字幕列表 影片播放
Recently,
譯者: Lilian Chiu 審譯者: SF Huang
I've been declaring to anyone who would listen
最近,
that I am a dangerous woman.
我會對任何願意聽的人宣稱
(Applause)
我是個危險的女人。
Now, declaring that boldly like this
(歡呼聲)
still feels a bit dangerous,
像這樣大膽的做那種宣稱,
but it also feels right.
感覺有點危險,
At this time in my life,
但也感覺是對的事。
about to be 77,
在我人生中的這個階段,
I have --
快要七十七歲了,
(Applause)
我——(歡呼聲)
I love when you're applauded for your age --
因為年齡而得到掌聲的感覺很讚——
(Laughter)
(笑聲)但我願意收下。
but I'll take it.
(掌聲)
(Applause)
快要七十七歲了,
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove,
我知道我已經不用再證明什麼,
less to lose,
更沒什麼可以失去,
and I'm more impatient about everything.
且對一切都更沒有耐心。
The true, slow pace towards equality,
朝向平等邁進的腳步十分緩慢,
the rise in sexism, racism,
朝向性別主義、種族主義的興起,
violence against women and girls ...
對女人和女孩的暴力……
And I'm angry, too,
我也很氣
at the climate deniers who are stealing the future
那些否認氣候問題的人,
from our children and grandchildren.
正將未來從我們的孩子 和孫子手上偷走。
Friends, we are living in dangerous times.
朋友們,我們正處於危險的時代。
And such times call for all of us to be more dangerous.
這樣的時代正需要所有的人 都變成更具危險性的人。
Now, what do I mean by this?
我這麼說是什麼意思呢?
I don't mean being feared.
我不是指畏懼害怕。
It's not that kind of dangerous.
不是那種危險。
But I do mean being more fearless.
我指的是更無所懼。
I mean speaking the truth
我指的是,在保持沉默較安全時
when silence is a lot safer.
卻還敢說出真相。
I mean speaking up in rooms for those who aren't present,
我指的是替不在場的人發聲,
especially those rooms where decisions are made
特別是在那些要負責 對我們的生活與身體健康
about our lives and our bodies.
做出重要決策的會議室中。
We need to be in those rooms,
我們必須要在那些會議室中,
showing up for one another,
為彼此出席,
challenging the cultural construct
挑戰那些鼓勵我們,
that encourages us, especially women and girls,
特別是女人和女孩們
to compete, compare,
去競爭、去比較、
criticize.
去批判的文化構念。
We have to end this.
我們必須要終結這種事。
And speaking out
並大聲疾呼
against the policies and the politics
對抗會分化我們
that divide us and diminish our collective power
並削弱我們婦女團體
as a global community of women,
與男性支持者和盟友集體力量的
and the men and the allies
政策與政治。
who stand with us.
變危險也意味著接受任何必要的風險,
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary
以創造一個無論在家或工作場所中,
to create a world where women and girls are safe
女人和女孩都能感到安全的世界,
in their homes and at work,
在這裡每個人都可為自己的理念發聲,
where all voices are represented
且都會被尊重,
and respected,
所有的選票都算數,
all votes counted,
地球也能受到保護。
the planet protected.
這些都是可能的。
And this is all possible.
因為我們已為此做好準備了。
Because we're ready for this.
我們比先前的任何世代 都做了更充足準備,
We're better prepared than any generation ever before us,
擁有更好的資源、更好的連結。
better resourced, better connected.
在世界上許多地區, 我們的壽命比以前更長。
In many parts of the world, we're living longer than ever.
六十五歲以上的女性
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth,
是地球上成長最快的人口,
with the potential for becoming the most powerful, too.
也有可能成為最強大的族群。
Now --
那——
(Applause)
(掌聲)
What a change this represents.
這代表著什麼樣的改變啊。
Postmenopausal women like me, not that long ago,
像我這種已過更年期的女子,
were considered useless
在沒有很久之前,
or crazy.
還被視為是無用之人
We were valued for caregiving and grandmothering --
或是瘋子。
and I really love that part.
我們會因為照顧及扮演 祖母角色而被珍視——
But we were pushed aside
我很喜歡這個部分。
and expected to retire to our rocking chairs.
但我們被推到一旁,
Women on the dangerous side of 60
認為我們退休後回家坐搖椅就好了。
are not retiring.
年齡六十歲的危險女性
We are rewiring --
並沒有要退休。
(Applause)
我們是在重整旗鼓——
taking all that we know and have done -- and that is a lot --
(掌聲)
to redefine what age looks like,
用我們所知道的一切和做過的 一切——那是非常大的量——
can do, can accomplish.
來重新定義年齡該是什麼樣子,
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age,
能夠做什麼、能夠達成什麼。
because at each end of the age spectrum,
但變危險的重點並不是變成某個年齡,
brave women and girls are stepping up,
因為在年齡光譜的每一端,
taking the risk to create change.
都有勇敢的女子和女孩站出來,
I became a risk-taker early in my life's journey.
冒險去創造改變。
I had to,
我在人生旅程的早期就成了冒險者。
or have my life defined by the limitations
我不得不,
for a girl growing up in the rural South,
要不然,我的人生就會
with no money, no connections,
被在南方鄉村長大的女孩所侷限,
no influence.
