Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • the landmark case in China, a man has been ordered to compensate his wife for the house work she did during their marriage.

    在中國具有里程碑意義的案件中,一名男子被判處賠償其妻子在婚姻期間所做的家務。

  • The ruling by a court in Beijing is the first of its kind following the introduction off a new marriage law in China.

    北京一家法院的裁決是中國新婚姻法出臺後的首例。

  • Now the woman will receive the equivalent of $7700 for five years worth of work, the case generating significant online debate about the value off domestic work.

    現在,這名婦女將獲得相當於5年工作價值的7700元,該案在網上引起了關於家政工作價值的大量討論。

  • BBC's Carrie Allen told us what the reaction has been like on Weber, China's equivalent of Twitter.

    BBC的Carrie Allen告訴我們,在中國相當於Twitter的Weber上,反應如何。

  • Well, the majority of people actually think that this is not a lot of money.

    好吧,其實大多數人都覺得這錢不多。

  • I mean, 50,000 U.

    我的意思是,5萬U。

  • N, which is the local currency, is roughly about a year's worth of somebody's salary or less than a year's salary on.

    N,這是當地貨幣,大概是某人一年的工資或不到一年的工資上。

  • But this woman is going to be given it 2000 U.

    但這個女人要給它2000U。

  • N per month, which again is not sufficient a salary when she's not been working for a long period of time.

    N個月,在她工作時間不長的情況下,這又是不夠的工資。

  • People who do think is well that there is an expectation in China that when you break up with somebody that you should be compensated, that there has been a trend now in China for a number of years of what are known as break up fees.

    做的人認為很好,在中國有一種期望,就是當你和某人分手的時候,你應該得到補償,現在在中國有一種趨勢,就是所謂的分手費,已經有好幾年了。

  • So when two people break up, compensation is normally given from the boyfriend to his girlfriend for effectively wasting her time.

    所以當兩個人分手時,一般都會由男友給女友補償,因為他有效地浪費了女友的時間。

  • One of the circumstances of this particular divorce, Carrie Well, the couple have been together for five years on, but he was actually the one who filed for divorce back in 2000 and 20 last year on Duh.

    這次特殊的離婚的情況之一,嘉莉嗯,這對夫妻已經在一起5年了上,但其實是他在2000年就提出了離婚,去年20上杜。

  • What happened?

    怎麼了?

  • Waas His ex wife then decided Thio take advantage of this civil code that kicked in at the beginning of this year, which allows her to seek compensation for child care and household work.

    Waas他的前妻就決定Thio利用今年年初開始實施的這部民法,讓她可以尋求照顧孩子和家務的補償。

  • S so it's a It's a very new case.

    S所以這是一個這是一個很新的案例。

  • It's a very new procedure in Chinese court on yes, she was successful.

    這是中國法院的一個非常新的程序,是的,她成功了。

  • So it is, seems a landmark case.

    原來如此,看來是個里程碑式的案例。

  • And does This new law means that marriage is being talked about quite a lot on social media?

    而這部新法是否意味著婚姻在社交媒體上被談論的次數相當多?

  • Yes, but it has been for a while now in China.

    是的,但在中國已經有一段時間了。

  • I mean, there's a huge married.

    我的意思是,有一個巨大的結婚。

  • There's a huge gender gap in China.

    中國的性別差距很大。

  • There are tens, millions more men than there are women.

    男人比女人多幾千萬。

  • So a lot of people just don't want to get married anyway.

    所以反正很多人就是不想結婚。

  • And this has The government has concerns about this because this could lead to a stalling birth rate.

    政府對此表示擔憂,因為這可能導致出生率停滯。

  • So it's been trying to do a lot to try and get couples together.

    所以一直在嘗試做很多事情,試圖讓情侶們在一起。

  • Thio stay married on, not to get divorced.

    Thio stay married on, not to get divorced.

  • So this is partly why this civil code is is a big thing for China.

    所以這也是為什麼這個民法典對中國來說是一個大事情的部分原因。

  • Caroline Ellen there.

    Caroline Ellen在那裡

the landmark case in China, a man has been ordered to compensate his wife for the house work she did during their marriage.

在中國具有里程碑意義的案件中,一名男子被判處賠償其妻子在婚姻期間所做的家務。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