字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 (metal clanging) 哈囉? (heavy thump) 哈囉? (heavy door opening) 救救我 (mechanical whirring) WICKED (buzzing) 去帶他出來 (squeaking) 你的第一天,菜鳥 (gasping) 該起床了 (coughing) 我覺得他應該幹雜活手 (retching) 我在廚房需要幫忙 (gasps) 有人要落跑了 Hello? 好好看清楚吧 (coughing) 交給你了 Hello?! 嘿 (panting) 菜鳥,你好 (squealing) 不要再落跑了,好嗎? (gasping) 很好 Hey! Hey! 我叫艾爾比 Help me! 你能聊聊自己嗎?你是誰? (rapid panting) 打哪來的?什麼都行 (whirring stops) 不行 (buzzer blares) 你能告訴我你的名字嗎? (panting slows) 我什麼都想不起來 (whirring) 我為何什麼都不記得? -沒關係 (laughter) 放輕鬆 Okay, go get him. 放輕鬆 Day one, Greenie. 這很正常 Rise and shine. 我們全都經歷過 (laughter) 你一兩天後會想起你的名字的 Kid looks like a slopper to me. 他們只讓我們記得這件事 (indistinct chatter, laughter) 這是什麼地方? I could use some help in the kitchen. 我帶你去看看吧 (laughter) 我們在這裡吃飯 ALL: Oh! 在這裡睡覺 Hey, we got a runner! 我們自己種食物跟搭棚子 Yeah, look at him go. 不管我們需要什麼,箱子都會提供 (panting) 其餘就靠我們自己了 (groans) 箱子? Whoa! 對,它一個月會上來一次 Oh, yeah! 送物資跟一個新菜鳥來 (laughter) 這個月是你 Watch it there, Greenie. 恭喜了 Nice! 送上來?誰把我們帶到這裡的? (whooping) 沒有人知道 Take it all in. 艾爾比,你沒事吧? Be here a long time! 菜鳥,這是紐特 (whooping continues) 我不在的時候就由他負責 (panting) 還好你永遠都在 Come on back! 你剛剛跑得可真快 (boys whooping) 我一度還以為你可以當飛毛腿 (grunting) 直到你臉栽到地上 (lock clicking) 好精彩 He's all yours! 等等,飛毛腿? I got it. 紐特,幫我一個忙,去找查克 Tie the end. 好 -謝了 (goat bleating) 抱歉,參觀時間很趕 Okay. 你上來得有點晚 What do you think? 我們又有很多事要做 Hey. 今晚有特別的計畫 (gasps) 對,你晚點就知道了 Hey there, Green Bean. 希望你沒有懼高症 You're not gonna run again, okay? 上來吧 Good. 全部就這麼大了 (lock clicking) 我們為此辛苦打拚 (clears throat) 如果你尊重這個地方 My name is Alby. 你我就能相安無事 Now, can you tell me anything about yourself, 外面是什麼? who you are, 我們只有三條規矩 where you came from? 第一,做好你的分內事 Anything at all? 我們沒空理白吃白喝的人 (sniffling) No. 第二,不能傷害幽地鬥士 Can you tell me your name? 大家要互相信任才能成功 No. 最重要的是 I, uh... I can't remember anything. 千萬別到那些牆後面 Why can't I remember anything? 菜鳥,懂嗎? It's okay. 艾爾比 (breathing heavily) 查克,你跑去哪了? Hey, relax. 大家都一樣 Relax. 我們在箱子裡醒來 It's normal. 艾爾比帶我們參觀 (sighs) 然後我們就在這裡了 It happens to us all. 別擔心 You get your name back in a day or two. 你已經比我表現好了 It's the one thing 他們把我從大籠子拖出來時 they let us keep. 我嚇到銼屎三次 What is this place? 不會吧 Let me show you. 你要去哪? (indistinct chatter) 我只是想看看 ALBY: We eat here. 你愛怎麼看都行 We sleep here. 但你最好不要過去 We grow our own food. 為什麼?那裡有什麼? We build our own shelter. 不知道,我只知道他們告訴我的事 Whatever we need, the Box provides. 我們不能離開 The rest is up to us. 查克,這是新來的菜鳥嗎? "The Box"? 升格的感覺怎麼樣? Yeah. 小班,感覺很讚 They send them once a month with fresh supplies 我以為沒人能離開 and a new Greenie. 我是說我們不能離開 This month, that's you. 他們是飛毛腿,不一樣 Congratulations. 他們比別人都了解迷宮 Sent up? By who, though? 等等,什麼? Who put us here? 什麼? Yeah, that we don't know. 什麼?你剛剛說迷宮? Hey, you all right, Alby? 我有嗎? (chuckles) 對 Green Bean, meet Newt. 你要去哪?你在幹嘛? Hi. 我只是想看一下 When I'm not around, he's in charge. 我跟你說過你不行了 Well, it's a good thing you're always around, then. 沒人能離開,尤其不是現在 Listen, that was some dash you made earlier. 不安全 You know, for a second, 好,我不會進去 I thought you had the chops to be a runner, 嘿 till you face-planted. 菜鳥,我們不能再這樣碰面了 (laughs) 放開我 -好了,冷靜點 That's great. 別碰我 -不要激動 Wait, a "runner"? 放輕鬆 Newt, do me a favor. 你們有什麼毛病? Go find Chuck. 冷靜下來,好嗎? All right. 不要,好嗎? Thanks. 你們為什麼不告訴我外面是什麼 Look, I'm sorry to rush this. 我們只是想保護你 You came up a little late, and there's a lot to do. 這是為了你好 We got something special planned tonight. 你們不能把我關在這裡 Yeah. You'll see. 我不能讓你走 -為什麼不行? Hope you're not afraid of heights. 什麼鬼? Let's go. 下次,我會讓你走的 Come on. 歡迎來到迷宮幽地 This is all we got. 點火吧 We've worked hard for it. 菜鳥,第一天還真精彩 If you respect this place, 來 you and I will get along just fine. 來點烈的吧 What's out there? 天啊,這是什麼? We only have three rules. 我不知道 First, do your part. 這是伽利的配方 No time for any freeloaders. 商業機密 Second, never harm another Glader. 對,他還是混蛋一個 None of this works unless we have trust. 他今天救了你一命 And most importantly, 相信我,迷宮是危險的地方 never go beyond those walls. 我們被困在這裡了吧? Do you understand me, Greenie? 目前是 Hey, Alby! 不過... (chuckles) 你看到這些人嗎? ALBY: Hey, Chuck. 火旁邊的人? Where you been, man? 他們是飛毛腿 CHUCK: It's basically the same story 中間那個是民豪 for all of us. 他是飛毛腿的小隊長 We wake up in the Box. 每天早上這些門開啟後 Alby gives us the tour. 他們會進迷宮 Then here we are. 畫地圖、記下來,試著找路離開 Don't worry. 他們找多久了? You're already doing better than I did. 三年了 I clunked my pants three times 他們什麼都沒發現嗎? before they got me out of the pit. 說比做容易多了 Three more of those! 仔細聽 Oh, come on. 聽到了嗎? Here's the last one. 迷宮一直在變化 All right, lash those all together, guys. 每天晚上都會改變 Dude, where are you going? 怎麼可能? I just want to see. 去問把我們放在這裡的人啊 You can look around all you want, 如果你能見到那些混蛋的話 but you better not go out there. 聽著,事實上 Why not? What's through there? 只有飛毛腿知道外面有什麼 I don't know. I just know what I'm told. 他們是我們當中最壯最快的人 And we're not supposed to leave. 