Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As the number of confirmed coronavirus cases across the world quickly rises, people are struggling to prevent the spread of the deadly respiratory disease.

    正當全球新冠病毒確診病例快速攀升之際,人們正努力防範此致命呼吸道疾病的擴散。

  • Kim Bo-gyung sheds light on the typical symptoms and ways to avoid contracting the disease.

    金寶觀說明典型的症狀以及如何防範此傳染病。

  • With four cases of the Wuhan coronavirus confirmed in Korea many are worried about the possibility of being infected.

    隨著韓國 4 名確診武漢冠狀病毒的消息傳開,許多人擔憂自己可能罹病的可能性。

  • In order to calm those concerns it is helpful to know which symptoms are a sign that you should see a doctor and what can be done to avoid getting sick.

    為了要安撫這些民眾,了解罹病的症狀是有助於提早前往就醫以及避免罹病。

  • As with other respiratory diseases patients who have contracted the virus will develop a cough, buildup of and a slightly sore throat.

    就像其他的呼吸道疾病依樣,罹患此病毒的病人會出現咳嗽、分泌痰液以及輕微喉嚨痛等症狀。

  • These (symptoms) are usually accompanied by a fever. There aren't any particular symptoms that differentiate the Wuhan coronavirus from other diseases.

    這些症狀通常伴隨著發燒。並不存在一種特定的症狀得以區分武漢冠狀病毒與其他疾病。

  • As a result, people who have visited Chinaespecially the Hubei areain the past two weeks and are showing symptoms, should call 1339 and follow their instructions.

    結果就是,在過去兩週去過中國的人們,尤其是湖北地區,有出現症狀,必須撥打 1339 進行通報,並且依指示行動。

  • As the Wuhan coronavirus doesn't have any distinct symptoms, expert say that some basic rules should be followed in order to prevent infection.

    由於武漢冠狀病毒沒有任何明顯不同的症狀,專家表示遵循某些基本規則可以防範此疾病。

  • The easiest and most effective way to avoid catching the disease is by washing your hands.

    最簡單也最有效的疾病預防方法是勤洗手。

  • Instead of a quick run under the faucet people should wash their hands thoroughly under running water for at least 30 seconds.

    人們應該要在水龍頭下至少三十秒徹底洗淨雙手而不是草草隨意沖洗兩下就了事。

  • They should take enough time to clean every part of their hands, including between their fingers and underneath their fingernails.

    他們需要花足夠的時間來清理他們手部的每個部分,包括指間縫隙和指甲底下縫隙等等。

  • The virus enters the human body through the mucus membranes of the nose and mouth.

    病毒透過鼻腔和口腔黏膜處入侵人體。

  • So wash your hands frequently and, if possible, do not touch your face if your hands might have been infected.

    所以時常清洗你的雙手,可以的話請不要觸摸臉部,尤其如果你的接觸過可能的感染源後。

  • Whenever walking along busy streets or visiting medical institutions, you should wear a mask to prevent the droplets that carry viruses from spreading

    每當經過鬧區或者去過醫療單位,你需要配戴口罩來避免接觸可能的傳染病菌來防止傳染。

  • Although the experts say wearing a mask cannot prevent catching the virus 100%, it can certainly be helpful.

    雖然專家們說配戴口罩並非 100% 杜絕罹病可能性,但確實很有幫助。

  • If you are not wearing a mask, you need to cover your nose and mouth with your sleeve when you cough or sneeze.

    若你沒戴口罩,咳嗽或打噴嚏時你需要以袖子遮掩口鼻。

  • Following coughing etiquette is the first step to prevent the spread of the virus to other people.

    遵循咳嗽禮節是防止疾病傳播給他人的第一步。

  • People who need to travel to China should also take extra precautions.

    需要前往中國的人需要格外注意。

  • In particular, people who are traveling in China should avoid contact with wild animals or poultry, and should not go to markets or medical institutions where there is an increased possibility of being infected.

    特別是那些在中國旅行的人需要避免接觸野生動物或禽鳥類,也避免前往市場或醫療機構等會增加染病風險的場所。

  • After returning from Wuhan, if symptoms such as fever and respiratory problems are shown within two weeks you should call 1339.

    從武漢返回後,如果在一週內出現發燒或者呼吸道問題等症狀,請通報 1339。

  • It is accessible 24 hours a day. Kim Bo-gyung, Airiang News

    這是 24 小時的熱線,Airiang News 記者,金寶觀報導。

As the number of confirmed coronavirus cases across the world quickly rises, people are struggling to prevent the spread of the deadly respiratory disease.

正當全球新冠病毒確診病例快速攀升之際,人們正努力防範此致命呼吸道疾病的擴散。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