Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Recently,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: SF Huang

  • I've been declaring to anyone who would listen

    最近,

  • that I am a dangerous woman.

    我會對任何願意聽的人宣稱

  • (Applause)

    我是個危險的女人。

  • Now, declaring that boldly like this

    (歡呼聲)

  • still feels a bit dangerous,

    像這樣大膽的做那種宣稱,

  • but it also feels right.

    感覺有點危險,

  • At this time in my life,

    但也感覺是對的事。

  • about to be 77,

    在我人生中的這個階段,

  • I have --

    快要七十七歲了,

  • (Applause)

    我——(歡呼聲)

  • I love when you're applauded for your age --

    因為年齡而得到掌聲的感覺很讚——

  • (Laughter)

    (笑聲)但我願意收下。

  • but I'll take it.

    (掌聲)

  • (Applause)

    快要七十七歲了,

  • About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,

    我知道我已經不用再證明什麼,

  • less to lose,

    更沒什麼可以失去,

  • and I'm more impatient about everything.

    且對一切都更沒有耐心。

  • The true, slow pace towards equality,

    朝向平等邁進的腳步十分緩慢,

  • the rise in sexism, racism,

    朝向性別主義、種族主義的興起,

  • violence against women and girls ...

    對女人和女孩的暴力……

  • And I'm angry, too,

    我也很氣

  • at the climate deniers who are stealing the future

    那些否認氣候問題的人,

  • from our children and grandchildren.

    正將未來從我們的孩子 和孫子手上偷走。

  • Friends, we are living in dangerous times.

    朋友們,我們正處於危險的時代。

  • And such times call for all of us to be more dangerous.

    這樣的時代正需要所有的人 都變成更具危險性的人。

  • Now, what do I mean by this?

    我這麼說是什麼意思呢?

  • I don't mean being feared.

    我不是指畏懼害怕。

  • It's not that kind of dangerous.

    不是那種危險。

  • But I do mean being more fearless.

    我指的是更無所懼。

  • I mean speaking the truth

    我指的是,在保持沉默較安全時

  • when silence is a lot safer.

    卻還敢說出真相。

  • I mean speaking up in rooms for those who aren't present,

    我指的是替不在場的人發聲,

  • especially those rooms where decisions are made

    特別是在那些要負責 對我們的生活與身體健康

  • about our lives and our bodies.

    做出重要決策的會議室中。

  • We need to be in those rooms,

    我們必須要在那些會議室中,

  • showing up for one another,

    為彼此出席,

  • challenging the cultural construct

    挑戰那些鼓勵我們,

  • that encourages us, especially women and girls,

    特別是女人和女孩們

  • to compete, compare,

    去競爭、去比較、

  • criticize.

    去批判的文化構念。

  • We have to end this.

    我們必須要終結這種事。

  • And speaking out

    並大聲疾呼

  • against the policies and the politics

    對抗會分化我們

  • that divide us and diminish our collective power

    並削弱我們婦女團體

  • as a global community of women,

    與男性支持者和盟友集體力量的

  • and the men and the allies

    政策與政治。

  • who stand with us.

    變危險也意味著接受任何必要的風險,

  • Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary

    以創造一個無論在家或工作場所中,

  • to create a world where women and girls are safe

    女人和女孩都能感到安全的世界,

  • in their homes and at work,

    在這裡每個人都可為自己的理念發聲,

  • where all voices are represented

    且都會被尊重,

  • and respected,

    所有的選票都算數,

  • all votes counted,

    地球也能受到保護。

  • the planet protected.

    這些都是可能的。

  • And this is all possible.

    因為我們已為此做好準備了。

  • Because we're ready for this.

    我們比先前的任何世代 都做了更充足準備,

  • We're better prepared than any generation ever before us,

    擁有更好的資源、更好的連結。

  • better resourced, better connected.

    在世界上許多地區, 我們的壽命比以前更長。

  • In many parts of the world, we're living longer than ever.

