Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • China says EU sanctions targeting Chinese officials over their involvement with rights abuses in Xinjiang are based on lies and false information.

    中國說,歐盟針對中國官員參與新疆維權事件的制裁是基於謊言和虛假資訊。

  • A statement from China's Vice Foreign Minister Kim Gang also warned that the sanctions could harm EU China relations.

    中國外交部副部長金鋼的一份聲明也警告說,制裁可能會損害歐盟與中國的關係。

  • The statement comes a day after the EU sanctioned for Chinese officials and one entity with asset freezes and travel bans for rights abuses against the weaker Muslim minority in China's northwestern Xinjiang region.

    該聲明是在歐盟制裁中國官員和一個實體的資產凍結和旅行禁令後的一天,因為他們侵犯了中國西北新疆地區較弱的穆斯林少數民族的權利。

  • EU Foreign Ministers Meeting in Brussels Usually they're averse to confrontation with China, but not this time sanctions would be imposed on Beijing.

    歐盟外長在布魯塞爾舉行會議通常他們不喜歡與中國對抗,但這次不會對北京實施制裁。

  • This package includes for individuals and one entity from China who have had an active role in the design and implementation of the Chinese policies in Xinjiang, were made aware during the meeting that China has retaliated to those sanctions and rather than changes policies and address our legitimate concerns.

    這一攬子計劃包括對在設計和執行中國新疆政策中發揮了積極作用的中國個人和一個實體,在會議期間被告知中國對這些制裁進行了報復,而不是改變政策和解決我們的合理關切。

  • China has against turned a blind eye and these measures are regrettable and unacceptable.

    中國對這些措施視而不見,是令人遺憾和不可接受的。

  • China's retaliation blacklisting 10 EU individuals and four entities.

    中國報復性將10名歐盟個人和4個實體列入黑名單。

  • The EU wasn't alone, though, in imposing sanctions over China's human rights abuses in Xinjiang province.

    不過,歐盟並不是唯一因中國在新疆省侵犯人權而實施制裁的國家。

  • The U.

    U.

  • K, the U.

    K,U。

  • S and Canada also approved penalties.

    斯和加拿大也準許處罰。

  • Sanctions will be useless to China, you know it will only reunite the Chinese people.

    制裁對中國沒有用,你知道它只會讓中國人民統一。

  • And the basic response I heard is that the officials feel honored to be sanctioned by, uh by the U.

    而我聽到的基本反應是,官員們覺得很榮幸被,呃,被美國製裁。

  • S.

    S.

  • E.

    E.

  • U or other countries because they have successfully safeguard national sovereignty, security and development interests.

    U或其他國家,因為它們成功地維護了國家主權、安全和發展利益。

  • The UN says at least one million wigger Muslims are detained in camps with reports of forced labour, torture and sterilization.

    聯合國說,至少有100萬名黑鬼穆斯林被關押在營地裡,有報道稱他們被強迫勞動,遭受酷刑和絕育。

  • Beijing denies the claims and says the camps provide vocational training and help in fighting extremism.

    北京否認了這一說法,並稱這些營地提供職業培訓,幫助打擊極端主義。

  • Experts are questioning whether this coordinated pressure campaign goes far enough to cause a real impact on China and joining me Now from Brussels, one of the 10 individuals counter sanctioned by China Michelle Gala He's a member of the European Parliament and the foreign policy spokesman of its largest parliamentary group, the E P P.

    專家們正在質疑這場協調的施壓活動是否足以對中國造成真正的影響,現在加入我來自布魯塞爾的中國反制裁的10個人之一米歇爾-加拉他是歐洲議會的成員,也是其最大的議會團體E P P的外交政策發言人。

  • Mr Gala.

    加拉先生。

  • Welcome.

    歡迎你的到來

  • How do these Chinese sanctions impact your work?

    中國的這些制裁對你的工作有何影響?

  • Well, de facto not.

    嗯,事實上不是。

  • It is politically unfortunate as it makes dialogue more difficult.

