Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Narrator: Los Angeles is home

    旁白:洛杉磯是家

  • to the largest Armenian community in the U.S.

    到美國最大的亞美尼亞社區。

  • So, it's no surprise you can find some

    所以,你能找到一些,也就不足為奇了。

  • of the most delicious Armenian food here.

    這裡最美味的亞美尼亞食物。

  • This family-run restaurant

    這家家庭經營的餐廳

  • has been making manti together for 16 years.

    已經一起做了16年的曼提。

  • Baking thousands of

    烘烤成千上萬的

  • the meat-filled dumplings a day.

    一天的肉餡餃子。

  • And they hope to pass the tradition down

    他們希望把這個傳統傳承下去

  • to the next generation.

    到下一代。

  • You can find manta or manti on the menu

    你可以在菜單上找到manta或manti。

  • at various Middle Eastern restaurants.

    在各個中東餐廳。

  • Sarkes Egiazaryan: This is the Armenian version.

    Sarkes Egiazaryan:這是亞美尼亞語版本。

  • This is what I've grown up eating.

    這是我吃的東西長大的。

  • This is how we've made it my entire life,

    我的一生就是這樣度過的。

  • but the dish itself it's so ancient.

    但菜本身它是如此古老。

  • It's so traditional

    太傳統了

  • that I always say it's a Middle Eastern European dish,

    我總是說這是一道中東歐菜。

  • because you'll have

    因為你將有

  • a different version in Greece,

    在希臘有不同的版本。

  • a different version in Lebanon,

    在黎巴嫩有不同的版本。

  • a different version in Turkey,

    在土耳其有不同的版本。

  • a different version in Armenia,

    在亞美尼亞有不同的版本。

  • same dish, different variations.

    同樣的菜,不同的變化。

  • We used to do together 2,800.

    我們曾經一起做了2800。

  • That was just when we started together.

    那是我們剛開始在一起的時候。

  • So now I can only, I can't...

    所以現在我只能,我不能... ...

  • Evelina Egiazaryan: Don't count anymore.

    伊夫林娜-艾佳良:不要再算了。

  • (laughing)

    (笑)

  • Sarkes: At this point it's just above

    薩克斯。這時,它只是在上面

  • the 10,000 daily, easily.

    萬的日常,輕鬆。

  • Yeah.

    是啊。

  • We use a ground beef and it's just marinated

    我們用的是碎牛肉,只是醃製了一下

  • with a simple blend of herbs and spices.

    用簡單的草藥和香料混合而成。

  • In each square you put a little pinch of beef

    在每個方塊裡你放一點牛肉。

  • that gets folded,

    被摺疊的。

  • as you can see my mother doing here.

    你可以看到我媽媽在這裡做。

  • She's a pro at everything, at all steps.

    她什麼都很專業,什麼步驟都很專業。

  • So, I do what she doesn't want to do

    所以,我做了她不願意做的事。

  • in that time.

    在那段時間裡,。

  • And with today it's putting in the meat

    而今天是把肉放進去了

  • so she can fold.

    這樣她就可以摺疊。

  • And other days it'll be folding

    而其他日子,它將被摺疊

  • so she can put the meat in,

    所以她可以把肉放進去。

  • whichever one she prefers.

    無論她喜歡哪一個。

  • When we first started

    我們剛開始的時候

  • it was her and I side-by-side,

    那是我和她並肩作戰。

  • working for like six hours a day, making manta,

    工作像六小時 一天,使曼塔。

  • and then working another eight hours

    然後再工作8小時

  • running the shop.

    經營店鋪。

  • And that's where I learned.

    這就是我學習的地方。

  • I used to be so slow in this

    我以前在這上面太慢了

  • And now I race my mom.

    現在我和我媽比賽。

  • Narrator: Each Manta is tightly packed

    旁白:每條曼塔魚都是緊緊地擠在一起

  • into a tray,

    入盤。

  • frozen to keep fresh

    冷凍保鮮

  • and oven-baked when ordered.

    並在訂購時用烤箱烤制。

  • Sarkes: So, now that they come out of the oven,

    薩克斯所以,現在他們出爐,

  • they'll be topped off in your choice of

    他們會在你選擇的頂上。

  • tomato, tomato, hot and spicy.

    西紅柿,西紅柿,辣辣的。

  • Go ahead and hit it with a little bit of blend

    去吧,打它與一點點混合

  • of herbs and spices.

    的草藥和香料。

  • And last but not least,

    最後但並非最不重要的。

  • give it a nice dazzle of the garlic cream

    給它一個漂亮的耀眼的大蒜奶油。

  • and our signature Manta M.

    以及我們的招牌Manta M。

  • Bam.

    咣噹。

  • Best part about the food is it's preference.

    最好的部分是它的喜好。

  • So you can have them soft,

    所以你可以讓他們軟。

  • you can have them crispy.

    你可以把它們烤得很脆。

  • These ones, the edges are nice and crispy.

    這些,邊緣很好,很脆。

  • It's been drizzled with the sauce.

    它已經被淋上了醬汁。

  • You got a nice crunch on the edges

    你的邊緣有一個很好的嘎吱聲。

  • but the inside is nice and soft where the beef is.

