Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • an acrimonious exchange has marked the first high level meeting between the new US administration and Chinese officials.

    激烈的交流標誌著美國新政府與中國官員之間的首次高層會晤。

  • U.

    U.

  • S Secretary of State Antony Blinken accused China of threatening global stability, while China's top diplomat, young deity accused the US of inciting countries to attack China.

    斯國務卿安東尼-布林肯指責中國威脅全球穩定,而中國最高外交官幼神指責美國煽動各國攻擊中國。

  • The testy exchange came as Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan met Chinese Foreign Minister Wang Ye and Young TT in Alaska and this is a glimpse of how it went today.

    在布林肯和國家安全顧問傑克-沙利文(Jake Sullivan)在阿拉斯加會見中國外長王野和楊TT時,雙方進行了激烈的交流,這就是今天的一幕。

  • We'll have an opportunity to discuss key priorities, both domestic and global.

    我們將有機會討論國內和全球的主要優先事項。

  • We'll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States on cyberattacks.

    我們還將討論我們對中國的行動,包括在新疆、香港、臺灣、網絡攻擊美國的網絡攻擊的深切關注。

  • Let me say that whether it's the ability to launch cyber attacks or the technologies that could be deployed, the United States is the champion in this regard.

    我要說的是,無論是發動網絡攻擊的能力還是可能部署的技術,美國都是這方面的冠軍。

  • Maybe what those quantity Secretary Blinken laid out many of the areas of concern from economic and military coercion to assaults on basic values.

    也許那些數量祕書布林肯列出了許多關注的領域,從經濟和軍事脅迫到對基本價值觀的攻擊。

  • These are the concerns that are on the minds of the American people, but it goes beyond that.

    這些都是美國人民心中的擔憂,但還不止於此。

  • We've heard each of these concerns from around the world.

    我們已經聽到了來自世界各地的每一個關注點。

  • The U.

    U.

  • S.

    S.

  • Does not represent international public opinion.

    不代表國際輿論。

  • I have to tell you, what I'm hearing is very different from what you described.

    我得告訴你,我聽到的和你描述的很不一樣。

  • I'm also hearing deep concern about some of the actions your government is taking.

    我也聽到了對貴國政府的一些行為的深深擔憂。

  • A confident country is able to look hard at its own shortcomings and constantly seek to improve.

    一個自信的國家能夠認真審視自己的不足,並不斷尋求改進。

  • And that is the secret sauce of America.

    這就是美國的祕訣。

  • I think we thought too well of the United States.

    我想我們把美國想得太美好了。

  • We thought you would follow the necessary diplomatic protocols.

    我們以為你會遵循必要的外交禮儀。

  • US.

    美國:

  • Does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

    並沒有資格說要以強勢的姿態和中國說話。

  • You were not even qualified to say such things 20 or 30 years back because this is not the way to deal with the Chinese people.

    在二三十年前,你連說這種話的資格都沒有,因為這不是對付中國人的辦法。

  • If you want to deal with us properly, let's have some mutual respect and do things the right way.

    如果你想好好的和我們打交道,我們就相互尊重,用正確的方式來做事。

  • And for more I'm joined from Beijing by government advisor and President of the think tank Center for China and Globalization Wang Wei Yao.

    而更多的內容我在北京請到了政府顧問、中國與全球化智庫中心主席王偉耀。

  • Mr.

    先生

  • Wang.

    王先生。

  • Welcome.

    歡迎你的到來

  • Are you surprised by how acrimonious this first meeting between the US and China has been?

    你是否對中美首次會晤的激烈程度感到驚訝?

  • Well, I'm actually surprised or no surprises because I think this actually, um you know the series of events.

    好吧,我其實很驚訝或沒有驚喜,因為我認為這實際上,嗯,你知道一系列的事件。

  • Actually, uh, leading to this conference is not really that encouraging.

    其實,呃,導致這次會議並不是很鼓舞人心。

  • For example, the US has actually started the sanctions and the Chinese government officials, but also, uh, sanctioned Chinese companies a day before the conference meetings taking place.