    這在政治上是不幸的,因為它使對話更加困難。

  • It's also totally unjustified, but it doesn't impact on my work.

    這也是完全沒有道理的,但對我的工作沒有影響。

  • I had no travel plans to China have no business is running there in so far.

    我沒有到中國旅遊的計劃,沒有業務在那裡運行至今。

  • I'm by no means affected What about the European sanctions?

    我絕不受影響 那歐洲的制裁呢?

  • Will they pressure China interconnecting its course in Xinjiang?

    他們會對中國在新疆的互聯互通曆程施加壓力嗎?

  • Well, it is about shedding a light on events that are ongoing.

    好吧,這是對正在發生的事件的揭示。

  • I mean the atrocities and the outrageous things that go on in these intern internment camps and in the so called reeducation camps or how they ever try to dress it up.

    我的意思是暴行和令人髮指的事情,在這些實習生拘留營和所謂的再教育營中進行,或者他們如何試圖裝扮它。

  • This is these are unbearable situations, collective custody for an ethnic and religious minority.

    這是這些都是無法忍受的情況下,一個少數民族和宗教少數群體的集體監護。

  • And it helps those who are affected those who are struggling and fighting against these circumstances to get the national the necessary, uh, international attention.

    它幫助那些受影響的人... ...那些正在與這些情況作鬥爭的人... ...得到國家的必要的,呃,國際的關注。

  • And it was joined by the U.

    而它的加入是由U。

  • K, the U.

    K,U。

  • S.

    S.

  • And Canada.

    還有加拿大。

  • So 30 countries all together who are on the same line, I'd like to talk a bit about the Chinese counter sanctions.

    所以30個國家都在一起誰是同一條線上的,我想說一下中國的反制裁。

  • The EU last December agreed in principle to an investment agreement the Comprehensive Agreement on Investment, or CI with China.

    歐盟去年12月原則上同意與中國簽訂投資協議《全面投資協定》,即CI。

  • This is still to be ratified by the European Parliament, of which you are a member.

    這還有待歐洲議會準許,而你是歐洲議會的成員。

  • Do you think this agreement will now be ratified?

    你認為這個協議現在會被準許嗎?

  • Well, uh, there have been discussions about that before, and, uh, of course, these discussions will be, uh, become stronger in the house although I would say for me personally, I would not make my personal sensitivity is a base for my political attitude towards this agreement.

    嗯,呃,以前也有過討論,而且,呃,當然,這些討論會,呃,在房子裡變得更強烈,儘管我想說,對我個人來說,我不會讓我的個人敏感性成為我對這個協議的政治態度的基礎。

  • In principle, it is something that would broaden the market access for our enterprises and reduce a bit the de facto discriminations that our enterprises have been exposed on the Chinese market in comparison to their entrepreneurs access to our market.

    原則上,這是能拓寬我國企業的市場準入,減少一點我國企業在中國市場上相對於其企業家進入我國市場所受到的事實上的歧視。

  • So in so far, that is, in principle, something that is more in our interest.

    所以從目前來看,這原則上是比較符合我們利益的事情。

  • But speaking of that interest, you have members of the European Parliament such as yourself who have been sanctioned by China.

    但說到這個利益,你有歐洲議會的成員,比如你自己,就受到了中國的制裁。

  • You actually believe there could be a possibility that the European Parliament nonetheless ratifies the CIA?

    你居然相信有可能歐洲議會還是會準許中情局?

  • I would not speculate.

    我不會去猜測。

  • At this stage, we have to conduct a thorough discussion, how to react and how to uh well, finally find a solution.

    在這個階段,我們要進行充分的討論,如何應對,如何呃好,最後找到一個解決方案。

  • It is definitely, uh not, uh, not away here, too, at this stage to to make definitive recommendation in this regard, you talked about European market access.

    這絕對是,呃,呃,不離開這裡,太,在這個階段,以作出明確的建議在這方面,你談到歐洲市場準入。

  • Now that isn't an environment where China is the largest trading partner of the EU.