    六十五歲以上的女性

  • Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,

    是地球上成長最快的人口,

  • with the potential for becoming the most powerful, too.

    也有可能成為最強大的族群。

  • Now --

    那——

  • (Applause)

    (掌聲)

  • What a change this represents.

    這代表著什麼樣的改變啊。

  • Postmenopausal women like me, not that long ago,

    像我這種已過更年期的女子,

  • were considered useless

    在沒有很久之前,

  • or crazy.

    還被視為是無用之人

  • We were valued for caregiving and grandmothering --

    或是瘋子。

  • and I really love that part.

    我們會因為照顧及扮演 祖母角色而被珍視——

  • But we were pushed aside

    我很喜歡這個部分。

  • and expected to retire to our rocking chairs.

    但我們被推到一旁,

  • Women on the dangerous side of 60

    認為我們退休後回家坐搖椅就好了。

  • are not retiring.

    年齡六十歲的危險女性

  • We are rewiring --

    並沒有要退休。

  • (Applause)

    我們是在重整旗鼓——

  • taking all that we know and have done -- and that is a lot --

    (掌聲)

  • to redefine what age looks like,

    用我們所知道的一切和做過的 一切——那是非常大的量——

  • can do, can accomplish.

    來重新定義年齡該是什麼樣子,

  • But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,

    能夠做什麼、能夠達成什麼。

  • because at each end of the age spectrum,

    但變危險的重點並不是變成某個年齡,

  • brave women and girls are stepping up,

    因為在年齡光譜的每一端,

  • taking the risk to create change.

    都有勇敢的女子和女孩站出來,

  • I became a risk-taker early in my life's journey.

    冒險去創造改變。

  • I had to,

    我在人生旅程的早期就成了冒險者。

  • or have my life defined by the limitations

    我不得不,

  • for a girl growing up in the rural South,

    要不然,我的人生就會

  • with no money, no connections,

    被在南方鄉村長大的女孩所侷限,

  • no influence.

    沒有錢,沒有人脈,

  • But what wasn't limited

    沒有影響力。

  • was my curiosity about the world beyond my small town,

    但,沒受限的是我的好奇心,

  • beyond the small minds of a still-segregated South,

    好奇我家鄉小鎮外的世界,

  • a world that I glimpsed in the newsreels

    好奇當時南方仍有 種族隔離思想外的世界,

  • at the one movie theater in town,

    那個我在鎮上唯一的電影院中 所播放的新聞影片裡

  • and a world that got a lot closer to me

    所看到的世界,

  • when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.

    在我遇見八年級的英文老師

  • From the minute she walked into the classroom,

    雪莉‧朗特利老師時, 我離這個世界更近了。

  • her high heels clicking,

    從她走進教室的那一刻,

  • she was a woman in charge,

    她的高跟鞋發出卡嗒聲,

  • with perfect hair, signature red lips,

    她是掌權的女性,

  • colorfully coordinated, head to toe.

    她有完美的頭髮,招牌的紅色嘴脣,

  • I wanted to be her.

    從頭到腳的顏色十分協調。

  • Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.

    我想要成為她。

  • With her support, I got a scholarship to college --

    我很感恩,因為她成為 我第一位良師益友,

  • the first in my family --

    幫助我做自己。

  • and landed at a big state university,

    在她的支持之下, 我拿到了大學獎學金——

  • right in the middle of two great social justice movements:

    在我家庭中第一個拿到的人——

  • civil rights for African Americans

    且進入了一間大型州立大學,

  • and equal rights for women.

    時間點就在兩個偉大的 社會正義運動之間:

  • I joined both with enthusiasm,

    非裔美國人的民權運動

  • only to discover that my newfound activism

    以及女性的平權運動。

  • and my fermenting feminism

    我帶著熱情參與了這兩個運動,

  • would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please

    卻意會到我新發現的活動主義

  • and be popular.

