Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Claudia Romeo: We're in Saint-Malo, Brittany, France,

    克勞迪婭-羅密歐:我們現在在法國布列塔尼的聖馬洛。

  • and we're about to visit Bordier,

    而我們即將去拜訪博迪爾。

  • a traditional maison du beurre, or butter house.

    傳統的黃油房,或黃油房。

  • When you picture butter, you probably think of

    當你想到黃油,你可能會想到

  • a yellow block in a plastic bag.

    一個塑膠袋裡的黃色塊。

  • Well, not here.

    嗯,不是在這裡。

  • Here, butter is done artisanally.

    在這裡,黃油是以手工方式完成的。

  • Everything is churned, kneaded, and shaped by hand.

    所有的東西都是手工攪動、揉搓、成型。

  • And I can't wait to see that.

    我已經迫不及待地想看了。

  • Let's go.

    我們走吧

  • In February, we met with Jean-Yves Bordier,

    2月,我們會見了Jean-Yves Bordier。

  • son and grandson of butter and cheese makers,

    黃油和奶酪製造商的兒子和孫子。

  • who brought back to France the 19th-century technique

    他把19世紀的技術帶回法國。

  • of malaxage, using this big wooden wheel

    用這個大木頭輪子

  • to knead the butter.

    揉搓黃油。

  • To Jean-Yves, the malaxage

    對Jean -Yves來說,這是個壞消息

  • is a more romantic way to make butter.

    是一種比較浪漫的黃油製作方法。

  • Claudia: The malaxage is really

    克勞迪婭:惡意的是真的。

  • what makes Bordier butter unique.

    博迪爾黃油的獨特之處。

  • These are 50-kilo blocks of butter extracted from milk

    這是從牛奶中提取的50公斤的黃油塊。

  • and are pretty standard in the butter-making industry,

    並且是黃油製作行業的標配。

  • even for the most artisanal.

    即使是最匠心的人。

  • But while everyone else would use

    但當其他人都會用

  • huge centrifuges to filter out

    巨大的離心機來過濾

  • the last remaining drops of buttermilk,

    最後剩下的一滴牛乳。

  • butter at the Bordier workshop is flattened

    在Bordier工廠中的房間,黃油被壓平了。

  • by a wooden wheel and worked by hand by Eric.

    由一個木輪,由埃裡克手工加工。

  • Claudia: Let's do it.

    克勞迪婭:我們開始吧。

  • Little by little, the malaxage

    漸漸地,弊病

  • is going to give butter a new life.

    是要給黃油一個新的生命。

  • Dating back to the late 19th century,

    可追溯到19世紀末。

  • this tool was first used to rework different butters.

    這種工具最早是用來重新加工不同的奶油。

  • At Bordier, it also helps give butter

    在Bordier,它還有助於為黃油提供

  • the desired texture.

    所需的紋理。

  • Claudia: There's, like, no way I'm gonna do this.

    有一樣,沒有辦法,我要做到這一點。

  • Claudia: And when you see him doing that, it's...

    當你看到他這樣做,這是... ...

  • it almost has, like, an harmony.

    它幾乎有,像,一個和諧。

  • It's not easy.

    這並不容易。

  • Monsieur Bordier said this is 50 kilos of butter.

    博迪耶先生說這是50公斤的黃油。

  • So, try and lift a bit of it,

    所以,試著舉一反三。

  • it's gonna be, like, what?

    它會是一樣,什麼?

  • 10 kilos just in one go?

    一下子就有10公斤?

  • Claudia: Eric then salts the butter using fine salt.

    克勞迪婭:然後埃裡克用細鹽給黃油加鹽。

  • This step is crucial to make sure the butter

    這一步是確保黃油的關鍵

  • finally rejects all the leftover water it has in it.

    最後將它體內的剩餘水全部拒之門外。

  • Claudia: Oh, wow.

    克勞迪婭:哦,哇。

  • Actually, I can see that

    事實上,我可以看到

  • it's getting wetter and wetter.

    越來越溼,越來越溼。

  • It's picking up more water.

    它的接水更多。

  • Claudia: According to Jean-Yves,

    克勞迪婭:根據讓 -伊夫的說法。

  • they work with old techniques,

    他們用老技術工作。

  • but they are not trying to recreate an old recipe.

    但他們並不是要重現一個古老的配方。

  • Claudia: Big one. Ah, no.

    克勞迪婭:大個子。啊,不。

  • Jean-Yves: Ah, no. Like this? OK.

    讓 -伊夫Yves: Ah, no.像這樣嗎?好的

  • Voilà.

    這就對了

  • Claudia: It's salty.

    克勞迪婭:這是鹹的。

  • Jean-Yves: It's very salty.

    讓 -伊夫很鹹的

  • Claudia: It's softer than the butter I'm used to.

    克勞迪婭:它比我習慣的黃油更軟。

  • It's much sweeter, this one.

    這個更甜,這個。

  • Bordier also makes flavored butters,

    Bordier公司還生產調味奶油。

  • including chili butter, buckwheat butter,

    包括辣椒醬、蕎麥醬。

  • vanilla butter, and more.

    香草黃油等。

  • Claudia: Yeah.

    克勞迪婭:是的。

  • It's very fresh. It's very fresh and...

    這是非常新鮮的。這是非常新鮮的,...

  • yeah, it tastes like seaweed,

    是的,它的味道像海藻。

  • but it's not fishy at all.

    但這一點也不蹊蹺。

  • It's nice and sweet.

    很好,很甜。

  • It really reminds you of that, like, seaside wind

    它真的讓你想起了,就像,海邊的風。

  • when you're just sitting there at the beach

    當你只是坐在那裡在海灘上

  • and you can smell it.

    你可以聞到它。

  • Claudia: Yeah, I've just, like,

    克勞迪婭:是的,我只是,喜歡。

  • been catapulted into the picture now.

    現在已經被推到了畫面中。

  • Claudia: It's marvelous.

    克勞迪婭:這是了不起的。

  • It's really incredible.

    真的是不可思議。

  • And so this one is your signature from Brittany,

    所以這個是你的簽名,來自布列塔尼。

  • because you're from this region?

    因為你是這個地區的人?

  • Jean-Yves: It's the roots of my identity.

    讓 -伊夫這是我身份的根源。

  • Claudia: Ah, no.

    克勞迪婭:啊,不。

  • I would like to taste that, then. [laughing]

    那我就想嚐嚐這個。[笑]

  • Claudia: After it's ready,

    克勞迪婭:準備好之後。

  • each stack of freshly churned butter

    醍醐灌頂

  • is then placed into this butter cutter,

    然後被放入這個黃油刀中。

  • another machine signature to Bordier.

    另一個機器簽名給Bordier。

  • Claudia: There's a lot of water.

    克勞迪婭:有很多水。

  • Claudia: So this means that there's still water

    所以,這意味著還有水。

  • that's coming out of the butter?

    這是從黃油裡出來的?

  • Claudia: The only thing that is left is shaping.

    克勞迪婭:唯一剩下的就是塑造。

  • And just like the rest, it is all done by hand.

    而就像其他的,都是手工完成的。

  • Each shape and size is custom.

    每個形狀和尺寸都是定製的。

  • Some chefs may order these bite-sized shapes;

    有些廚師可能會點這些一口大小的形狀。

  • others may just buy the whole stack

    買櫝還珠

  • and cut it themselves.

    並自己動手切割。

  • Claudia: There's something in this butter.

    克勞迪婭:這黃油裡有東西。

Claudia Romeo: We're in Saint-Malo, Brittany, France,

克勞迪婭-羅密歐:我們現在在法國布列塔尼的聖馬洛。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