這也是好事 (sighs) 如果他們在門關上前沒回來 Hey, Chuck. 晚上就會困在那裡 New Greenie, huh? 從沒有人能夠在迷宮內活過一晚 How does it feel to be promoted? 他們會怎樣? Feels great, Ben. 我們叫牠們鬼火獸 I thought no one was allowed to leave. 當然,沒人看過後還能活著說出來 I said we're not allowed to leave. 但迷宮裡有鬼火獸 They're different-- they're runners. 好了,你今晚問夠了,走吧 They know more about the maze than anyone. 你可是貴賓 W-Wait, what? 不,來吧,我帶你去參觀 What? 來吧 What? You just said "maze." 那是土木手 What? I-I did? 他們的手很巧 Yeah. 但腦袋空空 CHUCK: Where are you going? 那是溫斯頓 What are you doing? 他是開膛手的小隊長 I'm just gonna take a look. 我們有兩個醫療手,科林特跟傑夫 I told you, you can't. 怎麼樣? -紐特 No one leaves, especially not now. 他們大部分時間都在替開膛手包紮 It's not safe. 如果我想當飛毛腿呢? Okay, all right, I'm not gonna go. 我剛剛說的話你有聽進去嗎? Hey! 沒人想當飛毛腿 (grunts) 況且,你得被選上才行 (panting) 被誰選上? We got to stop meeting like this, Greenie. 菜鳥,怎麼樣? Get off me. 想讓大家看看你的本事嗎? All right, calm, calm, 菜鳥!菜鳥!菜鳥! calm, calm. 好 Hey, don't touch me! 菜鳥,規則很簡單 Whoa, take it easy. 我想辦法把你推出圈外 Take it easy. Just relax. 你想辦法撐過5秒就行了 Hey, what the hell is wrong with you guys? 別對菜鳥下手太重 Relax. 準備好了嗎? Just calm down, all right? 起來吧 No, okay? 菜鳥,來吧,我跟你還沒完 Why won't you tell me what's out there? 別再叫我菜鳥了 Just trying to protect you, man. 別再叫你菜鳥? For your own good. 你想要叫啥?遜客? All right, you guys can't just keep me here. 你們覺得咧?他看來像遜客嗎? I can't let you leave. 好慘 Why not? 你知道嗎?我決定叫你遜客了 (rumbling) 菜鳥,幹得好 (rumbling continues) 以菜鳥來說還不賴吧? (wind whistling) 湯瑪士 (panting) What the hell? 湯瑪士 (rumbling continues) 湯瑪士 (rumbling stops) 我想起我的名字了,我叫湯瑪士 Next time, 湯瑪士 I'm gonna let you leave. 湯瑪士,歡迎你回家 Welcome to the Glade. 好樣的,湯瑪士 Light him up! 那是什麼? (cheering) 朋友,那是鬼火獸 ALL: Gladers! Gladers! 別擔心,你跟我們在一起很安全 Gladers! Gladers! Gladers! 什麼都過不了那些牆 Gladers! Gladers! 好了,各位 (cheering continues) 睡覺去吧,走 (chuckles) 今天晚上很棒 To the Gladers! 幹得好 Hell of a first day, Greenie. 你跟我們在一起很安全 Here. WICKED很好 Put some hair on your chest. 外面是什麼? (gags, spits) 湯瑪士... Oh! (coughs) 你聽得到我說話嗎? Oh, my God, what is that? 一切即將改變 (chuckles) 湯瑪士 (coughing) 跟我來 I don't even know. 這裡很平靜吧? It's Gally's recipe. 我知道這很難讓人相信 It's a trade secret. 但以前可不是這樣 Yeah, well, he's still an asshole. 我們有過黑暗的日子 He saved your life today. 我們因為恐懼失去很多男孩 Trust me. 還有恐慌 The maze is a dangerous place. 我們進步了很多 We're trapped here, aren't we? 建立秩序 For the moment. 締造和平 But... 你跟我說這些幹嘛? you see those guys? 你與眾不同 There, by the fire? 充滿好奇心 Those are the runners. 但你是我們的一員了 And that guy in the middle there, 你得知道這是什麼意義 that's Minho. "羅伯 賈斯汀 伽利" He's the Keeper of the runners. "史蒂芬 喬治 尼克" Now, every morning when those doors open, 他們怎麼了? they run the maze, mapping it. 就像我說的 Memorizing it, trying to find a way out. 黑暗的日子,湯瑪士 How long have they been looking? 有人試過爬上去嗎? Three years. 試過了,藤蔓沒有到最上面 And they haven't found anything? 況且,上去後要去哪? It's a lot easier said than done. 那箱子呢?下次升上來時... (distant rumbling) 沒用,我們試過了 Listen. 有人在裡面箱子就不會下去 (rumbling continues) 那如果... -我們試過了,好嗎? Hear that? 試了兩次 That's the maze changing. 好嗎?相信我 It changes every night. 你想得到的我們都試過了 How is that even possible? 只有穿過迷宮才能出去 You can ask the people who put us in here 聽著,你想幫忙嗎? if you ever meet the bastards. 去多挖點肥料給我們 Listen, the truth is "湯瑪士,拿肥料就對了" the runners are the only ones "你們確定我幫不上別的忙嗎?" that really know what's out there. "不用,拿肥料就好了" They're the strongest and the fastest of us all, "你知道在哪,就在樹林中央" and it's a good thing, too, because if they don't "喬治" make it back before those doors close, 你是小班,對嗎? then they're stuck out there for the night. 我們見過面嗎... And no one's ever survived a night in the maze. 你沒事吧? (rumbling continues) 放開我 What happens to them? 都是你的錯 Well, we call them Grievers. 我看到你了 Of course, no one's ever... 這是你害的 seen one and lived to tell about it. 我看到你了! But they're out there. 嘿! Right, well, 嘿! that's enough questions for one night. 救命啊 Come on. Listen, 救命,救命啊 you're supposed to be the guest of honor. 救命啊! Oh, well, no, no... 我要殺了你! No! 把他壓住 No, no, come on. 你在幹嘛? Let me show you around. 小班,冷靜點 I... Really, I'm not... 發生什麼事了? Come on. 他剛剛攻擊我 -你沒事吧? Yeah, I've got... 小班,冷靜 (grunting, cheering) 不... Oh! Ow! 拉開他的衣服 Over there, we've got the builders. 拉開他的衣服! Very good with their hands, but then not 不! a lot going upstairs. 不! And then we got Winston. 拜託... He's the Keeper of the slicers. 他被螫了 And we got two med-jacks, Clint and Jeff. 在大白天被螫? Right here. What's up? 拜託救救我 Yo, Newt. 拜託,救救我 They spend most of their time bandaging up the slicers. 把他關進大籠子 What if I want to be a runner? 大家來幫忙,帶他進大籠子 (Newt chuckles) 不! Have you listened to a word I just said? 醫療手 -拜託別這麼做 No... no one wants to be a runner. 小班,冷靜 And besides, you got to get chosen. 小班,好了 (grunting) 聽我說,拜託! Get chosen by who? 拜託住手 (shouts) 這是他害的 Whoa! 拜託住手,不,拜託救救我 (grunts) 他到底怎麼了? Huh? 這叫轉化 What do you say, Greenie? 人被螫就會這樣 Want to see what you're made of? 