    和我正在醞釀的女權主義

  • In my first job as a college teacher, I broke the rules,

    通常和我內心深處想要取悅他人、

  • and I encouraged students to join me in the protest marches.

    與受人歡迎的需求

  • And when I found out that my male colleague

    有直接的衝突。

  • with the same experience and education

    我的第一份工作是大學老師, 那時我就打破了規則,

  • was being paid more than me,

    我鼓勵學生和我一起 加入抗議遊行。

  • I mounted a personal protest.

    我發現我的男同事

  • When my raise was denied,

    和我有同樣的資歷和教育程度,

  • with the excuse that he had a family to support,

    薪水卻比我高,

  • so did I as a single mom.

    我發動了我個人的抗議。

  • But I dropped my protest to keep my job.

    當我的加薪被否決,

  • Today, millions of women are making this compromise,

    否決的藉口是他有家要養,

  • staying in their jobs without equal pay

    但我這個單親媽媽也有家要養。

  • for equal work.

    但我放棄了抗議以保住工作。

  • And as one of the first women on television in the '70s,

    現今,有數百萬女性 都做出這樣的妥協,

  • I was warned that focusing on women's stories

    繼續做著

  • would limit my career opportunities,

    同工不同酬的工作。

  • and maybe it did.

    我是七〇年代最早 上電視的女性之一,

  • But I got to produce and host breakthrough programming for women,

    我被警告說若我把焦點 都放在女性故事上,

  • while at the same time,

    我的職涯機會就會受限,

  • remaining silent

    也許的確是如此。

  • about sexual harassment

    但我得以製作、主持 突破性的女性節目,

  • and listening to consultants who were hired to advise me

    同時,

  • about my appearance.

    對性騷擾議題保持沉默,

  • "Become a blonde."

    並聽從那些僱用來

  • I did.

    給我做造型的顧問,

  • "Lower your voice."

    「染成金髮。」

  • I tried.

    我染了。

  • "Lower your necklines."

    「把聲音壓低。」

  • I didn't.

    我試了。

  • (Laughter)

    「把領口降低。」

  • But I did wear those ugly anchor suits

    我沒有做。

  • with those scarves that look something like men's ties.

    (笑聲)

  • And later, in the power positions in media,

    但我確實穿了那種醜陋的主播裝,

  • often as the first or only woman,

    圍著那種看起來 像是男仕領結的圍巾。

  • aware of being judged through that gender lens,

    後來,在媒體界握有權力的職位上,

  • I struggled from time to time

    通常我也是第一位或唯一的女性,

  • to find the right balance between being a leader for women

    意識到別人透過性別透鏡來評斷我,

  • and not being entirely defined as a woman leader.

    我經常在掙扎,

  • But today, I'm proud to be known as a woman leader.

    努力地想在成為女性的先鋒領導者,

  • (Applause)

    但不要被完全定義為女性領導者 之間找到一個平衡點。

  • As an activist, advocate, feminist

    但現今,我很驕傲 自己以女性領導者聞名。

  • and as a newly declared dangerous woman,

    (掌聲)

  • I'm caring less what others say

    身為活動家、倡導者、女性主義者,

  • and saying more clearly what I think and feel.

    以及新宣稱的危險女子,

  • And let me be clear:

    對別人怎麼說, 我在乎的程度越來越低,

  • I acknowledge my privilege in being able to do that,

    但我把我的想法和感受 說得越來越清楚。

  • to speak my truth.

    讓我說清楚:

  • And to stand here today

    我承認我有特權可以這麼做,

  • with this opportunity

    可以說出我的真相。

  • to talk to you about women and power --

    且今天有機會

  • note I did not say "empowered."

    站在這裡,

  • I don't think we're waiting to be empowered.

    跟大家談女性和權力——

  • I think we have power.

    請注意,我並沒有說「被賦權」。

  • (Applause)

    我認為我們不能等著被賦權。

  • What we need are more opportunities to claim it, to use it,

    我認為我們有權力。

  • to share it.

    (掌聲)