Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On this episode of China Uncensored,

    在本集《中國解密》的影片中,

  • 10 things people get wrong about Taiwan.

    我們將探討外國人誤會台灣的 10 件事。

  • Welcome back to China Uncensored.

    歡迎收看《中國解密》。

  • I'm Chris Chappell.

    我是 Chris Chappell。

  • I'm in Taipei,

    我住在台北,

  • the capital of a country that most countries

    是一個國家的首都,

  • don't even recognize as a country.

    但大部分的國家不承認這裡是一個國家。

  • Why not?

    為什麼呢?

  • Because...well, it's complicated.

    因為 ... 嗯 ... 這說起來很複雜。

  • And "complicated" is why so many people get things about it wrong.

    也就是因為複雜,所以很多外國人都誤會台灣了。

  • Here are 10 common misconceptions people have about Taiwan.

    這裡有人們對台灣的 10 個常見的誤解。

  • Misconception #10

    第 10 個誤解:

  • It's officially called Taiwan.

    正式官方名稱為台灣。

  • No.

    不對。

  • Most people call this place "Taiwan".

    大部分人稱這個地方為「台灣」,

  • But its official name is the Republic of China.

    但真正的官方稱呼為「中華民國」。

  • That's different from the People's Republic of China.

    這和「中華人民共和國」不一樣。

  • Taiwan is technically the name of a land mass, not a country.

    專業地說「台灣」是土地的名稱,而不是國家。

  • Taiwan is the main island,

    台灣是主島,

  • this big one that's shaped like a sweet potato.

    形狀像是一個番薯。

  • But the Republic of China government actually has domain

    但中華民國政府實際上擁有的領土,

  • over an archipelago of 166 islands.

    超過 166 個群島。

  • Most of them are really small and no one lives there.

    大部分的島嶼都很小,也沒有人居住。

  • But for simplicity, most people still call the country "Taiwan".

    但為了簡單,大部分人都稱這個國家為「台灣」。

  • And honestly, that's less confusing than calling it the Republic of China.

    老實說,這比稱「中華民國」來得較不會讓人疑惑。

  • It's a bit like calling The Netherlands "Holland".

    這就有點像稱荷蘭「Holland」。

  • It's...good enough.

    夠了。

  • And that's what I'm going to mostly use in this episode for simplicity.

    為了簡單辨認,我將在這部影片中使用「台灣」。

  • Personally, I think we should go back to calling Taiwan

    我個人覺得我們應該稱台灣為,

  • the Republic of Formosa.

    「福爾摩沙共和國」。

  • I mean, look at this flag.

    我的意思是看這個旗子,

  • It's so cool!

    真的是太酷了!

  • What's that, Shelley?

    那是什麼,Shelley?

  • It only lasted five months?

    只持續了五個月?

  • Fine.

    好吧!

  • Misconception #9

    第九個誤解:

  • Taiwan wants to declare independence from China.

    台灣想要宣告從中國獨立。

  • Any way you measure it, Taiwan is a sovereign state.

    無論你用哪種方式評估,台灣是一個主權國家。

  • Taiwan has its own government, passports,

    台灣有自己的政府、護照、

  • currency, trade agreements, and so on.

    貨幣和貿易協定等等。

  • But the People's Republic of China,

    但中華人民共和國,

  • this one, claims Taiwan is just a province of China,

    宣稱台灣只是中國的一個省,

  • even though that is objectively not true.

    即使客觀上並非如此。

  • In reality, Taiwan is independent.

    事實上,台灣是獨立的。

  • But the People's Republic of China has said

    但中華人民共和國曾說過,

  • it would invade Taiwan if it "declares" independence.

    如果台灣宣告獨立,他們就會攻打台灣。

  • The solution?

    解決方式?

  • The current Taiwan government's position is that

    目前台灣政府的說法是,

  • they already "are" an independent country,

    他們早已是獨立的國家,

  • so there's no need to "declare independence".

    所以不需要「宣告獨立」。

  • Problem solved.

    問題解決了。

  • Misconception #8

    第八個誤解:

  • There is a One China Policy,

    世界上大部分的國家包含美國,

  • which most of the world, including the US agrees with.

    同意「一中政策」。

  • No.

    不是的。

  • There is no single One China Policy.

    沒有一個單一的一中政策。

  • The common explanation for the One China Policy

    最常見的一中政策解釋是,

  • is that both the Republic of China and the People's Republic of China

    中華民國和中華人民共和國,

  • claim to be the legitimate ruler of both Chinas,

    都宣稱自己是中國的合法統治者。

  • but they just disagree about which of them is that legitimate ruler.