    例如,美國實際上已經開始制裁和中國政府官員,但也,呃,制裁中國公司的會議前一天發生的會議。

  • So I think this is really not very, uh, a friendly gesture, you know, after all, Chinese delegates have traveled all the way to the to the territory of the United States.

    所以我認為這真的不是一個非常,呃,友好的姿態,你知道,畢竟,中國代表一路走來,到了美國的領土。

  • They are supposed to be that, but they have really met with very open criticism and attacks.

    他們應該是這樣的,但他們確實遭到了非常公開的責備和攻擊。

  • So I think they have to defend.

    所以我覺得他們必須要防守。

  • And then, uh so that's where I think that it's got started.

    然後,呃... ...所以我認為這就是它的開始。

  • What does China expect from this meeting?

    中方對此次會議有何期待?

  • Well, I think the meeting from the from this very important bilateral meeting I think this is the first meeting high level meeting, face to face after by demonstration took office.

    好吧,我想從這次非常重要的雙邊會議我想這是由示範上任後的第一次高級別會議,面對面的會議。

  • So it's very, very important.

    所以這是非常非常重要的。

  • And I think what we you know, probably Chinese expecting, is that let's have a start of the dialogue and the normal discussion.

    我想我們你知道的,可能中國人期待的是,讓我們有一個對話和正常討論的開始。

  • Let's calm down.

    讓我們冷靜下來。

  • Let's sit down.

    我們坐下來吧

  • Let's have a face face to face meeting.

    我們來個面對面的交流。

  • Let's talk to each other and then let's solve all the You know, uh, you know, whatever differences, let's know how where you coming from, how we can, you know, uh, you know, accommodate each other and then find out sick common grounds and minimize the differences.

    讓我們彼此交談,然後讓我們解決所有的 你知道,呃,你知道,無論分歧,讓我們知道如何你從哪裡來,我們如何可以,你知道,呃,你知道,容納對方,然後找出生病的共同點,並儘量減少分歧。

  • That's what I think, what Chinese want probably now as part of minimizing their differences.

    我想,這就是中國人現在想要的,可能是將分歧最小化的一部分。

  • I'd like to bring in what, uh, Young jt said in his statement, he said that Chinese values are the same as common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, freedom and democracy.

    我想把,呃,Young jt在發言中說的,他說中國的價值觀與人類共同的價值觀是一致的,即和平、發展、公平、正義、自由、民主。

  • So I'd like to know from you How is the Hong Kong National Security Law Democratic?

    所以,我想從你那裡知道香港的《國家安全法》是如何民主的?

  • How is the entitlement of up to a million wicker's in Xinjiang justice and how our unilateral Chinese actions in the South China Sea piece Well, I think that, you know, And I think you know, the director Young was was right.

    新疆高達100萬柳條的權益如何公正,我們中國在南海片的單邊行動如何 嗯,我覺得,你知道,而且我覺得你知道,楊主任是對的。

  • I mean, he talked about, you know, freedom, peace and development and the democracy which I think you know.

    我的意思是,他談到了,你知道,自由,和平與發展和民主,我想你知道。

  • It has different forms on the format.

    它的格式上有不同的形式。

  • We cannot expect everybody come to one form of democracy of one form of prosperity.

    我們不能指望每個人都來實現一種形式的民主和一種形式的繁榮。

  • I think what happened.

    我覺得發生了什麼事。

  • Hong Kong.

    香港:

  • Hong Kong is definitely more in prosperity now, Hong Kong is more in peace and Hong Kong is more development.

    香港現在肯定是繁華多了,香港是和平多了,香港是發展多了。

  • So it is that, uh, are you calling what's happening in Hong Kong?

    所以,你是說,呃,你是說香港發生的事情嗎?

  • Democracy.

    民主:

  • Well, I think it's a It's a democracy.

    嗯,我認為這是一個 這是一個民主。

  • It's a consultative democracy, you know.

    這是一個協商民主,你知道的。

  • They've been the chief, exactly.

    他們一直是首領,究竟。

  • Was was elected by over 1000.

    是由1000多名當選。

  • Uh, you know, 1000 200 delegates and 2200 delegates were composed of, uh, they were elected by different, uh, you know, functions and jurisdiction and district.