聽好 Greenie! Greenie! 小班被螫以後話就說不清楚了 ALL: Greenie! Greenie! 他說的話完全沒道理 Greenie! Greenie! Greenie! 情況只會愈來愈糟 Greenie! Greenie! 感染擴散了,他很危險 Greenie! Greenie! Greenie! 他跟你說了什麼? Greenie! Greenie! 他說他看到我了... Greenie! Greenie! Greenie! Greenie! 這都是我的錯 (cheering) 這怎麼會是我的錯? CHUCK: Come on, Greenie! Yeah! 休息一下吧 GALLY: Okay. 艾爾比 -什麼事? All right. 他會怎麼樣? The rules are simple, Greenie. 聽我說,拜託你聽我說 I try and push you out of the circle. 民豪,拜託 You try and last more than five seconds. 艾爾比 (laughter) 拜託不要 Take it easy on the Greenie, Gally. 拜託別這麼做 GALLY: Ready? 竿子 Come on! 往前 (grunting, cheering) 拜託不要 (coughing) 拜託不要,拜託,不要 Get up, boy. 我會變好,拜託聽我說 Come on, Greenie. 拜託,住手,拜託 We're not done yet. 把他推進去 -住手 Show us what you got. 我會變好 (laughter) 他現在屬於迷宮了 Stop calling me Greenie. "小班" GALLY: Stop calling you that? 你覺得他熬得過嗎? What do you want to be called? Shank? 小班? (laughter, cheering) 不會 Yeah! 沒人在迷宮熬得過一晚 What do you think, boys? 我們只能把他忘了 Shank! Shank! Shank! 湯瑪士 Does he look like a shank? WICKED很好 (grunting) 別讓他們太輕鬆了 ALL: Oh! 湯瑪士 Come on! 一切即將改變 (spits) WICKED很好 GALLY: You know what? 這會有點痛 I think I've settled on Shank. WICKED很好 (laughter, indistinct chatter) 湯瑪士,你必須抉擇 (grunting) 艾爾比為什麼要進迷宮? Ooh! 他又不是飛毛腿 Oh! 情況不一樣了 Yeah, there you go, Greenie. 艾爾比在日落前要回溯小班的路線 (cheering) 你要幫忙嗎? Not bad for a Greenie, huh? 所以他要去小班被螫的地方... (groans) 艾爾比清楚自己在做什麼 (coughing) 好嗎? (crowd groaning) 他比我們都要清楚 Thomas. 這是什麼意思? Thomas. Hey. 事情就像你聽到的 Thomas! 每個月,箱子會送一個新人上來 (chuckles) 但總有人是第一個,對嗎? I remember my name. 總有人得在迷宮幽地獨自待一個月 I'm Thomas! 那個人就是艾爾比 ALL: Thomas! 那一定很辛苦 (cheering) 但其他男孩開始一個接一個出現後 Welcome home, Thomas. 他看清楚事實了 (laughter) 他發現最重要的事 Good job, Thomas. 就是我們擁有彼此 Yeah. 因為我們全都一起捲進這件事了 (creature screeching in distance) 對 What the hell was that? 菜鳥,好樣的 That, my friend, 他們現在應該要回來了 was a Griever. 萬一他們沒回來呢? Don't worry. 他們會回來的 You're safe here with us. 萬一他們沒回來會怎樣? Nothing gets through those walls. 他們會回來的 All right, guys. 拜託,我們不能派人去找他們嗎? Let's tuck it in for the night. 這樣違反規定 Come on. It was a good night. 他們要嘛回來,要嘛回不來 (whistles) 我們不能冒險再失去人了 Good job, Thomas. 糟了 Yeah. 那裡! Bright and early tomorrow, boys. 等等,事情不對勁 (animal hooting) 民豪,快點,你可以的 (distant screeching, rumbling) 快啊 MAN: You're safe here with us. 快點,你趕得及的 WOMAN: Wicked is good. 民豪,你得丟下他 THOMAS: What's out there? 他們來不及了 GIRL: Thomas, Thomas, Thomas, 你得丟下他 T-Thomas, Thomas. 湯瑪士,不! (echoing): Can you hear me? 幹得好 Everything's going to change. 你剛剛害死自己了 ALBY: Thomas. 什麼? Shh. 他怎麼了? Hmm? 他看來像怎麼了? Follow me. 他被螫了 ALBY: It's peaceful, isn't it? 他的頭怎麼了? I know it's hard to believe, 我做了該做的事 but it wasn't always this way. 好,幫我拉他起來 We had dark days. 我們得走了,迷宮已經在變化了 We lost a lot of boys to fear. 民豪! To panic. 我們不能把他丟在這裡 But we've come far since then. 我們得拉他起來 Established order, 快點 made peace. 讓他坐下來 Yeah. 這樣行不通,我們得走了 Well, why are you telling me this? 我們得走了! Because you're not like the others. 等等,你在說什麼? You're curious. 我們得把他藏起來 But you're one of us now. 藏在哪裡? -我不知道 You need to know what that means. 你是說我們哪裡都不能帶他去嗎? ♪ ♪ 瞎卡,聽我說 What happened to them? 看看四周,這裡沒有地方去 Like I said, 你不懂 dark days, Thomas. 我們等於死了 (sniffs) 二、三 Has anyone tried climbing to the top? 二、三 Tried it. 好 The ivy doesn't go all the way to the top. 你在幹嘛?你在幹嘛? And besides, where are you gonna go from there? 你在幹嘛? Yeah, well, what about the Box? 我們得走了,現在就得走了 You know, next time it comes up, you just jump... 不,再一點點,然後綁好 No, we tried that. 民豪,再一下子 The Box won't go back down with someone in it. 民豪,加油啊 Okay, well, what if we... 再一點點就好,我們快好了 No, we tried it, all right? 菜鳥,對不起 -怎麼了? Twice, all right? 民豪! Trust me, anything that you think of, 好 we've already tried. 快點 The only way out of here is through the maze. 靠 Now, look, you want to be helpful? 你這個瘋子 Here, go dig us up some more fertilizer. 快點,跟我來,快點! "Just get the fertilizer, Thomas." 好,迷宮在變化了,快點 "Are you sure, guys? Can't help in any other way?" 這一區要關閉了,來吧 "No, just get the fertilizer. 我們在這裡能甩掉鬼火獸 You know where it is-- it's just out in the middle of the woods." 湯瑪士! (birds squawk in distance) 你還在等什麼?快離開 (bird cooing) 來吧 (birds chirping) 來吧! ♪ ♪ 快點,湯瑪士,不要回頭 (insects buzzing) 快跑! Oh. 快走,湯瑪士,快跑啊 (low growl) 快動作,走了,快點 (exhales) Uh... 來吧,菜鳥,走了 Ben, right? I don't know if we, 湯瑪士! uh, ever... 大家過來 (growling) 查克,我告訴過你了 Hey, are you okay? 他們不會回來了 (grunting) 走吧 (fierce yell) 不會吧 (grunts) 耶! Get the hell off me! 好啊 It's your fault. 耶! I saw you. 我抓住他了 You did this. 注意,小心 (grunts) 裡面發生什麼事了? I saw you! 你們怎麼出來的? (grunting) 你看到鬼火獸了? (screams) 對,我看到一隻了 (grunting) 他不只是看到 (Ben yells) 他殺死鬼火獸了 (grunting) 情況起了變化 (grunting, gasping) 這一點不能否認 Hey! Hey! 首先,小班在大白天被螫 (yelling, grunting) 接著是艾爾比 THOMAS: Hey! 現在,我們的菜鳥接下責任 Help! 進了迷宮 Help! Help! 這明顯違反我們的規定 Help! 對... (grunting) 可是他救了艾爾比一命 (growling) 是嗎? I'll kill you! 三年來,我們跟鬼火獸和平共存 Come on! Come on! 