字幕列表 影片播放
Narrator: Los Angeles is home
旁白:洛杉磯是家
to the largest Armenian community in the U.S.
到美國最大的亞美尼亞社區。
So, it's no surprise you can find some
所以,你能找到一些,也就不足為奇了。
of the most delicious Armenian food here.
這裡最美味的亞美尼亞食物。
This family-run restaurant
這家家庭經營的餐廳
has been making manti together for 16 years.
已經一起做了16年的曼提。
Baking thousands of
烘烤成千上萬的
the meat-filled dumplings a day.
一天的肉餡餃子。
And they hope to pass the tradition down
他們希望把這個傳統傳承下去
to the next generation.
到下一代。
You can find manta or manti on the menu
你可以在菜單上找到manta或manti。
at various Middle Eastern restaurants.
在各個中東餐廳。
Sarkes Egiazaryan: This is the Armenian version.
Sarkes Egiazaryan:這是亞美尼亞語版本。
This is what I've grown up eating.
這是我吃的東西長大的。
This is how we've made it my entire life,
我的一生就是這樣度過的。
but the dish itself it's so ancient.
但菜本身它是如此古老。
It's so traditional
太傳統了
that I always say it's a Middle Eastern European dish,
我總是說這是一道中東歐菜。
because you'll have
因為你將有
a different version in Greece,
在希臘有不同的版本。
a different version in Lebanon,
在黎巴嫩有不同的版本。
a different version in Turkey,
在土耳其有不同的版本。
a different version in Armenia,
在亞美尼亞有不同的版本。
same dish, different variations.
同樣的菜,不同的變化。
We used to do together 2,800.
我們曾經一起做了2800。
That was just when we started together.
那是我們剛開始在一起的時候。
So now I can only, I can't...
所以現在我只能,我不能... ...
Evelina Egiazaryan: Don't count anymore.
伊夫林娜-艾佳良:不要再算了。
(laughing)
(笑)
Sarkes: At this point it's just above
薩克斯。這時,它只是在上面
the 10,000 daily, easily.
萬的日常,輕鬆。
Yeah.
是啊。
We use a ground beef and it's just marinated
我們用的是碎牛肉,只是醃製了一下
with a simple blend of herbs and spices.
用簡單的草藥和香料混合而成。
In each square you put a little pinch of beef
在每個方塊裡你放一點牛肉。
that gets folded,
被摺疊的。
as you can see my mother doing here.
你可以看到我媽媽在這裡做。
She's a pro at everything, at all steps.
她什麼都很專業,什麼步驟都很專業。
So, I do what she doesn't want to do
所以,我做了她不願意做的事。
in that time.
在那段時間裡,。
And with today it's putting in the meat
而今天是把肉放進去了
so she can fold.
這樣她就可以摺疊。
And other days it'll be folding
而其他日子,它將被摺疊
so she can put the meat in,
所以她可以把肉放進去。
whichever one she prefers.
無論她喜歡哪一個。
When we first started
我們剛開始的時候
it was her and I side-by-side,
那是我和她並肩作戰。
working for like six hours a day, making manta,
工作像六小時 一天,使曼塔。
and then working another eight hours
然後再工作8小時
running the shop.
經營店鋪。
And that's where I learned.
這就是我學習的地方。
I used to be so slow in this
我以前在這上面太慢了
And now I race my mom.
現在我和我媽比賽。
Narrator: Each Manta is tightly packed
旁白:每條曼塔魚都是緊緊地擠在一起
into a tray,
入盤。
frozen to keep fresh
冷凍保鮮
and oven-baked when ordered.
並在訂購時用烤箱烤制。
Sarkes: So, now that they come out of the oven,
薩克斯所以,現在他們出爐,
they'll be topped off in your choice of
他們會在你選擇的頂上。
tomato, tomato, hot and spicy.
西紅柿,西紅柿,辣辣的。
Go ahead and hit it with a little bit of blend
去吧,打它與一點點混合
of herbs and spices.
的草藥和香料。
And last but not least,
最後但並非最不重要的。
give it a nice dazzle of the garlic cream
給它一個漂亮的耀眼的大蒜奶油。
and our signature Manta M.
以及我們的招牌Manta M。
Bam.
咣噹。
Best part about the food is it's preference.
最好的部分是它的喜好。
So you can have them soft,
所以你可以讓他們軟。
you can have them crispy.
你可以把它們烤得很脆。
These ones, the edges are nice and crispy.
這些,邊緣很好,很脆。
It's been drizzled with the sauce.
它已經被淋上了醬汁。
You got a nice crunch on the edges
你的邊緣有一個很好的嘎吱聲。
but the inside is nice and soft where the beef is.