    但他們只是不同意哪一個才是合法統治者。

  • This is sometimes referred to as the 1992 consensus.

    這有時被稱為是「九二共識」。

  • But people also disagree about what the 1992 consensus is

    但人們也不同意九二共識是什麼,

  • or if it even exists in the first place.

    或者甚至根本沒有共識。

  • Just like Pluto.

    就像是冥王星。

  • So what are the different One China policies?

    所以一中政策有什麼不同?

  • The People's Republic of China has what it calls the One China Principle,

    中華人民共和國的「一中原則」,

  • which is that there is only one legitimate China,

    是指只有一個合法的中國,

  • and the People's Republic of China is it.

    就是中華人民共和國。

  • And that Taiwan is a province of the PRC.

    而台灣是中華人民共和國的其中一省。

  • But their One China Principle doesn't recognize that Taiwan

    但他們的一中原則並不承認台灣,

  • or other countries might have a different view.

    或其他國家可能有不同的觀點。

  • Decades ago under the KMT Party,

    幾十年前,在國民黨執政時,

  • Taiwan had a similar view,

    台灣有類似的觀點,

  • except saying that "they" were the single legitimate China.

    除了說「他們」是唯一合法的中國以外。

  • But now it's 2020.

    但現在是 2020 年。

  • And more and more people in Taiwan don't view themselves as Chinese.

    但越來越多台灣人不認為自己是中國人。

  • They have their own identity as Taiwanese,

    他們認為自己是「台灣人」,

  • and they no longer have any illusions

    他們也不再幻想,

  • that one day they'll retake the mainland.

    有一天他們會重新佔領中國大陸。

  • Sometimes you'll see media reports

    有時你會看到媒體報導,

  • that mention America's One China Policy.

    提到美國的一中政策。

  • And sometimes those media reports will say that America

    然後有時那些媒體報導,

  • agrees with the PRC's One China Policy.

    會說美國同意中華人民共和國的一中政策。

  • These media reports are wrong.

    這些報導是錯誤的。

  • The US does have its own One China Policy.

    美國有他們自己的一中政策。

  • It comes from the 1972 Shanghai Communiqué, which says, essentially,

    來自 1972 年的《上海公報》,

  • that the US acknowledges that China and Taiwan

    從根本上表示,

  • both view themselves as the legitimate China.

    美國承認中國和台灣都將自己視為合法的中國。

  • But the US's policy doesn't take sides

    但美國政策保持中立,

  • on which one is the legitimate China.

    沒有支持哪一方為合法中國。

  • It also doesn't explicitly state the sovereign status of Taiwan.

    也沒有明確聲明台灣的主權地位。

  • Diplomacy: the art of making things so confusing

    外交:是一門使事情變得很混亂的藝術,

  • that everyone stops trying to figure them out.

    以至於大家都不再試著釐清事實。

  • Misconception #7

    第七個誤解:

  • Taiwan is a renegade province of China.

    台灣是中國叛變的一省,

  • Or a "breakaway" province of China.

    或是「脫離」中國的一省。

  • No, that's pure communist propaganda.

    不,那是純粹共產主義的宣傳。

  • At no point in history was the island of Taiwan

    在歷史上,

  • a province of the People's Republic of China.

    台灣從未是中華人民共和國的一個省。

  • In fact, there were only two brief points in history--

    實際上,歷史上只有兩個觀點 --

  • both less than 10 years long--

    都是不到 10 年的時間 --

  • where Taiwan was actually ruled as a province of China.

    台灣實際上被中國統治,

  • And those were during previous eras--

    那是很久以前的年代 --

  • before the People's Republic took over China.

    在中華人民共和國統治中國之前。

  • During Taiwan's history,

    在台灣歷史上,

  • it has also been ruled independently,

    曾經也有被荷蘭人、西班牙人和日本人,

  • as well as by the Dutch, Spanish, and Japanese.

    獨立統治過。

  • Calling Taiwan a "renegade province"

    稱台灣是中國的叛變省,

  • or a "breakaway province" of China

    或是中國的脫離省,

  • is just buying into the propaganda.

    都只是虛張宣傳。

  • Misconception #6

    第六個誤解:

  • The PRC wants "re-unification".

    中華人民共和國想要「重新統一」。

  • Well, they say they do.

    她們說會這樣做。

  • But built into that phrase is more propaganda.