    現在這不是一個環境,中國是歐盟最大的貿易伙伴。

  • Talk to us a bit about the U.

    跟我們談談U。

  • S.

    S.

  • Relations with China, so you have on the one hand, the CI, which you do not want to discuss in detail.

    與中國的關係,所以你一方面有CI,你不想詳細討論。

  • On the other hand, the EU sanctions China.

    另一方面,歐盟制裁中國。

  • What is EU foreign policy towards China?

    歐盟的對華外交政策是什麼?

  • Well, our foreign policy.

    嗯,我們的外交政策。

  • I would perhaps describe it as a triad.

    我或許會用三足鼎立來形容。

  • It's cooperate where possible compete were needed and confront where necessary.

    儘可能的合作,必要時競爭,必要時對抗。

  • I would say that is the the framework in which we are acting and accordingly we have to see in each and every respect what suits us best and when it's necessary to cooperate.

    我要說的是,這是我們採取行動的框架,是以,我們必須在每一個方面看到什麼最適合我們,什麼時候需要合作。

  • For instance, on the climate agenda globally.

    例如,在全球氣候議程上。

  • Yes, when it's, uh in the framework of the w t.

    是的,當它是,呃,在W T的框架。

  • O where we have to get the W t.

    O在哪裡,我們必須得到W t。

  • O standards fully applied also in China, then we need to talk with them, of course.

    O標準在中國也完全適用,那麼我們當然要和他們談。

  • But when it's about its assertive policies also to to its own neighborhood in the southeast of Asia, I think it's good to strengthen them.

    但是,當它關於它的強硬政策也對自己在亞洲東南部的鄰居,我認為加強他們是好的。

  • These countries we have cooperation with, uh, South Korea.

    我們和這些國家有合作,呃,韓國。

  • We have a free trade agreement with Vietnam with Singapore, um, and, uh, with Japan.

    我們和越南有自由貿易協定 還有新加坡,嗯,還有,嗯,和日本。

  • And so far we are also strengthening.

    到目前為止,我們也在加強。

  • Uh, these, uh, contacts, uh, in order to give these countries a better, better standing.

    呃,這些,呃,接觸,呃,為了給這些國家一個更好,更好的地位。

  • And also we would hope that the ASEAN countries would further integrate economically and politically if possible.

    而且如果可能的話,我們也希望東盟國家能夠在經濟和政治上進一步融合。

  • What does this mean for the trans Atlantic relationship, given that the United States, UK and Canada imposed coordinated sanctions on China just like the EU?

    美國、英國和加拿大和歐盟一樣對中國實施協調製裁,這對跨大西洋關係意味著什麼?

  • Well, I would say that we are in a situation where we should definitely coordinate our policies in my well, that's not on the current agenda.

    好吧,我想說的是,我們現在的情況是,我們肯定應該協調我們的政策,在我的好,這不在目前的議程上。

  • But I would definitely wish that we would come at some point with the U S.

    但我絕對希望我們能在某個時刻和美國一起來。

  • To a t tip 2.0.

    到一個提示2.0。

  • So to say, a free trade agreement with the US and we have got one with Canada we've gotten with Japan.

    所以說,與美國的自由貿易協定,我們與加拿大的自由貿易協定,我們與日本的自由貿易協定,我們已經得到了。

  • I think that is, that would be the best framework to have a have a better standing towards uh, this, uh, China.

    我認為,這將是最好的框架,有一個更好的立場,對呃,這個,呃,中國。

  • Michelle Galata is pleasure talking to you.

    米歇爾-加拉塔很高興與你交談

  • Thank you so much for joining us.

    非常感謝你加入我們。

China says EU sanctions targeting Chinese officials over their involvement with rights abuses in Xinjiang are based on lies and false information.

中國說,歐盟針對中國官員參與新疆維權事件的制裁是基於謊言和虛假資訊。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