了一個更加糾結的森林------。這一幕讓菲亞納人充滿了疲憊。

  • They implored Fionn to give up the hunt, and at this, their leader grew quiet.

    他們懇求費恩放棄狩獵,這時,他們的領袖變得沉默了。

  • He'd already lost a dear friend; now, it seemed his wrath had cost him the respect of his men as well.

    他已經失去了一個親愛的朋友--現在看來,他的憤怒讓他也失去了手下的尊重。

  • Swallowing his rage, he called off the chase.

    嚥下怒氣,他叫停了追捕。

  • For years, Gráinne and Diarmuid lived in peace.

    多年來,格拉因和迪亞穆德一直生活在和平之中。

  • In time, Angus Óg even brokered an agreement between the warriors, and their conflict faded into memory.

    隨著時間的推移,安格斯-奧格甚至促成了勇士們之間的協議。而他們的衝突也逐漸消失在記憶中。

  • But Gráinne never forgot the Love God's warning.

    但格拉因從未忘記愛神的警告。

  • One day, Fionn invited Diarmuid on a boar hunt high in the mountains.

    有一天,菲昂邀請迪亞穆德去高山上打野豬。

  • While the two were riding, a venomous boar charged them and mortally wounded Diarmuid.

    當兩人騎馬時,一隻毒野豬向他們衝來並使迪亞穆德受了致命傷。

  • As he bled, the old warrior begged his friend for water, as all the Fianna knew, drinking from the hands of Fionn Mac Cumhail could save their lives.

    在他流血的時候,這位老戰士向他的朋友乞求水。所有的Fianna人都知道從Fionn Mac Cumhaill的手中喝酒。 可以拯救他們的生命。

  • But as Fionn turned to aid Diarmuid, his old resentments came rushing back.

    但當菲昂轉身去幫助迪亞穆德時,他以前的怨恨又洶湧而來。

  • For just a moment, his fingers parted, letting the water trickle to the ground.

    就在這一瞬間,他的手指分開了,讓水滴落在地上。

  • And by the time Fionn realized his mistake, it was too late.

    而到了費恩意識到自己的錯誤時。這已經太晚了。

  • And the embers of rage that long burned inside him were finally quenched by tears.

    而長期在他體內燃燒的憤怒之火終於被淚水澆滅。

  • Follow Fionn's son Oisín on his journey to the Otherworld, a land where time stands still and people never age, and discover the simple mistake that doomed him forever with this myth

("Only the dead can be forgiven." - William Butler Yeats, "The Winding Stair")

格蘭妮,科馬克-麥克-艾特國王的女兒,塔拉的公主,準新娘。憤怒了。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED-Ed 戰士 夫婦 戀人 野豬 憤怒

愛爾蘭關於迪亞穆德背叛的神話--伊索爾特-吉萊斯皮 (The Irish myth of Diarmuid’s betrayal - Iseult Gillespie)

  • 238 17
    たらこ 發佈於 2022 年 05 月 11 日
影片單字