    但這話置入更多宣傳。

  • Taiwan can't "re-" unify with the People's Republic of China,

    台灣不可能和中華人民共和國「重新」統一,

  • since as I mentioned,

    就像我前面提到的,

  • it was never unified in the first place.

    它從來就沒有統一過。

  • Chinese speaking people aren't so easily fooled.

    說中文的人不會那麼容易上當。

  • So in Chinese,

    所以在中國,

  • the People's Republic of China just calls it "unification".

    中華人民共和國只稱為「統一」。

  • Misconception #5

    第五個誤解:

  • Taiwan is culturally Chinese.

    台灣是中國文化。

  • In Taiwan, the most common language is Mandarin.

    在台灣最常見的語言是普通話 (中文)。

  • But it's not strictly Chinese culture.

    但這不完全是中國文化。

  • During most of the last millennium,

    在上個千年,大部分的時間裡,

  • the island of Taiwan was ruled by various aboriginal people,

    台灣是被不同種族的原住民統治,

  • who spoke their own languages and had their own customs.

    他們有自己的語言和風俗習慣,

  • In the mid-1600s,

    在 1600 年代中期,

  • Taiwan was occupied by the Dutch and the Spanish.

    台灣被荷蘭人和西班牙人佔領。

  • And from 1895 through 1945, it was ruled by Japan.

    然後從 1895 年到 1945 年被日本統治。

  • Sure, Taiwan had Chinese immigrants,

    當然,台灣有很多中國的移民者,

  • but it was not mainly a Chinese place.

    但這不是主要的中國。

  • After World War II,

    在第二次世界大戰後,

  • the winners--i.e.

    勝利國 --

  • America--

    例如:美國 --

  • made Japan leave Taiwan.

    要求日本離開台灣。

  • The US gave the island to their ally,

    美國將台灣交給他們的盟友,

  • the Republic of China government,

    也就是中華民國政府,

  • which at the time ruled all of China.

    當時還統治著整個中國。

  • But that rule only lasted a few more years.

    但統治只持續了幾年,

  • The communists started a civil war, and won.

    共產黨人發起內戰,並且贏得勝利。

  • In 1949, the Republic of China government fled to the island of Taiwan,

    在 1949 年,中華民國政府逃到台灣,

  • where they re-established their government along with military rule,

    重新建立了政府,以及軍事統治,

  • and enforced the Mandarin language and Chinese culture.

    並強化普通話 (中文) 和中國文化。

  • Misconception #4

    第四個誤解:

  • Taiwan's national day celebrates the founding of their country.

    台灣的國慶日是慶祝他們國家的成立。

  • No.

    不是的。

  • Taiwan's national day is not an independence day.

    台灣的國慶日不是獨立的日子。

  • It actually celebrates October 10, 1911--

    事實上是慶祝 1911 年 10 月 10 日 --

  • the start of the Wuchang uprising

    武昌起義的開始,

  • that eventually overthrew the Qing Dynasty.

    最後推翻清朝統治。

  • That uprising eventually led to the founding of the Republic of China.

    這場起義最終成立了中華民國。

  • It can be confusing, because the People's Republic of China

    因為中華人民共和國有自己的國慶日,

  • has their own national day.

    因此可能會造成混淆。

  • And theirs does celebrate their founding.

    他們的確是在慶祝國家的成立。

  • Misconception #3

    第三個誤解:

  • Most people in Taiwan want unification with mainland China.

    大多數台灣人希望與中國大陸統一。

  • No, that's pure communist propaganda.

    不,這也是共產黨的宣傳手段。

  • But the opposite isn't quite true either.

    但相反的情況也不一定是正確的。

  • There's a wide variety of views.

    有各式各樣的看法。

  • "Unification" is a spectrum.

    「統一」是個範圍。

  • After seeing what happened in Hong Kong,

    在看到香港發生的事情後,

  • most people in Taiwan don't want unification under that system,

    雖然少數愚蠢的人們認為,

  • although there's a minority of stupid people

    這沒有那麼糟糕,

  • who somehow think it wouldn't be so bad.

    但大部分的台灣人不希望在那樣的制度下統一。

  • But some people in Taiwan would be happy to unify,

    但是「如果」中國變成民主體制,

  • "if" China becomes a democracy.

    特別是如果中國共產黨先解散,

  • Especially if the Chinese Communist Party is completely gone first.

    那麼一些台灣人就可能樂於統一。

  • And then there are some people in Taiwan

    然而還是有些台灣人,

  • who want complete independence,

    無論如何,

  • no matter what.

