Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • In Thus Spoke Zarathustra, in the chapter called The Bestowing Virtue, Friedrich Nietzsche wrote something surprising.

    弗里德里希·尼采在《查拉圖斯特拉如是說》中名為「賦予美德」的章節中寫下了一些令人驚訝的內容。

  • Zarathustra—a sage who is also the central character of the booktells his followers to stop following him.

    查拉圖斯特拉──一位聖人,也是本書的中心人物──告訴他的追隨者不要再跟隨他。

  • He says, "I now go alone, my disciples! You too go now, alone! Thus I want it.

    他說:「我現在獨自去,我的弟子們!你們現在也去,獨自去!所以我想要它。

  • I advise you: depart from me, and guard yourselves against Zarathustra!

    我建議你們:離開我,警惕查拉圖斯特拉!

  • And better still: be ashamed of him! Perhaps he has deceived you."

    更好的是:為他感到羞恥! 也許他欺騙了你。」

  • This is one of my favourite parts of the book.

    這是本書中我最喜歡的部分之一。

  • I found it surprising, but interesting that the sage would tell his followers to be ashamed of him, abandon him, and mistrust him.

    我覺得很驚訝,但也很有趣,聖人會告訴他的追隨者要感到羞愧拋棄他,放棄他,不信任他。

  • Why would he do that?

    他為什麼要這樣做?

  • As usual, I'm gonna explore this idea through a dialogue.

    像往常一樣,我將通過對話來探討這個想法。

  • A young student spent years searching for enlightenment.

    一個年輕的學生花了幾年時間尋找啟蒙。

  • He travelled across many countries and lived among various groups of ascetics, but after years of searching, he found his quest to be fruitless.

    他遊歷了許多國家,生活在不同的苦行者群體中,但在經過多年的尋找,他發現自己的探索毫無結果。

  • Finally, he gave up and decided to work on a farm.

    最後,他放棄了,決定在農場工作。

  • The farmer he worked with was a simple man.

    與他一起工作的農夫是一個簡單的人。

  • He didn't talk much, but when he did, he enjoyed a good philosophical debate with the student.

    他不怎麼說話,但當他說話時,他很喜歡與學生進行精彩的哲學辯論。

  • At first, the student was open to debate, doubting much of what the farmer said, thinking he was similar to the other ascetics the student had met in the past.

    起初,學生對辯論持開放態度,對農夫所說的許多話表示懷疑,認為他與過去遇到的其他苦行者相似。

  • But after some time, the young student sensed an immense wisdom and tranquility inside the farmer.

    但過了一段時間,這位年輕的學生感覺到了農夫巨大的智慧和寧靜。

  • He started to agree with the farmer more and more.

    他開始越來越認同這位農民的觀點。

  • The students desire for enlightenment had returned, and so the student worked with the farmer for months, absorbing his knowledge.

    學生們對啟蒙的渴望又回來了,所以,學生與幾個月來,他一直在吸收農民的知識。

  • Eventually, the farmer noticed that the student had stopped debating with him, and the following conversation ensued.

    最後,這位農民發現這位學生不再與他辯論了,於是隨後進行了談話。

  • Farmer: I think it's time for you to leave me.

    農夫:我想你是時候離開我了。

  • Student: Leave? Why?

    學生:離開?為什麼?

  • Farmer: Listen, when you first arrived here, we had many things to teach one another.

    農夫:聽著,當你剛到這裡時,我們有很多東西要互相教導。

  • We grew together and learned from each other.

    我們一起成長,相互學習。

  • Your mind was inquisitive.

    你的頭腦是好奇的。

  • But recently, you've begun to believe everything I say.

    但最近,你開始相信我說的一切。

  • You've gone from an inquirer to a believer, and I won't let you do that to yourself or to me.

    你已經從一個探究者變成了一個信徒,我不會讓你這樣對待自己或對我。

  • We're both better off if you leave.

    如果你離開,我們都會好起來。

  • Student: But I came seeking the truth, and I found it in you.

    學生:但我來尋求真理,我在你身上找到了。

  • Farmer: The truth! You're lost kid.

    農夫:真相!你迷失了,孩子。

  • Student: Why would you send me away like this? How can you do that to me?

    學生:你為什麼要這樣送我走?你怎麼能這樣對我?

  • Farmer: Let me show you something. Take a look at this map. What do you see?

    農夫:讓我給你看點東西。看一下這張地圖。 你看到了什麼?

  • Student: I see our farm, the river nearby, and the mountains.

    學生: 我看到了我們的農場,附近的河流,還有山。

  • Farmer: No, you see an image of our farm, the river nearby, and the mountainsnot the things themselves.

    農夫:不,你看到的是我們的農場、附近的河流和山脈的影像,而不是他們本身。

  • Now tell me, what can you learn from this map?

    現在告訴我,你能從這張地圖上學到什麼?

  • Student: I can learn where the farm and the river are, the height of the mountain, where the berry trees are, where we plant our carrots

    學生:我可以瞭解到農場和河流的位置,山的高度,以及在哪漿果樹是,我們在那裡種植胡蘿蔔...

  • Farmer: No you can't. Give it a few millennia. The river will dry up, the mountains will move, and this farm may be a city.

    農夫:不,你不能。給它幾千年的時間,河流會乾涸,山脈會移動,而這個農場可能會成為一個城市。

  • You can't learn anything about the farm as it is, you can only see an image of it as it was at some point in time.