    呃,你知道,1000名代表... ...200名代表和2200名代表是由,呃,他們是由不同的,呃,你知道的,職能和管轄權和地區選舉出來的。

  • So it's a it's a it's a consultative democracy.

    所以它是一個它是一個它是一個協商民主。

  • It's a different form of democracy, so but it's also a selective democracy.

    這是一種不同形式的民主,所以但也是一種選擇性的民主。

  • I'm sorry I'm interrupting you, sir, but it's also a selective democracy, isn't it?

    很抱歉打斷你,先生,但這也是一種選擇性的民主,不是嗎?

  • Because the people of Hong Kong, we're asking for universal suffrage, and what you have in Hong Kong is definitely not universal suffrage, something that is the basis for democracies around the world.

    因為香港人要求的是普選,而你們香港的情況肯定不是普選,而普選是全世界民主制度的基礎。

  • Uh, not necessarily.

    呃,不一定。

  • I think that, you know, you have, you know, there's one man one vote to style.

    我認為,你知道,你有,你知道,有一人一票的風格。

  • But China has this consultative democracy, and then, you know, they have, they have Basically, it's, uh they have a representative 22 from different walks of life, composed of this election committee and the Election Committee select chief executive.

    但中國有這種協商民主,然後,你知道,他們有,他們有基本上,這是,呃,他們有一個代表22從不同的社會階層,組成這個選舉委員會和選舉委員會選擇行政長官。

  • So I think that's, uh the way that so they have a more unity as taking into the situation of the culture history, background, tradition.

    所以我認為這是,呃,所以他們有一個更統一的方式,因為考慮到文化歷史,背景,傳統的情況。

  • So So you know, that works in Hong Kong, and that was from China.

    所以,所以你知道,這在香港工作,這是來自中國。

  • So I mean, that's where we can expect the continuity of the prosperity and development.

    所以我的意思是,這就是我們可以期待繁榮和發展的持續性。

  • Mr.

    先生

  • Wang, if for a moment we view this meeting as what both countries, China and the US offer the world, The US position is essentially that it's in favor of a rules based international order.

    王,如果我們姑且把這次會議看成是中美兩國為世界提供的,美國的立場基本上是,它贊成基於規則的國際秩序。

  • What is China offering the world?

    中國為世界提供了什麼?

  • Well, the China offered the world.

    好吧,中國向世界提供。

  • Actually, you know, China offers over over one third of global GDP growth, you know, in a normal year, actually, during a pandemic year, China offered over 50% of GDP growth.

    其實,你知道,中國提供了全球GDP增長的三分之一以上,你知道,在正常年份,其實在大流行的年份,中國提供了GDP增長的50%以上。

  • China is the largest trading partner of 130 countries around the world.

    中國是全球130個國家的最大貿易伙伴。

  • China has never occupied any any territory.

    中國從未佔領過任何領土。

  • Never sent a soldier to other countries.

    從來沒有派兵去其他國家。

  • But you have occupied.

    但你已經佔領了。

  • I'm sorry, sir.

    對不起,先生。

  • Again, I'm interrupting you.

    再一次,我打斷了你。

  • But you have occupied territory in the South China Sea and unilaterally at that.

    但你們在南海佔領了領土,而且是單方面佔領。

  • And this is a point that the US has raised.

    而這一點,美國已經提出。

  • No, I don't think so.

    不,我不這麼認為。

  • South China Sea is that, you know, historically, tradition has always been Chinese territory.

    南海是,你知道,歷史上,傳統上一直是中國的領土。

  • If there's a dispute, China can solve that with the country in the region.

    如果有爭議,中國可以和該地區的國家一起解決。

  • You know it doesn't have to lead us to come so far to come and, uh, and intervene.

    你知道,它不一定要導致我們來這麼遠,來,呃,和干預。

  • So so.

    所以,所以。

  • And also there's no, there's no conflict.

    也沒有,沒有衝突。

  • There's no clashes, you know, basically largely peaceful.

    沒有衝突,你知道,基本上基本上是和平的。

  • I mean, it's not like Iraq or Iran or shirt or Afghanistan.