    都想要完全獨立。

  • But it seems that most people in Taiwan--

    但似乎大部分的台灣人 --

  • including both major political parties--

    包含兩個主要政黨 --

  • want to keep the status quo of not being unified,

    希望保持不被統一的現狀,

  • and waiting to see what happens.

    靜觀其結果。

  • The political parties mainly disagree over

    國民黨和民進黨的主要觀點不同,

  • how much to engage with China economically,

    是在經濟上與中國貿易的程度,

  • but both want to maintain Taiwan's sovereignty.

    但雙方都希望維護台灣的主權。

  • Misconception #2

    第二個誤解:

  • Political interference in the election was not effective

    因為蔡英文贏得總統大選,

  • because Tsai Ing-wen won the election.

    所以政治干預選舉無效。

  • No.

    不對。

  • Tsai "did" win the election on January 11.

    蔡英文是在 1 月 11 日贏得選舉。

  • If you saw our previous video,

    你如果看到我們以前的影片,

  • you know that Hong Kong was a big factor in Tsai's win.

    你就會知道香港事件成為蔡英文贏得選舉的關鍵因素。

  • As well as her campaign's anime adventure game called

    以及她競選中的動漫冒險遊戲,

  • "What?!

    「什麼?!

  • I am Taiwanese third-year high school from Class 2,

    我是來自 2 班的台灣高三生,

  • suddenly fell into a different world and met the president?!"

    突然掉進一個不同的世界,然後見到總統?!」

  • I'm never going to get tired of saying that.

    我不厭其煩地這樣說,

  • But the Chinese Communist Party had tried really,

    中國共產黨真的盡最大努力,

  • really hard to stop Tsai from winning.

    阻止蔡英文當選。

  • They interfered with the elections in a variety of ways,

    他們用各式各樣的方式干預選舉,

  • including supporting her opponents' campaigns,

    包含支持她的競爭對手,

  • spreading fake news on social media,

    散播假消息到社群媒體,

  • and even buying up Taiwanese media,

    甚至買通台灣的媒體,

  • and having them run anti-Tsai propaganda.

    並讓他們進行反蔡宣傳。

  • That actually influenced a lot of people.

    這確實影響了許多人對蔡英文的看法。

  • It just wasn't enough to stop Tsai from being elected.

    只是還不足以阻止蔡英文當選。

  • And the Communist Party's political interference

    但共產黨的政治干預,

  • is not going away, either.

    也不會消失。

  • And Misconception #1

    第一個誤解:

  • The US president can't meet with Taiwan's president

    因為美國和台灣沒有正式的外交關係,

  • because we don't have formal diplomatic ties.

    所以美國總統不可以見台灣總統。

  • The last time a sitting US president visited Taiwan was 1960.

    美國總統最後一次拜訪台灣是在 1960 年。

  • After the US switched diplomatic alliances to China in 1979,

    在 1979 年,美國將外交同盟轉為中國後,

  • US presidents have avoided

    美國總統就避免,

  • all direct communication with Taiwan's presidents,

    所有與台灣總統的直接交流,

  • so as to not anger the Chinese regime.

    以免激怒中國政權。

  • Except that one phone call 3 years ago.

    除了三年前的一通電話,

  • But you know, Trump will do Trump.

    但你知道川普總是做自己。

  • But there's no law actually stopping the US and Taiwan presidents

    但實際上,沒有法律可以阻止美國總統和台灣總統,

  • from having phone chats, or even a face-to-face meeting.

    電話聊天或是面對面交談。

  • All it takes is a Taiwan president who has a strong mandate from the people.

    能這樣做的就只有擁有人民強大使命的台灣總統,

  • and a US president who isn't afraid of pissing off communist China.

    和不怕中國共產黨的美國總統。

  • I mean, the US doesn't have official diplomatic relations with North Korea,

    我的意思是美國和北韓也沒有正式的外交關係,

  • but that didn't stop "this" meeting from happening.

    但這不影響「這次」會議的發生,

  • Or this meeting.

    或是「這次」,

  • Or this meeting.

    又或是「這次」。

  • So there's no reason Trump can't meet with

    因此,川普沒有理由不能與民主選舉出的

  • a democratically elected leader and ally.

    總統和盟友見面。

  • I guess we'll have to wait and see what happens.

    我猜我們必須拭目以待。

  • So what do you think?

    那麼你怎麼想呢?

  • Leave your comments below.

    你可以在下方留言你的想法。

  • Once again, I'm Chris Chappell.

    我是 Chris Chappell。

  • See you next time!

    下回見!

On this episode of China Uncensored,

在本集《中國解密》的影片中,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