現在,你殺了一隻鬼火獸 NEWT: Hey! 誰知道這對我們代表什麼意義 NEWT: Hold him down. 你建議我們該怎麼做? Calm down. 他必須受到處罰 What are you doing? 拜託 -他殺了一隻鬼火獸耶 (growls) 民豪 Calm down, Ben. 你跟他一起進了迷宮,你怎麼想? Yo, what the hell happened? 我想... He just attacked me! 我們在這裡待了這麼久 You okay? 沒有人殺死過鬼火獸 GALLY: Calm down, Ben. 我轉身落跑時 (Ben gasps softly) 這個蠢遜客留下來救艾爾比 No. No. No. 我不知道他是勇敢還是蠢 All right, lift his shirt. 但不管是什麼,都是我們需要的 Please. I didn't mean it! 我們就讓他當飛毛腿吧 Lift his shirt. 飛毛腿?什麼? (grunts) No! No. No, no, please. Please. 民豪,先別急 (panting) 湯瑪士! He's been stung. 你們要替菜鳥歡呼,沒關係 In the middle of the day? 儘管歡呼 (quietly): Help me, please. 但我很了解迷宮的一點 (crying): Please. Please, just help. 那就是你不能... Put him in the pit. 好,等等,我認得那個聲音 Come on, everybody help. Take him to the pit. 箱子又上來了 -怎麼可能 No! No! 紐特,你看到什麼? Med-jack! 你有看到嗎? BEN: Please! Please don't do it! 是個女的 GALLY: Calm down, Ben! 怎麼可能 BEN: Get off of me! Get off of me! 我覺得她死了 NEWT: Calm down. 她手上拿了什麼? BEN (crying): Please, no! You don't understand! "她是最後一個" Please stop! Please... "她是最後一個" He did this! 這是什麼鬼意思? Please stop! No! No, please! Help me! 湯瑪士... THOMAS: So what happened to him? 你們還是覺得我反應過度嗎? It's called "the Changing." 傑夫,怎麼回事? It's what happens when someone gets stung. 她是怎麼了?她為何醒不過來? Listen. 你問我該問誰? We haven't been able to get a clear word out of Ben 你認得她嗎? since it happened. 不認得 You know, he's not making any sense. 真的?因為她似乎認得你 And it's only gonna get worse. 紙條的事呢? The infection is spreading. 晚點再來擔心紙條的事 He's dangerous. 我認為你應該現在擔心 What did he say to you? 我們現在要處理的事已經夠多了 Um... 紐特,他說的對 he-he said he saw me 如果箱子不再上來了 and that this is all my fault. 你覺得我們能撐多久? How could this be my fault? 沒人說箱子不會上來了 All right, get some rest. 先別亂下結論 (pats Thomas's back) 我們等她醒來 Wha... Alby. 了解她知道什麼後再說 Yeah? 一定有人知道答案 What's gonna happen to him? 好 (birds warbling, chittering) 你要去哪? -回去迷宮 (Ben panting, groaning) 嘿 Just listen to me. 湯瑪士 Just, please, listen to me! 你是怎麼了?想找死嗎? Please, Minho... (growling) 你才剛出來就想回去? Alby! 紐特說沒人看過鬼火獸後 (low growling) 還能活著聊鬼火獸嗎? (rasping breaths) 民豪,我們現在有一個了 (growling) 你是說你一點都不好奇嗎? (high-pitched gasping breath) 並沒有 (Ben panting loudly) 你有什麼計畫? (Ben sobbing) 你要去靠自己支解鬼火獸嗎? (inhales loudly) 必要的話,我會 (coughs, gags) 其他的飛毛腿離開了嗎? (gasping breath) 其他的飛毛腿今天早上都不幹了 (coughs, pants) 艾爾比被螫後,他們不急著回迷宮 (trembling): No, no, please, please don't, please 你為何急著回去? don't do it. 我覺得我們也該了解 (weak, rasping breath) 我們面對的到底是什麼了 (sobbing) 好吧 (rumbling) 但你不能獨自回迷宮 (whimpering) 半小時後到樹林找我 (rumbling continues) 這樣夠嗎? (whimpering, crying) 好 Poles! 走吧 (grunts) 快點 No. No. 好噁心 (Ben's gasping breaths) 裡面有東西 (raspy breaths) 你是說除了鬼火獸鬆餅以外嗎? ALBY: Move in! 你在幹嘛? (panting): N-No... No, no! No, please! 你不是說牠死了嗎? No. Please. 是反射動作嗎? -最好是啦 Please! Please, don't! 來吧,想辦法把它拔出來吧 No, I can get better! Please! Just listen to me! 大家一起出力,來吧 (crying): Please, no! Please, no! 準備好了嗎?數到三來 You don't underst... 一、二、三 ALBY: Push him in! 煎鍋,你沒事吧? No, stop! 沒事,謝了,兄弟 (sobbing): I'll get better! 那是什麼鬼東西? I'll get better! WICKED (others grunting) 有意思 (gasping breaths) 好,不管那是什麼 (sobbing): No! Please, just listen... 我們能回迷宮幽地再討論嗎? Please! Pl... 因為我可不想看到這傢伙的朋友 No, no, no! No! No... 他說的對 (sobbing) 時間晚了,走吧 (screaming) 我們找到這個 (insects chittering) 它在鬼火獸的體內 (bird squawking in distance) 我們的物資上有一樣的字 (birds chirping) 對 ♪ ♪ 把我們放在這裡的人 He belongs to the maze now. 顯然創造了鬼火獸 BOY: Messed up. 這是第一條真線索 ♪ ♪ 三年多來第一次有收穫 (continues striking chisel) 民豪,對嗎? -對 THOMAS: Do you think he might make it? 紐特,我們得回迷宮 (sighs) 誰知道這能讓我們找到什麼 Ben? 你知道他想幹嘛,對嗎? No. 先是破壞我們的規定 No one survives a night in the maze. 然後說服我們完全放棄規定 (deep creaking in distance) 只有規定能讓大家凝聚在一起 You just got to forget about him. 我們現在為何要質疑這一點? ♪ ♪ 如果艾爾比在這裡 (deep creaking in distance) 你知道他會同意我的話 (birds warbling) 這個遜客必須受罰 (deep whirring) 說的對 GIRL (echoing): Thomas. 湯瑪士是打破規定 WOMAN (echoing): Wicked is good. 把他關進大籠子一晚,不准吃飯 Don't make it easy on them. 拜託,紐特,關進大籠子一晚? GIRL (distorted): Thomas. 你覺得這會阻止他進迷宮嗎? (echoing): Everything's going to change. 不會 THOMAS (echoing): Wicked is good. 我們不能讓非飛毛腿想去迷宮就去 MAN (echoing): This is gonna hurt a little. 我們正式搞定這件事吧 WOMAN: Wicked is good. 從明天起,你就是飛毛腿了 WOMAN 2: Thomas... 太扯了 (echoing): you have to choose. 伽利... -煎鍋,別說了 (rumbling, clanking) 紐特,謝了 (exhales) 我們要去哪? (rumbling) 你待會就知道了 (rumbling continues) 這是迷宮 (rumbling stops) 整座迷宮 (low, indistinct chatter) 整座迷宮是啥意思? THOMAS: All right, but why would Alby go in the maze? 你們不是還在畫地圖嗎? I mean, he's not a... he's not a runner. 沒有東西可以畫了 NEWT: Things are different now. 我親自把每一吋都跑遍了 Alby went to retrace Ben's footsteps before sundown. 每個循環 Look, are you gonna help? 每個模式都是 Okay, so he's gonna go back to where Ben was just stung... 如果有出路,我們早就找到了 Alby knows what he's doing. 你為何沒跟任何人說這件事? All right? 這是艾爾比的決定 He knows better than any of us. 大家必須相信我們有機會離開 What does that mean? 