    但裡面牛肉的地方很好,很軟。

  • And then as soon as you bite into that shell,

    然後一咬到那個殼。

  • you get the explosion of beef flavor

    牛肉味十足

  • Evelina: The mint and sumac

    艾芙麗娜薄荷和苦楝樹

  • and red pepper gives big flavor on top of it.

    和紅辣椒給它上面的大味道。

  • It's special.

    這是特別的。

  • I don't know.

    我不知道。

  • It's good.

    很好啊

  • You will try.

    你會努力的

  • And you will see how good it is. (laughing)

    你會看到它有多好。(笑)

  • Sarkes: So you're not missing out

    薩克斯所以你不會錯過

  • (Both) Hey!

    嘿!

  • Sarkes: Peekaboo!

    薩克斯:Peekaboo!

  • And here's our future generation

    這就是我們的下一代

  • that we were speaking of

    我們所說的

  • that we definitely want them to learn

    我們一定要讓他們學會

  • and know what this tradition is.

    並知道這個傳統是什麼。

  • And here's number two, see?

    這是第二個,看到了嗎?

  • And this is my sister right here.

    這是我妹妹,就在這裡。

  • Francine: It's really important for me, for the

    弗朗辛。這對我來說真的很重要,對我來說...

  • kids to learn these traditions

    讓孩子們學習這些傳統

  • growing up in diaspora America, Los Angeles,

    成長在僑居美國的洛杉磯。

  • they're gonna learn the culture of LA

    他們會學習洛杉磯的文化

  • but I want them to learn traditions and family.

    但我想讓他們學習傳統和家庭。

  • And you know what

    你知道嗎?

  • their grandmothers and ancestors cooked

    祖祖輩輩都在做飯

  • Its important to keep our culture-

    其重要的是保持我們的文化-

  • - Hello

    - 你好

  • (laughing)

    (笑)

  • Narrator: Evelina and her husband Grant left Armenia

    旁白:艾芙麗娜和她的丈夫格蘭特離開了亞美尼亞

  • in the early '90s and started

    在90年代初,開始

  • the family business in downtown LA

    洛杉磯市中心的家族企業

  • only to have their doors

    慘遭滅門

  • close a few months later.

    幾個月後,關閉。

  • Then 16 years ago, the family decided to continue

    16年前,家人決定繼續。

  • with the monta dream and open a small

    與蒙太夢開小

  • 200-square-foot shop in Pasadena where Grant

    在帕薩迪納200平方英尺的店面,格蘭特在那裡。

  • and Sarkes usually work

    和Sarkes通常工作

  • and later expanded to Glendale.

    後來擴大到格倫代爾。

  • Sarkes: My great-grandparents were from Erzincan,

    Sarkes。我的曾祖父母來自埃爾津坎。

  • Kars, Adana, Sis, and Van.

    卡爾斯、阿達納、西斯和範。

  • My grandparents after the events of 1915

    一九一五事件後我的祖父母。

  • migrated outside of Armenia

    遷出亞美尼亞

  • and they went to Lebanon, France, and Romania.

    他們去了黎巴嫩、法國和羅馬尼亞。

  • And then when it all came back together

    然後當一切都恢復正常

  • all those collective styles of cooking

    五花八門

  • and those flavors

    和那些味道

  • and all those traditions came together.

    和所有這些傳統走到了一起。

  • As our family's recipes.

    作為我們家的食譜。

  • Evelina: When I was growing up,

    艾芙麗娜當我長大的時候

  • I had two grandma,

    我有兩個奶奶。

  • one grandma was making open ones.

    一個奶奶在做開的。

  • The other one closed ones.

    另一個是封閉式的。

  • I saw that. Maybe they were in

    我看到了也許他們是在

  • different regions.

    不同區域。

  • But beside my two grandmas,

    但在我的兩位奶奶身邊。

  • I had my maternal grandfather's cousin

    我有我外公的表哥。

  • from whom I learned how to open the dough

    我從他那裡學會了如何打開面團。

  • and how to make all the food.

    以及如何製作所有的食物。

  • How to make the syrups, how to make the fillings.

    如何製作糖漿,如何製作餡料。

  • And we call her Beebee.

    我們稱她為Beebee。

  • My father made this in Armenia

    這是我父親在亞美尼亞做的

  • from a walnut tree.

    從核桃樹。

  • And my mom is keeping the spice

    而我媽媽則是保持著香料

  • the mint and sumac and red pepper in there.

    薄荷,蘇木和紅辣椒在那裡。

  • This piece we have it.

    這塊我們有了。

  • So we are keeping like a treasure.

    所以我們是守株待兔,如獲至寶。

  • These are treasure for me.

    這些對我來說都是寶貝。

  • Narrator: Evelina's grandchildren are often at the shop

    旁白:艾芙麗娜的孫子們經常在店裡玩

  • with their family,

    與他們的家人。

  • learning how to make the dish themselves.

    學習如何自己做菜。

  • It's like a treasure for them.

    對他們來說,這就像一個寶藏。

  • It's memory

    這是記憶

  • I know now they change a lot.

    我現在知道他們變化很大。

  • They don't pay attention

    他們不注意

  • to the memories, but for me, it's important.

    的記憶,但對我來說,這很重要。

  • I don't know.

    我不知道。

  • (laughs)

    (笑)

Narrator: Los Angeles is home

旁白:洛杉磯是家

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