Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • ("Only the dead can be forgiven." - William Butler Yeats, "The Winding Stair")

    (「唯有死者能被饒恕。」- 威廉·巴特勒·葉慈《回梯與其它詩作》)

  • Gráinne, daughter of king Cormac mac Airt, princess of Tara, and bride-to-be, was furious.

    格蘭妮,科馬克·麥克·艾特國王的女兒、塔拉的公主兼準新娘懷著滿腔怒火。

  • Fionn Mac Cumhail, leader of the Fianna, Ireland's most celebrated band of warriors, had just arrived at her castle.

    芬恩·麥克庫爾,愛爾蘭最著名戰隊費奧納騎士團的領袖剛抵達了她的城堡。

  • Gráinne had believed she was betrothed to a young soldier, bold and brilliant enough to be her equal.

    格蘭妮原本相信自己是要與年輕、膽量和才智足以與她匹敵的戰士訂婚。

  • Yet, upon their arrival, it became clear she was expected to marry Fionn himself, who, while once a legend, was far past his prime.

    但在他們抵達時,很明顯地,她要嫁的是芬恩,雖然曾是傳奇人物,但已過壯年的老國王。

  • Gráinne would not suffer this insult.

    格蘭妮可不願意承受這種侮辱。

  • Before the wedding, the King held a great banquet.

    在婚禮前,國王舉行了盛大的宴會。

  • As the warriors told tales of Fionn's strength and magical healing hands, Gráinne waited to enact her revenge.

    當戰士們講述著芬恩的強大和其神奇治癒之手的故事時,格蘭妮靜待實施她的報復計劃。

  • But while scanning the room, her eyes locked on to one of the guests.

    但在掃視房間時,她的目光鎖定在一位賓客身上。

  • Diarmuid, one of Fionn's bravest soldiers and foster child of the God of Love himself, was renowned for his stunning beauty.

    迪爾姆德,費奧納騎士團最勇敢的戰士之一,也是愛神的養子,以驚人的美貌而聞名。

  • Perhaps this was the bold warrior the princess had imagined.

    也許這就是公主想象中的勇敢戰士。

  • Only one way to find out.

    只有一個方法可以知道答案。

  • Gráinne swept into action, slipping a sleeping draught into the partygoers' goblets.

    格蘭妮開始行動,在宴會賓客的酒器中滴入安眠藥水。

  • Soon, the hall fell silent, save for two unenchanted guests.

    很快地,大廳陷入一片寂靜,只有兩人沒被迷暈。

  • The pair immediately felt a powerful connection, but Diarmuid hesitated.

    兩人立即感覺到強大的引力,但迪爾姆德猶豫了。

  • He'd never put his interests before the Fiannas'.

    他從沒把自己的利益放在費奧納騎士團之前。

  • Seeing Diarmuid waver between duty and desire, Gráinne took the decision out of his hands.

    看到迪爾姆德在責任和慾望間搖擺不定,格蘭妮決定掌握主動權。

  • With a light kiss, she placed a geis on his brow, an ancient spell that bound them together, for better or worse.

    她在他眉間以輕吻種下誓約,古老的咒語將他們聯繫在了一起,無論好壞。

  • As the pair escaped, Diarmuid's heart was racing.

    兩人逃跑時,迪爾姆德心臟在胸口狂跳。

  • Had he really betrayed Fionn for a woman he'd just met?

    他真的為了剛認識的女人背叛騎士團了嗎?

  • To answer his son's questions, Aengus Óg appeared beside them.

    為了回答他兒子的問題,愛神安格斯·奧格出現在他們身側。

  • The God of Love blessed their union and eased his son's concern.

    愛神祝福他們的結合,並緩解了他兒子的擔憂。

  • But he also warned that endless difficulties lay ahead.

    但他也警告他們,前方將有無盡的困難。

  • At the palace, Fionn awoke, full of wrath.

    皇宮裡,芬恩醒了過來,滿腔怒火。

  • He rallied an epic war band that quickly caught up to the lovers.

    他集結一支史詩般的戰隊,很快就追上了這對戀人。

  • To buy time, Diarmuid and Gráinne conjured a massive enclosure with seven doors.

    為了爭取時間,迪爾姆德和格蘭尼變出了有七扇門的巨大圍牆。

  • While Gráinne escaped with Angus Óg, Diarmuid went door to door, seeking Fionn.

    當格蘭尼與安格斯·奧格逃跑時,迪爾姆德則一扇一扇門地尋找芬恩。

  • Some of the Fianna sought peaceful surrender, others itched for combat.