    你不能瞭解農場的任何情況,你只能看到它的影像,因為它是在某個時間點上的。

  • See, a man's memory is like this map.

    看,一個人的記憶就像這張地圖。

  • It can capture a shadow of reality, and he can share that with you, but he can never give you the reality itself.

    它可以捕捉到現實的影子,他可以與你分享,但他永遠無法給你現實本身。

  • A man can give you his memories of the truth, but he can never give you the truth itself.

    一個人可以給你他對真理的記憶,但他永遠無法給你真理本身。

  • He can tell you where the farm was, but you'd still have to verify it for yourself.

    他可以告訴你農場在哪裡,但你還是要自己去核實。

  • If you want the truth as you say, there can be no intermediaries, no middlemen.

    如果你想得到你所說的真相,就不能有中間人,不能有中間商。

  • If there's a middleman, then he is the one you are following, not the truth.

    如果有一箇中間人,那麼他就是你所追隨的人,而不是真相。

  • Student: But what's wrong with following you?

    學生:但是跟隨你有什麼不對?

  • Farmer: If you follow me, you'll live according to my memories.

    農夫:如果你跟隨我,你將按照我的記憶生活。

  • You'll live according to my map, and you'll never learn to construct your own.

    你會按照我的地圖生活,而你永遠不會學會構建你自己的地圖。

  • What if my map is wrong?

    如果我的地圖是錯的怎麼辦?

  • Then you'll be lost with me, and you won't be able to correct me because you never learned to navigate on your own.

    那麼你就會和我一起迷失,你將無法糾正我,因為你從未學過以自己的方式進行導航。

  • And if you can't correct me, then we're no longer able to help each other.

    如果你不能糾正我,那麼我們就不能再互相幫助了。

  • But if you learn to see for yourself, if you learn to construct your own map of reality, then we can come together as friends and individuals.

    但如果你學會自己看,如果你學會構建自己的現實地圖,然後我們可以作為朋友和個人走到一起。

  • We can compare our maps and help one another see reality as it really is.

    我們可以比較我們的地圖,幫助彼此看到現實的真面目。

  • And when we both see reality as it is, we can journey through it together, as equals.

    而當我們都看到現實是這樣的時候,我們就可以作為平等的人一起穿越它。

  • Student: I guess you're right. I'll start packing my things.

    學生:我想你是對的。我將開始收拾我的東西。

  • In a letter to his sister, Nietzsche wrote, "If you wish to strive for peace of soul and pleasure, then believe; if you wish to be a devotee of truth, then inquire."

    尼采在給他妹妹的信中寫道:「如果你想爭取靈魂的平靜和快樂,那麼就相信;如果你想成為真理的奉獻者,那麼就學習。」

  • And in my opinion, Zarathustra tells his followers to leave him because they are still believers.

    而在我看來,查拉圖斯特拉告訴他的追隨者要離開他,因為他們仍然是信徒。

  • He wants them to become inquirers.

    他希望他們成為探究者。

  • He doesn't want followers.

    他不想要追隨者。

  • He doesn't want people to believe what he says.

    他不希望人們相信他說的話。

  • He wants them to doubt him, inquire, verify what he says for themselves, and see if they arrive at the same vision of reality.

    他要他們懷疑他,詢問,親自驗證他所說的,看看他們是否達成了對現實的相同看法。

  • And if they arrive at the same vision of reality, then they can be travellers in this world together.

    如果他們達成了對現實的相同看法,那麼他們就可以一起成為這個世界上的旅行者。

  • They can be equals.

    他們可以是平等的。

  • But if they simply believe what he says, then they become followers.

    但如果他們只是相信他所說的,那麼他們就會成為追隨者。

  • Followers learn to follow someone else's map, and by doing so, they lose a direct connection to reality.

    追隨者學會跟隨別人的地圖,這樣做,他們就失去了直接的聯繫到現實。

  • And if they lose a direct connection to reality, we all lose the value that comes from their own unique perspective.

    如果他們失去了與現實的直接聯繫,我們都會失去來自他們自己獨特視角的價值。

  • We lose the value of independent verification and the possibility of someone correcting us.

    我們失去了獨立驗證的價值以及有人糾正我們的可能性。

  • But inquirers, on the other hand, make their own maps and maintain their connection to reality.

    但另一方面,探究者則製作他們自己的地圖,並保持他們與以下方面的聯繫現實。

  • And because of this, they bring us actual value through their unique perspective of the world.

    正因為如此,他們通過自己獨特的視角為我們帶來了實際價值,即世界。

  • But at the end of the day, this is just my opinion and understanding of Nietzsche's words, not advice.

    但歸根究底,這只是我對尼采的話的看法和理解,而不是建議。

  • Feel free to use this information however you like, and if you have a different take on Nietzsche's words, I'd love to hear your perspective in the comments.

    請隨意使用這些資訊,如果你有不同的看法關於尼采的話,我很想再評論區中聽聽你的觀點。

In Thus Spoke Zarathustra, in the chapter called The Bestowing Virtue, Friedrich Nietzsche wrote something surprising.

弗里德里希·尼采在《查拉圖斯特拉如是說》中名為「賦予美德」的章節中寫下了一些令人驚訝的內容。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