但或許現在... (sniffs) All right, it's like you've heard, yeah? 我們是真的有機會了 Every month, the Box sends up a new arrival. 你看一下這個 But someone had to be first, right? 一年前 Someone had to have spent a whole month 我們開始探索這些外圍的區 in the Glade alone. 我們發現牆上印了這些號碼 And that was Alby. 第一區到第八區 I mean, it can't have been easy. 它的運作方式是每天晚上 But when those other boys started coming up, 迷宮起變化時 one after the other, he saw the truth. 會打開一個新的區 And he learned that the most important thing 所以今天打開的是第六區 is that we all have each other. 明天是第四區,接著是第八區 'Cause we're all in this together. 然後是第三區 ♪ ♪ 模式永遠不變 (exhales) 第七區哪裡特別了? ♪ ♪ 我不知道 Yeah. 但昨晚,在你殺死那隻鬼火獸時 There you go, Greenie. 第七區開啟了 ♪ ♪ 我認為鬼火獸一定從那裡來 (distant rumbling) 明天,你跟我要過去了解 ♪ ♪ 嘿 THOMAS: They should be back by now. 你們在幹嘛?你們不准進來的 What happens if they don't make it? 抱歉,是... -是那女孩 They're gonna make it. 她醒了嗎? And what happens if they don't? 可以這麼說 They're gonna make it. 查克,怎麼回事? ♪ ♪ 女孩有夠棒 (crows cawing in distance) 別煩我 (birds chirping) 小心頭 (low, deep creaking in distance) 喂,你再丟石頭... Come on, guys, can't we send someone after them? 走開 -我們沒有惡意 GALLY: That's against the rules. 發生什麼事了? -快閃 Either they make it back or they don't. 我覺得她不太喜歡我們 Can't risk losing anyone else. 你們想怎樣? -我們只想談談 (deep creaking) 我警告你們喔 Oh, no. 大家快找掩護! (rumbling, deep creaking) 我是湯瑪士! There! 我要上去,好嗎? (loud, echoing grunt) 好 Wait, no, something's wrong. 就我一個 (grunting, groaning) 我上來了 Come on, Minho, you can do it! 好,就... Come on! 別激動,好嗎? Come on, Minho! 我在哪裡? (all shouting) 這是什麼地方? CHUCK: Come on! You can make it! 我為何什麼都記不得了? Minho, you got to leave him! 這都很正常,好嗎? They're not gonna make it. 我們全都經歷過 (indistinct shouts) 好嗎? GALLY: You got to leave him! 你過兩天就會想起你的名字 (grunting) 這件事... -泰瑞莎 (yelling) 你說什麼? ♪ ♪ 我的名字 GALLY: Hey! 我叫泰瑞莎 CHUCK: Thomas, no! 泰瑞莎,我是湯瑪士 (others shouting) 但我猜你已經知道了吧? (grunting) 他們說我在睡夢中一直喊你的名字 (yells) 你是誰? (grunts) 我不知道 (panting) 我不記得了 ♪ ♪ 這裡的人都想不起任何事情 (both panting) 我們都像你一樣醒來就在這裡了 Good job. 我保證... (panting) 我要把刀拿走 You just killed yourself. 好 Wait, wh-what? 上面情況怎麼樣? (panting) 她要下來嗎? (both continue panting) 等我們一下,好嗎? What happened to him? 好 MINHO: What does it look like? 走吧 He got stung. 女生都這樣嗎? What happened to his head? 這女的瘋了 I did what I had to do. "她是最後一個",這是什麼意思? (eerie screeching in distance) 我不確定 (Minho grunting) 但你上來後,箱子就沒下去了 Uh, okay, all right, help me get him up. 我想這讓大家有點擔心 We got to go. 尤其是伽利 The maze is already changing. 他認為這是我的錯 Hey, Minho! 你確定你不記得任何其他的事? (low, deep creaking) 我記得水... We can't just leave him here. 感覺就像我溺水了 THOMAS: We got to get him up. 那些臉孔直盯著我看 (Thomas and Minho grunting) 一個女人的聲音說著重複的事 (panting, grunting) WICKED很好 MINHO: Come on. 自從我來這裡後,我就做著這些夢 (panting, grunting) 我以為那是夢 MINHO: Oh, shit. 你... Which way now? 你在我的夢裡 Okay, just sit him down. Sit him down. 你在夢裡... (grunts) 你告訴我一切即將改變 (panting, grunting) 這是什麼意思? (screeching in distance) 我不知道,我只有夢到片段 This isn't gonna work. 其他人什麼都不記得嗎? We got to go. We got to go. 不記得 Wait, wait, what are you talking about? 我們為什麼不一樣? We got to do something. We got to hide him. 我上來時口袋裡放了這個 Where? "WICKED" I don't know, Minho. "WICKED" Just think-- you're telling me there's not "WICKED很好" a single place we can take him? 要是我們被送來這裡是有理由的呢? (frustrated grunt) 艾爾比 Listen to me, shuck-face, all right? 我們甚至不知道這東西是啥 Take a look around! 我們不知道是誰送來的 There's nowhere to go! 也不知道這為什麼跟你一起上來 (distant screeching) 我們只知道,這東西可能害他沒命 You don't get it. 他已經快沒命了 We're already dead. 看看他 (low, deep creaking) 情況不可能更糟了 ♪ ♪ 快點,這值得一試 (Thomas and Minho grunting) 好吧 THOMAS: Two... three. 動手吧 (loud grunting) 好 One, two... 你不應該在這裡的! three. 不! (both grunting loudly) 小心 (Thomas and Minho gasping for breath) 拿針筒,放手 Okay. 有效了 (low rumbling) 好,從現在開始 What are you doing? What are you doing? 讓一個人留下來全天候看著他 (Minho panting) 嘿 What are you doing? 菜鳥,天黑了,走吧 (rumbling, deep whooshing) 你對我到底有什麼意見? We got to go. We got to go right now. 當你出現後一切都變了 What? No, no, no. 先是小班,接著是艾爾比 No, we got to go. 現在是那女孩 Just a little more, 大家都看到她認得你了 and we'll tie it off. 我敢說你知道她是誰 No, no, no, no, no, no... 伽利 (low growling) 你知道我們不能永遠待在這裡吧? (thumping, whooshing) 誰在那裡? Minho, stay with me, okay? 是我啦 Oh! 查克,抱歉 Stay with me, Minho, okay? 來 Just a little more. We're almost there. 吃飽了比較有力氣 I'm sorry, Greenie. 查克,謝了 What? 那是什麼? Minho! 刻得挺好的 (Thomas grunting) 這是幹嘛用的? (eerie screeching in distance) 要送給我爸媽的 (grunts) 你記得你的爸媽? (low, deep growling) 不記得 (panting) 我是說,我知道我一定有爸媽 (low growling) 不管他們在哪,我相信他們很想我 (distant howling) 但我沒辦法想念他們 (clanking, clicking, thumping) 因為我不記得他們了 (low growling) 你覺得你明天進迷宮會發現什麼? (clanking, thumping) 我不知道 (growling) 不過查克,如果有出路 (distant screeching) 我跟民豪會找到的 (trembling, panting) 拿去 Okay. 查克,你幹嘛把木雕給我? (grunting) 反正我也不記得他們 (low growling in distance) 但如果你找到出路 (grunting) 就能替我交給他們 (clanking, thumping) 睡吧 Come on. 