    一些費奧納騎士選擇投降,其他人則渴望戰鬥。

  • Diarmuid gave neither.

    迪爾姆德對二者都沒有寬容。

  • But when he finally heard his leader's voice calling for blood, he knew there was no turning back.

    但當他終於聽到芬恩嗜血的呼喊,他明白自己已無退路。

  • Launching himself over the barricade, Diarmuid leapt to Gráinne's side.

    迪爾姆德越過障礙,跳到了格蘭尼身邊。

  • The chase was on.

    追捕行動開始了。

  • The pair ventured west, where they soon encountered the giant Modan.

    兩人向西突進,在那裡他們很快便遇上了巨人莫丹。

  • Eager to help the lovers, he guarded them at night and carried them by day.

    莫丹熱切想幫助這對戀人,他白天帶著他們行走,晚上守著他們。

  • And once the pair had crossed countless rivers and hills, their fear began to ease.

    這對戀人跨越河流和山丘後,便不再如之前一般恐懼。

  • They left the forest's cover, laughing, flirting, and growing bolder each day.

    他們離開了森林的掩護,歡笑、調情著,一天比一天更加大膽。

  • But Fionn saw their contentment was an opportunity.

    但芬恩將他們的愜意看作絕佳機會。

  • He enlisted three sea chiefs to capture the wandering lovers.

    他徵召了三個海員首領來抓捕這對流浪戀人。

  • Diarmuid scared them off with mystifying sword tricks, only for Fionn to send poisonous hounds.

    迪爾姆德用高深的劍術嚇跑了他們,但芬恩又派出了有毒的獵犬。

  • Diarmuid and Gráinne fled, yet again, into an even more tangled forest, a sight which filled the Fianna with exhaustion.

    迪爾姆德和格蘭尼又逃進了更加蓊鬱的森林,這讓費奧納戰士備感疲憊。

  • They implored Fionn to give up the hunt, and at this, their leader grew quiet.

    他們懇求芬恩放棄狩獵兩人,這時,他們的領袖沉默了下來。

  • He'd already lost a dear friend; now, it seemed his wrath had cost him the respect of his men as well.

    他已經失去一名親愛的朋友,而現在看來,他的憤怒也讓他失去了手下的尊重。

  • Swallowing his rage, he called off the chase.

    嚥下怒氣,他宣布停止追捕。

  • For years, Gráinne and Diarmuid lived in peace.

    之後多年,格蘭尼和迪爾姆德一直生活在和平之中。

  • In time, Angus Óg even brokered an agreement between the warriors, and their conflict faded into memory.

    隨著時間的推移,安格斯·奧格甚至促成了戰士們之間的協議,而衝突也逐漸消失在眾人記憶中。

  • But Gráinne never forgot the Love God's warning.

    但格蘭尼從未忘記愛神的警告。

  • One day, Fionn invited Diarmuid on a boar hunt high in the mountains.

    有天,芬恩邀請迪爾姆德去高山上打野豬。

  • While the two were riding, a venomous boar charged them and mortally wounded Diarmuid.

    兩人騎馬時,一隻毒野豬向他們衝來,並讓迪爾姆德受了致命傷。

  • As he bled, the old warrior begged his friend for water, as all the Fianna knew, drinking from the hands of Fionn Mac Cumhail could save their lives.

    在他流血之時,這位老戰士向他的朋友乞求飲水。所有費奧納戰士都知道從芬恩手中飲水,可以獲得重生。

  • But as Fionn turned to aid Diarmuid, his old resentments came rushing back.

    但當芬恩要轉身幫助迪爾姆德時,以前的怨恨再次襲捲而來。

  • For just a moment, his fingers parted, letting the water trickle to the ground.

    在這一瞬間,他的手指分開,讓水滴落在地上。

  • And by the time Fionn realized his mistake, it was too late.

    在芬恩意識到自己錯誤時,為時已晚。

  • And the embers of rage that long burned inside him were finally quenched by tears.

    而長期在他體內燃燒的憤怒,終於被淚水澆滅。

  • Follow Fionn's son Oisín on his journey to the Otherworld, a land where time stands still and people never age, and discover the simple mistake that doomed him forever with this myth

    跟隨芬恩的兒子阿信前往另一個世界,一片時間靜止、人們永不衰老的土地,了解神話中那個讓他毀於一旦的錯誤。

("Only the dead can be forgiven." - William Butler Yeats, "The Winding Stair")

(「唯有死者能被饒恕。」- 威廉·巴特勒·葉慈《回梯與其它詩作》)

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