但裡面牛肉的地方很好,很軟。
And then as soon as you bite into that shell,
然後一咬到那個殼。
you get the explosion of beef flavor
牛肉味十足
Evelina: The mint and sumac
艾芙麗娜薄荷和苦楝樹
and red pepper gives big flavor on top of it.
和紅辣椒給它上面的大味道。
It's special.
這是特別的。
I don't know.
我不知道。
It's good.
很好啊
You will try.
你會努力的
And you will see how good it is. (laughing)
你會看到它有多好。(笑)
Sarkes: So you're not missing out
薩克斯所以你不會錯過
(Both) Hey!
嘿!
Sarkes: Peekaboo!
薩克斯:Peekaboo!
And here's our future generation
這就是我們的下一代
that we were speaking of
我們所說的
that we definitely want them to learn
我們一定要讓他們學會
and know what this tradition is.
並知道這個傳統是什麼。
And here's number two, see?
這是第二個,看到了嗎?
And this is my sister right here.
這是我妹妹,就在這裡。
Francine: It's really important for me, for the
弗朗辛。這對我來說真的很重要,對我來說...
kids to learn these traditions
讓孩子們學習這些傳統
growing up in diaspora America, Los Angeles,
成長在僑居美國的洛杉磯。
they're gonna learn the culture of LA
他們會學習洛杉磯的文化
but I want them to learn traditions and family.
但我想讓他們學習傳統和家庭。
And you know what
你知道嗎?
their grandmothers and ancestors cooked
祖祖輩輩都在做飯
Its important to keep our culture-
其重要的是保持我們的文化-
- Hello
- 你好
(laughing)
(笑)
Narrator: Evelina and her husband Grant left Armenia
旁白:艾芙麗娜和她的丈夫格蘭特離開了亞美尼亞
in the early '90s and started
在90年代初,開始
the family business in downtown LA
洛杉磯市中心的家族企業
only to have their doors
慘遭滅門
close a few months later.
幾個月後,關閉。
Then 16 years ago, the family decided to continue
16年前,家人決定繼續。
with the monta dream and open a small
與蒙太夢開小
200-square-foot shop in Pasadena where Grant
在帕薩迪納200平方英尺的店面,格蘭特在那裡。
and Sarkes usually work
和Sarkes通常工作
and later expanded to Glendale.
後來擴大到格倫代爾。
Sarkes: My great-grandparents were from Erzincan,
Sarkes。我的曾祖父母來自埃爾津坎。
Kars, Adana, Sis, and Van.
卡爾斯、阿達納、西斯和範。
My grandparents after the events of 1915
一九一五事件後我的祖父母。
migrated outside of Armenia
遷出亞美尼亞
and they went to Lebanon, France, and Romania.
他們去了黎巴嫩、法國和羅馬尼亞。
And then when it all came back together
然後當一切都恢復正常
all those collective styles of cooking
五花八門
and those flavors
和那些味道
and all those traditions came together.
和所有這些傳統走到了一起。
As our family's recipes.
作為我們家的食譜。
Evelina: When I was growing up,
艾芙麗娜當我長大的時候
I had two grandma,
我有兩個奶奶。
one grandma was making open ones.
一個奶奶在做開的。
The other one closed ones.
另一個是封閉式的。
I saw that. Maybe they were in
我看到了也許他們是在
different regions.
不同區域。
But beside my two grandmas,
但在我的兩位奶奶身邊。
I had my maternal grandfather's cousin
我有我外公的表哥。
from whom I learned how to open the dough
我從他那裡學會了如何打開面團。
and how to make all the food.
以及如何製作所有的食物。
How to make the syrups, how to make the fillings.
如何製作糖漿,如何製作餡料。
And we call her Beebee.
我們稱她為Beebee。
My father made this in Armenia
這是我父親在亞美尼亞做的
from a walnut tree.
從核桃樹。
And my mom is keeping the spice
而我媽媽則是保持著香料
the mint and sumac and red pepper in there.
薄荷,蘇木和紅辣椒在那裡。
This piece we have it.
這塊我們有了。
So we are keeping like a treasure.
所以我們是守株待兔,如獲至寶。
These are treasure for me.
這些對我來說都是寶貝。
Narrator: Evelina's grandchildren are often at the shop
旁白:艾芙麗娜的孫子們經常在店裡玩
with their family,
與他們的家人。
learning how to make the dish themselves.
學習如何自己做菜。
It's like a treasure for them.
對他們來說,這就像一個寶藏。
It's memory
這是記憶
I know now they change a lot.
我現在知道他們變化很大。
They don't pay attention
他們不注意
to the memories, but for me, it's important.
的記憶,但對我來說,這很重要。
I don't know.
我不知道。
(laughs)
(笑)