查克 (low growling) 過來 (gasping) 手伸出來 (snarling, growling) 我要你自己交給你爸媽 (clanking, thumping) 我們會離開這裡的 (clanking, thumping recede in distance) 全部的人都會 (panting) 好嗎? (low rumbling) 我保證 (low growling) 好 -好 (distant thumping, rumbling) 晚安 -兄弟,晚安 (distant screeching) 菜鳥,今天是大日子 (distant rumble, screeching) 你確定你不要跳過? (squishing) 拜託,讓我出去吧 (low growling) 好 Whoa! 走吧 (gasping) 往這裡,內圈快到了 (roaring) 走吧 (gasping, grunting) 快點,走這裡 Whoa! 奇怪 (yelling) 怎麼了? No! 第七區應該下禮拜才會開 (grunting) 這是什麼鬼地方? (screeches) 我們叫它們刀片 Oh! (grunting) 這是小班的上衣吧? (continues gasping, grunting) 對 (rumbling) 一隻鬼火獸一定把他拖到這裡了 (rumbling) 嘿 Oh, shit! 我覺得它在指引我們方向 (clanking) 等等... (grunting) 幹嘛? (yells) 這裡,走 (grunting, gasping) 民豪,你看過這個地方嗎? Whoa! 沒有 (grunting) 這只是另一條死路 Whoa! 你確定要進去嗎? (gasping, grunting) 不確定 (low growling) 鬼火獸 (screeching) 那是什麼鬼? (screams) 我們得離開這裡 (grunts) 把鑰匙給我 (gasping, panting) 快跑 (screeching) 我們得走了,湯瑪士,快跑 (gasps, pants) 我們會被困住 (screeching) 快走 (grunts, gasps) 快走... (grunting) 快跑 (gasps) 民豪! (snarls, screeches) 快點,快走... (screaming) 快點跑! (grunts) 繼續跑,快走 (low growl) 快走... (screeching) 快走... (grunting) 快點,別回頭 MINHO: Hey. 快啊! (gasps) 靠 You're a crazy son of a bitch. 往那裡 Okay, come on, follow me! Come on! 剛剛發生什麼事了? (deep growling in distance) 湯瑪士,你又幹了什麼好事了? (rumbling) 我們發現一條新的通道 Okay, it's changing, it's changing. 我們認為那可能是出路 Come on, come on, come on, come on. 真的嗎? -這是真的 This section's closing. 我們開啟一扇門 Come on. We can lose it down here! 看到我從來沒看過的東西 (rumbling) 我認為鬼火獸白天一定躲在那裡 MINHO: Thomas! 等等! What are you waiting for? Get out of there! 你是說你們找到鬼火獸的巢穴了? (hissing, snarling) 而且你們想要我們進去? (roars) 它們進迷宮的路可能是我們的出路 Come on! 對,另一邊也可能有十幾隻鬼火獸 (Thomas yells) 事實是湯瑪士不知道自己在幹嘛 (grunts) 又來了 Come on! 伽利,起碼我有做事 Come on, Thomas! Don't look back! 你做過什麼事了? MINHO: Run! 你只會一直躲在牆後 (yells) 菜鳥,讓我告訴你一件事 Move it, Thomas! Go on! 你才來三天,好嗎?我來三年了 MINHO: Move your ass! Okay, let's go! Come on! 對,你來三年了,現在還在這裡 Come on, Greenie! Let's go! 這告訴了你什麼? (gasping, yelling) 或許你該開始改變做法了 Thomas...! 或許你該主事,如何? (echo fades) 是艾爾比 (rumbling, clanking) 他醒了 Hey, guys! Get up! 他有說什麼嗎? (rumbling stops) 沒有 Told you, Chuck. 艾爾比 They're not coming back. 艾爾比,你還好嗎? Let's go. 艾爾比 ♪ ♪ 艾爾比 (grunting) 我們可能找到離開迷宮的路了 No way. 你聽到我說話了嗎? Yeah! 我們可能可以離開了 Yes! 我們不能 CHUCK: Yeah! Yeah! 我們走不了 (Thomas and Minho grunting) 他們不會讓我們走的 (chatter, laughing, whooping) 你在說什麼? I got him, I got him, I got him. 我想起來了 Watch out, watch out. Easy. 你想起來什麼了? What happened out there? 你 How'd you guys make it out? 湯瑪士,你一向是他們的最愛 (Thomas and Minho panting, coughing) 一向都是 You saw a Griever? 你為什麼要這麼做? (panting): Yeah, I saw one. 你為什麼要來這裡? He didn't just see it. 溫斯頓,怎麼了? He killed it. 迷宮的門沒有關閉 ♪ ♪ 查克,去議事室把門擋住 (lively chatter) 溫斯頓,你跟他一起去 Things are changing. 了解 (chatter quiets) 去找其他人 There's no denying that. 叫他們去樹林,快去躲起來 First, Ben gets stung in broad daylight, 民豪,我要你去拿所有的武器 and then Alby. 我跟你在議事室見 And now our Greenie here has taken it upon himself 走吧 to go into the maze. 泰瑞莎,你跟我去找艾爾比,好嗎? Which is a clear violation of our rules here. 走吧 Yeah... 好了,大家躲起來 but he saved Alby's life. 泰瑞莎! Did he? 快點,快跑! For three years, 蹲低! we have coexisted with these things, 快跑 and now you've killed one of them. 薩特! BOY: It's true. 救救我 Who knows what that could mean for us? 快去村落 Well, what do you suggest we do? 快走... He has to be punished. 蹲低! (excited chatter) 伽利,讓我進去 BOY: Whoa, whoa. Come on. 艾爾比! He killed a Griever. 你沒事吧? Gally, come on. 怎麼回事? Minho. 牠們來了 You were there with him. What do you think? 鬼火獸嗎? (Minho sighs) 湯瑪士,我們該怎麼辦? I think... 它螫到我了 in all the time we've been here, 大家快跑 no one's ever killed a Griever before. 傑夫,快點,快走... When I turned tail and ran, 大家快走 this dumb shank stood behind to help Alby. 繼續跑,靠 Look, I don't know if he's brave or stupid... 艾爾比 (others chuckling quietly) 躲到我後面 Whatever it is, we need more of it. 來啊 I say we make him a runner. 這裡,走吧 A runner? What? 這裡!走吧,來吧 (excited chatter) 這裡,來啊 Minho, let's not jump the gun here, all right? 溫斯頓! CHUCK (chanting): Thomas! Thomas! Thomas! Thomas! 扶艾爾比進去 Calm down, all right? 查克,進去!快走... If you want to throw 把門鎖上 the newbie a parade, that's fine. 小心 Go ahead. 大家退後 But if there is one thing that I know about the maze, 大家都沒事吧? it is that you do not... 救命啊 (rumbling, distant bellowing) 快抓住他 -救命啊 (low, indistinct chatter) 小心 (repeated bellowing, rumbling) 查克! Come on, hurry up! 查克,不! -抓住他 Okay, wait, wait, I know that sound. 把他拉回來 The Box-- it's coming back up. 救命啊 -查克,別放手 It shouldn't be. 廢話 (clanking, whirring) 快拉 -別放開他 Newt, what do you see? 查克,你沒事吧? -我沒事 Do you see it? 艾爾比,謝了 What's in there? 艾爾比,小心! It's a girl. 抓住他 No. 湯瑪士,帶他們出去 What? 艾爾比! No way. 不! NEWT: I think she's dead. 湯瑪士... What's in her hand? 湯瑪士! -別過去 Is she all right? 不,湯瑪士,等等! "She's the last one... 湯瑪士,等等! ever." 大家去哪了? What the hell does that mean? 