    我的意思是,它不喜歡伊拉克或伊朗或襯衫或阿富汗。

  • China is basically a very peaceful country.

    中國基本上是一個非常和平的國家。

  • If China is such a peaceful country, why did the Philippines go to the international court and bring an order which had the Chinese actions in South China Sea are illegal?

    如果中國是這樣一個和平的國家,菲律賓為什麼要到國際法庭上提出中國在南海的行動是非法的命令?

  • No, they fill it, we have.

    不,他們填補了,我們有。

  • It's own right.

    它自己的權利。

  • Of course you can do that, but China has its own right.

    當然可以這樣做,但中國有自己的權利。

  • Can do so they can.

    能做到所以他們能。

  • They can, uh, they can discuss.

    他們可以,呃,他們可以討論。

  • They can, you know, have meetings.

    他們可以,你知道,有會議。

  • You know us here.

    你知道我們這裡。

  • And China has this code of conduct of South China meetings.

    而中國有這個南華會議的行為準則。

  • I mean, they always have meetings and they solved by themselves.

    我的意思是,他們總是開會,他們自己解決。

  • I don't think they need any foreign intervention on that And, you know the kind of John explanation they can do.

    我不認為他們需要任何外國干預,而且,你知道約翰的解釋,他們可以做的那種。

  • Uh, you know, whatever they are great upon.

    呃,你知道,無論他們是什麼偉大的。

  • So I'm sure this is an internal matter between China and the countries in the region.

    所以我相信這是中國和本地區國家的內部事務。

  • I'm sure they're going to solve.

    我相信他們會解決的。

  • I'm sorry.

    我很抱歉

  • I keep interrupting yourself with and permit me what you keep calling China's internal affairs.

    我一直在用和允許我打斷你一直所說的中國的內政。

  • Do you not think it impinges on a rules based international order which dictates that countries do not take unilateral action, especially when there are disputes involved?

    你不認為這有損於以規則為基礎的國際秩序,這種秩序規定各國不得采取單方面行動,特別是在涉及爭端時。

  • Well, I don't think they take a unit at election.

    我想他們在選舉時不會拿一個組織、部門。

  • China is keep having meetings, that they have a regular meeting with us here.

    中國一直在舉行會議,他們在這裡與我們定期舉行會議。

  • And they have, uh, China process here on the one, you're 10 past 1, 10 past three.

    而他們有,呃,中國進程在這裡的一個,你是10過去1,10過去3。

  • There's always in dialogue.

    對話中總是有。

  • They're always in the meetings.

    他們總是在會議上。

  • And they're, you know, Philippine is actually a friend of the country with China.

    而他們,你知道的,菲律賓其實是和中國交好的國家。

  • I mean, they just, you know, that's larger economic activities going on the president, Philippine, as with China many times, I don't think that the two countries as a very serious problem.

    我的意思是,他們只是,你知道,那是更大的經濟活動的總統,菲律賓,與中國多次,我不認為這兩個國家作為一個非常嚴重的問題。

  • One final question.

    最後一個問題。

  • Do you think that there is a way in which China and the United States can work together heading into the future?

    您認為中美兩國在走向未來的過程中,是否有合作的方式?

  • Absolutely.

    絕對的

  • I think that it's really I'm very sad to see that you know, uh, where the world is facing pandemic.

    我認為,這真的是我很傷心,看到你知道,呃,世界正面臨大流行。

  • I mean the you know, we have climate change issue that is, is traveling all the people in the world and we have a lot of developing countries is also plagued by this dad issue.

    我的意思是,你知道,我們有氣候變化的問題,是,是旅行所有的人在世界和我們有很多開發中國家也受到這個爸爸問題的困擾。

  • Even everybody is living on the deficit.

    甚至大家都是靠赤字過日子。

  • The world is in the recession after all this phantom, because responsibility to work together, solving those communist strength rather than you know, attack each other and having all those like the differences.

    世界在衰退後,所有這些幻影,因為責任合作,解決那些共產主義的力量,而不是你知道的,互相攻擊,有所有這些喜歡的差異。

  • I think that's really what they should focus on the common strength for the mankind and stop the response issue and show the responsibility for that particular us as the leader of the global governments.