沒有錢,沒有人脈,
But what wasn't limited
沒有影響力。
was my curiosity about the world beyond my small town,
但,沒受限的是我的好奇心,
beyond the small minds of a still-segregated South,
好奇我家鄉小鎮外的世界,
a world that I glimpsed in the newsreels
好奇當時南方仍有 種族隔離思想外的世界,
at the one movie theater in town,
那個我在鎮上唯一的電影院中 所播放的新聞影片裡
and a world that got a lot closer to me
所看到的世界,
when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher.
在我遇見八年級的英文老師
From the minute she walked into the classroom,
雪莉‧朗特利老師時, 我離這個世界更近了。
her high heels clicking,
從她走進教室的那一刻,
she was a woman in charge,
她的高跟鞋發出卡嗒聲,
with perfect hair, signature red lips,
她是掌權的女性,
colorfully coordinated, head to toe.
她有完美的頭髮,招牌的紅色嘴脣,
I wanted to be her.
從頭到腳的顏色十分協調。
Gratefully, she became my first mentor and helped me become me.
我想要成為她。
With her support, I got a scholarship to college --
我很感恩,因為她成為 我第一位良師益友,
the first in my family --
幫助我做自己。
and landed at a big state university,
在她的支持之下, 我拿到了大學獎學金——
right in the middle of two great social justice movements:
在我家庭中第一個拿到的人——
civil rights for African Americans
且進入了一間大型州立大學,
and equal rights for women.
時間點就在兩個偉大的 社會正義運動之間:
I joined both with enthusiasm,
非裔美國人的民權運動
only to discover that my newfound activism
以及女性的平權運動。
and my fermenting feminism
我帶著熱情參與了這兩個運動,
would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please
卻意會到我新發現的活動主義
and be popular.
和我正在醞釀的女權主義
In my first job as a college teacher, I broke the rules,
通常和我內心深處想要取悅他人、
and I encouraged students to join me in the protest marches.
與受人歡迎的需求
And when I found out that my male colleague
有直接的衝突。
with the same experience and education
我的第一份工作是大學老師, 那時我就打破了規則,
was being paid more than me,
我鼓勵學生和我一起 加入抗議遊行。
I mounted a personal protest.
我發現我的男同事
When my raise was denied,
和我有同樣的資歷和教育程度,
with the excuse that he had a family to support,
薪水卻比我高,
so did I as a single mom.
我發動了我個人的抗議。
But I dropped my protest to keep my job.
當我的加薪被否決,
Today, millions of women are making this compromise,
否決的藉口是他有家要養,
staying in their jobs without equal pay
但我這個單親媽媽也有家要養。
for equal work.
但我放棄了抗議以保住工作。
And as one of the first women on television in the '70s,
現今,有數百萬女性 都做出這樣的妥協,
I was warned that focusing on women's stories
繼續做著
would limit my career opportunities,
同工不同酬的工作。
and maybe it did.
我是七〇年代最早 上電視的女性之一,
But I got to produce and host breakthrough programming for women,
我被警告說若我把焦點 都放在女性故事上,
while at the same time,
我的職涯機會就會受限,
remaining silent
也許的確是如此。
about sexual harassment
但我得以製作、主持 突破性的女性節目,
and listening to consultants who were hired to advise me
同時,
about my appearance.
對性騷擾議題保持沉默,
"Become a blonde."
並聽從那些僱用來
I did.
給我做造型的顧問,
"Lower your voice."
「染成金髮。」
I tried.
我染了。
"Lower your necklines."
「把聲音壓低。」
I didn't.
我試了。
(Laughter)
「把領口降低。」
But I did wear those ugly anchor suits
我沒有做。
with those scarves that look something like men's ties.
(笑聲)
And later, in the power positions in media,
但我確實穿了那種醜陋的主播裝,
often as the first or only woman,
圍著那種看起來 像是男仕領結的圍巾。
aware of being judged through that gender lens,
後來,在媒體界握有權力的職位上,
I struggled from time to time
通常我也是第一位或唯一的女性,
to find the right balance between being a leader for women
意識到別人透過性別透鏡來評斷我,
and not being entirely defined as a woman leader.
我經常在掙扎,
But today, I'm proud to be known as a woman leader.
努力地想在成為女性的先鋒領導者,
(Applause)
但不要被完全定義為女性領導者 之間找到一個平衡點。
As an activist, advocate, feminist
但現今,我很驕傲 自己以女性領導者聞名。
and as a newly declared dangerous woman,
(掌聲)
I'm caring less what others say
身為活動家、倡導者、女性主義者,
and saying more clearly what I think and feel.
以及新宣稱的危險女子,
And let me be clear:
對別人怎麼說, 我在乎的程度越來越低,
I acknowledge my privilege in being able to do that,
但我把我的想法和感受 說得越來越清楚。
to speak my truth.
讓我說清楚:
And to stand here today
我承認我有特權可以這麼做,
with this opportunity
可以說出我的真相。
to talk to you about women and power --
且今天有機會
note I did not say "empowered."
站在這裡,
I don't think we're waiting to be empowered.
跟大家談女性和權力——
I think we have power.
請注意,我並沒有說「被賦權」。
(Applause)
我認為我們不能等著被賦權。
What we need are more opportunities to claim it, to use it,
我認為我們有權力。
to share it.
(掌聲)