是誰在那邊? (gasping breath) 伽利... (all gasp) 湯瑪士,都是你害的 (gasping breaths) 看看四周 Thomas... 伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯 (panting slows) 你聽到艾爾比說什麼了 ♪ ♪ 他是他們的一員 -誰的一員? You still think I'm overreacting? 他是他們的人,他們派他來搞破壞 ♪ ♪ 這下他成功了 (Alby coughing, grunting) 看看四周,湯瑪士,看看四周啊 NEWT: Jeff... what's going on? 這都是你的錯 What's the matter with her? Why won't she wake up? 伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯 Hey, man, I got my job the same way you did. 你在鬼扯什麼?冷靜下來 Well, do you recognize her? 他們派他過來 No. 他現在把我們打造的一切都毀了 Really? 'Cause she seemed to recognize you. 你在鬼扯什麼? What about the note? 或許他說的對 Yeah, we'll worry about the note later. 湯瑪士... I think you should worry about it now. 泰瑞莎,我得想起過去的事 We've got enough to deal with at the moment. 湯瑪士... JEFF: He's right, Newt. 湯瑪士! If the Box isn't coming back up, 不要! how long do you think we can last? 湯瑪士! No one said that. 查克,拿另一支針筒來 Let's not jump to any conclusions. 沒事 We'll just... we'll just wait 湯瑪士,我在這裡 until she wakes up and see what she knows. 是誰把我們放在這裡的? Somebody's got to have some answers around here. 這一點我們不知道 Okay. 泰瑞莎... And where are you going? 我們為什麼要這麼做? Back into the maze. 湯瑪士,很好 Hey. Hey, Thomas. 跟我來 Hey. Hey. Come on. WICKED不好 What is this with you, huh? 湯瑪士... A death wish? WICKED很好 You just got out, and now you want back in? 這怎麼會是我的錯? Newt said that no one's ever seen a Griever 這是你害的! and lived to tell about it, right? 我看到你了! And, Minho, now we have one. 我沒辦法一直看著他們沒命 You're telling me you're not even a little bit curious? 嘿 Not really, no. 你還好嗎? So, what's the plan? 你到底在想什麼? You gonna go out and dissect that thing all by yourself? 發生什麼事了? I will if I have to. 伽利接管這裡了 Have the other runners left yet? 他說給我們一個選擇,不加入他... The other runners quit this morning. 就在日落時跟你一起被驅逐 MINHO (sighs): After Alby got stung, 其他人同意這麼做嗎? they're not in any hurry to get back out there. 伽利說服大家這一切都是你的緣故 Why are you? 他到目前為止沒說錯 I-I think it's time we find out what we're really up against. 你到底在說什麼? ♪ ♪ 這個地方... All right. 不是我們以為的那樣 But you're not going back out there alone. 這不是監牢,這是測試 Meet me in the woods in half an hour. 這從我們小時候就開始了 (low, indistinct chatter) 他們會給我們挑戰 BOY (in distance): Yeah, next time, you can do it. 他們拿我們做實驗 (exhales) 然後人們開始不見 Will this be enough? 每個月,一個接著一個,很規律 Okay. 他們把這些人送去迷宮 Let's go. 對,但不是我們全部的人 ♪ ♪ 什麼意思? MINHO: Come on! 各位,我是他們的一員 ♪ ♪ 我跟把你們放在這裡的人共事 That's disgusting. 我觀察你們好幾年了 Hey, there's something in there. 你們在這裡的全部期間... You mean besides a Griever pancake? 我都在另一邊 (faint rumbling) 你也一樣 Whoa, whoa, whoa, wh-what are you doing? 什麼? (clanking) 泰瑞莎,這是我們做的 (all gasping) 不 Shh! 這不可能是真的 Whoa, whoa, whoa! 這是,我看到了 I thought you said it was dead. 如果我們是同夥 Was it a reflex? 他們為何要送我們上來? You hope. 不重要 Okay, come on, let's try and pull it out. 他說的對 All right, let's go, everyone get a hand on it. Come on. 不重要 All right, ready? On three. 這一切都不重要 One, two, three. 因為來迷宮前的我們已經不存在了 (all grunting) 創造者解決掉了 (grunting) 我們現在是誰才重要 (panting) 我們現在做的事也是 You okay, Fry? 你進入迷宮找到出路 Yeah. Thanks, brother. 對,但如果我沒去 (exhales) 艾爾比也不會沒命 (squishing) 或許吧 (disgusted groans) 但我知道如果他還活著 What the hell is that? 他會跟你說一樣的話 (quiet, steady beeping) 解決問題,收拾殘局 Interesting. 因為如果我們坐以待斃 FRY: Okay, whatever it is, 那就表示艾爾比白白犧牲了 can we take this up back at the Glade? 我可不容許這種事 'Cause I don't want to meet this guy's friends. 好 He's right. 好,但我們得先過伽利那一關 It's getting late. "艾爾比" Come on. 太可惜了 THOMAS: Yeah, we found this. 伽利... It was inside a Griever. 驅逐他們感覺不對 These are the same letters we get on our supplies. 萬一湯瑪士說的是對的呢? Yeah. 說不定他能帶領我們回家 Whoever put us here obviously made the Grievers. 這裡就是家 And this is the first real clue, the first anything, 好嗎? you've found in over three years, right, Minho? 我不想再劃掉牆上任何一個名字了 Right. 你真的認為驅逐我們能解決事情嗎? Newt, we got to go back out there. 不 Who knows where this might lead us? 但這不是驅逐 You see what he's trying to do, right? 這是獻祭 First he breaks our rules, and then 什麼?等等,伽利,你在幹嘛? he tries to convince us to abandon them totally. What... 你真的以為在湯瑪士做出那種事後 The rules are the only thing that have ever held us together. 我會讓他回迷宮嗎? Why now are we questioning that? 看看四周 If Alby was here, 看看我們的迷宮幽地 you know he'd agree with me. 這是唯一的辦法 This shank... 鬼火獸如願後 needs to be punished. 一切就會恢復以往 You're right. 你們有在聽嗎? Thomas broke the rules. 你們光杵在那裡幹嘛?他瘋了 One night in the pit and no food. 你給我閉嘴 Oh, come on, Newt! One night in the pit-- 留下來,鬼火獸就會回來 you think that's gonna stop him from going 它們會一而再、再而三回來 into the maze? 直到你們全都死光 No. 閉嘴,把他綁起來 And we can't just have non-runners running 你們聽到我說話嗎?把他綁起來 into the maze whenever they feel like it. 你真是充滿驚奇啊 So let's just make this official. 你不必跟我們走,但我們要離開了 Starting from tomorrow, you're a runner. 想一起來的人,這是最後的機會 Wow. 別聽他的,他只是想嚇唬你們 Gally... 我不是想嚇唬你們 No, Fry. 你們已經夠害怕了 Thanks, Newt. 