    我想,這才是他們真正應該關注的是人類的共同力量,停止應對問題,並顯示出作為全球政府領導者的我們的責任。

  • You know, uh, inventor, it's beginning, right, Wang, where we leave it there for the time being.

    你知道,呃,發明家,這是開始,對吧,王,我們暫時把它放在那裡。

  • But thank you so much for joining us from a moving car in Beijing.

    但非常感謝您從北京的動車加入我們。

  • Thank you.

    謝謝你了

  • Thank you.

    謝謝你了

  • Sorry about that.

    抱歉

  • Thank you.

    謝謝你了

  • And China's relations haven't just side with the US.

    而中國的關係也不僅僅是站在美國一邊。

  • Earlier this month, China banned the import of Taiwanese pineapples, citing past problems.

    本月早些時候,中國以過去的問題為由,禁止進口臺灣鳳梨。

  • Farmers on the island feared catastrophic losses as China buys around 90% of Taiwan's pineapple exports.

    由於中國購買了臺灣約九成的菠蘿出口,島內農民擔心會有災難性的損失。

  • Instead, the feud has ceded a resistance movement aimed to challenge China's growing dominance across Asia with freedom.

    相反,這場爭鬥讓出了一場旨在用自由挑戰中國在亞洲各地日益增長的主導地位的抵抗運動。

  • Pineapples Yeah, After two years of hard work, the harvest is finally here.

    菠蘿是啊,經過兩年的努力,終於收穫了。

  • But just three weeks ago, Beijing announced it was a spent pineapple imports from the island.

    但就在三週前,北京宣佈從該島國進口菠蘿廢品。

  • Over the past 10 years, we have expanded our farmland three times to meet the rising demand from the Chinese market.

    在過去的10年裡,為了滿足中國市場不斷增長的需求,我們已經三次擴大農田。

  • I never thought they would impose a ban all of a sudden.

    沒想到他們一下子就下了禁令。

  • Now the pineapples have nowhere to go.

    現在菠蘿無處可去了。

  • The band came right before harvest time.

    樂隊是在收穫前來的。

  • Many pineapples are already ripened for packaging and export.

    很多菠蘿已經成熟,可以進行包裝和出口。

  • China doesn't want them, but other markets do.

    中國不需要它們,但其他市場需要。

  • Container trucks now come to the farm four times a week, each time carrying more than 9000 fresh pineapples to Hong Kong.

    現在每週有4次貨櫃車來農場,每次都會運9000多個新鮮菠蘿到香港。

  • Free trader Adam Chen said inquiries from Hong Kong wholesalers coming right after China announced the ban.

    自由交易商Adam Chen表示,在中國宣佈禁令後,香港批發商的詢問就來了。

  • My phone never stopped ringing since that day.

    從那天起,我的手機就沒有停止過響起。

  • I didn't expect such enthusiasm.

    我沒有想到會有這樣的熱情。

  • I'm shocked.

    我很震驚。

  • I hope it gives farmers more confidence.

    希望能給農民增加信心。

  • Orders have been pouring in from Japan, Korea, Singapore and Australia Mr Mrs Ward said demand from the new markets count offset the loss from the Chinese market.

    來自日本,韓國,新加坡和澳洲的訂單已經湧入沃德先生夫人說,來自新市場的需求數抵消了中國市場的損失。

  • But with crisis comes opportunity.

    但是,有危機就有機會。

  • We used to rely so heavily on the Chinese market, but we shouldn't put all eggs in the basket.

    我們以前那麼依賴中國市場,但我們不應該把所有的雞蛋都放在籃子裡。

  • It's time to step out of our comfort zone and try something new.

    是時候走出我們的舒適區,嘗試新的東西了。

an acrimonious exchange has marked the first high level meeting between the new US administration and Chinese officials.

激烈的交流標誌著美國新政府與中國官員之間的首次高層會晤。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 中國 香港 民主 會議 菠蘿 美國

阿拉斯加峰會口水戰。中國對美國有什麼看法?| 報道 (Alaska summit spat: What's China's take on the US? | DW News)

  • 6 1
    林宜悉 發佈於 2021 年 03 月 20 日
影片單字