我很害怕 ♪ ♪ 但我寧可去外面冒險 (birds squawking, chirping) 也不想在這裡耗一輩子 Hey, where are we going? 我們不屬於這個地方 You'll see. 這裡不是我們的家 ♪ ♪ 我們被人放在這裡 (sighs) 我們困在這裡 It's the maze. 起碼,我們在外面還有得選擇 All of it. 我們出得去 What do you mean, "all of it"? 我知道 I thought you were still mapping it. 對不起 There's nothing left to map. 伽利,事情結束了 I've run every inch of it myself. 跟我們走吧 Every cycle, 祝你們對抗鬼火獸順利 every pattern. 各位,往這邊 If there was a way out, we would have found it by now. 大家跟上,我們就快到了 Why haven't you told anyone this? 那是鬼火獸嗎? It was Alby's call. 對 People needed to believe we had a chance 靠 of getting out. 查克,這你拿著,跟在我們後面 But maybe now, 沒事,跟緊我就對了 we have a real chance. 我們通過後,它就會啟動將門打開 (sighs) 我們團結在一起... Take a look at this. 共度難關,現在就離開... About a year ago, 不成功便成仁 we started exploring these outer sections. 準備好了嗎? All right, we found these numbers 好,走吧 printed on the walls. 起來,小心 Sections One through Eight. 進逼! See, the way it works is every night 小心 when the maze changes, 鑰匙! it opens up a new section. 查克! So today, Section Six was open. 小心邊緣 Tomorrow it'll be Four, then Eight, then Three. 糟了 The pattern always stays the same. 查克,我罩你 -拉我上去 (beeping) 快點 What's so special about Seven? 湯瑪士! I don't know. 查克? But last night, when you killed that Griever, 又有鬼火獸來了 Section Seven was open. 大家冷靜 I think it must be where it comes from. 有用耶 Tomorrow, you and I are gonna take a closer look. 泰瑞莎,走! (footsteps approaching) 別往後退,繼續進逼 Hey! 團結在一起 What are you guys doing? You're not allowed in here. 一定有路可以出去,走吧 (panting) 小心 Sorry, it's just the, um... 門打不開 It's the girl. 湯瑪士! What, is she awake? 有密碼 You could say that. 八個數字 GALLY: Come down here! 迷宮的八區 Chuck, what's going on? 民豪,順序是什麼? GALLY: Stay back, stay back! 啥? (laughs) Girls are awesome. 迷宮那些區的順序是什麼? GALLY: There you go. All right. 7!1! FRY: Oh, damn! 5!2! Leave me alone! 6!4! Everybody, watch your heads! 注意了 Heads, heads, heads! 民豪! Hey! 民豪! Throw one more of those things, I'm... (groans) 放開我! Go away! 傑夫! We come in peace! 順序是什麼?快點? Yo, Gally, what happened? 6! Just duck. 4!8! I don't think she likes us very much. 3!有了嗎? What do you want from me? 撐住 Hey, look, we just want to talk. 快好了,快點 I'm warning you! "完成" Oh, take cover, y'all. Take cover! 門開了! Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. "出口" Hey, hey, whoa, it's Thomas! 真的假的? It's Thomas! 這裡發生什麼事了? She stopped? 他們真的在監視我們 Okay, I'm gonna come up, okay? 從第一天開始 Okay. 哈囉 Just me. 我是艾娃佩琪博士 Now, I'm coming up. 我是災後世界狙殺平臺實驗處處長 (chuckles) That was interesting. 如果你們正在收看 Yeah. 就表示你們已成功完成迷宮試驗 Whoa, whoa, whoa, whoa. 我希望我能親自在場恭喜大家 Okay, just... 但情況似乎不容許 Easy, all right? 我相信大家現在一定非常困惑 Where am I? 憤怒 What is this place? 害怕 Why can't I remember anything? 我只能向大家擔保 This-this is all normal, okay? 你們所經歷的一切 We've... we've all been through this. 我們對你們所做的一切 Okay? 都是有理由的 And your name, that'll come back to you in a couple of days. 你們不會記得 It's like the one thing that... 但太陽烤焦了我們的世界 Teresa. 幾十億人被大火燒死 What'd you say? 因飢荒而死 My name. 全球飽受苦難 It's Teresa. 結果不堪想像 (softly): Okay. 之後的情況更糟 All right, Teresa, I'm Thomas. 我們稱之為閃焰症 But... but you already knew that, 這個致命的病毒會侵襲大腦 though, I guess, huh? 它劇烈... They said I kept saying your name in my sleep. 不可預期... Who are you? 無法治療 I don't know. 我們原本以為如此 I-I-I can't remember, okay? 後來,能抵抗病毒的新生代出現 None of us... none of us here can remember anything. 突然間,人類又燃起治癒的希望 We all woke up here, just like you did. 但找到治療辦法並不容易 Hey, I promise, we're... 年輕人得受到測試、甚至犧牲生命 I'm gonna... I'm gonna take this. 侷限在嚴苛的環境內 Okay. (chuckles) 他們的腦部活動才能接受研究 GALLY: What's going on up there? 大家都在努力了解 Is she coming down? 是什麼讓他們與眾不同... Um... 是什麼讓你們與眾不同 Hey, listen, you guys just give us 你們或許不明白 a second, okay? 但你們非常重要 (sighs) 不幸的是,你們的試煉才剛展開 All right. 你們不久後將發現 Come on. 不是人人都同意本處的作法 Is this what all girls are like? 進步的過程緩慢,世人很懼怕 That girl is crazy. 現在對我們或許為時已晚 TERESA: "She's the last one." 對我來說太晚 What does that mean? 但對你們來說並不是 I'm not sure. 外界在等待 Ever since you came up, that Box hasn't gone back down. 別忘了 You know, and I just think it's got everyone a little worried. WICKED很好 Especially Gally. 迷宮試驗結束了嗎? He thinks it's my fault. 她說我們很重要 (sighs) 我們現在該怎麼辦? Are you sure you don't remember anything else? 我不知道 I remember water. 我們離開這裡吧 Feeling like I was drowning. 不 These faces staring at me. 伽利? -不要過去 And this voice, 他被螫了 this woman's voice saying 我們無法離開 the same thing over and over. 我們離開了,伽利,我們出來了 "Wicked is good." 我們自由了 Ever since I've been here, I've had these dreams. 自由? Well, I thought they were dreams. 你認為我們在外面自由嗎? You... 不 You were there. 我們無法逃離這個地方的 You were there, 伽利,聽我說 and you told me that everything was gonna change. 你腦筋糊塗了 (sighs) What does it mean? 真的 I don't know. I... 我們可以幫你 I just always get pieces. 把槍放下吧 And the others don't remember anything? 我屬於迷宮 No. 把槍放下 Why are we different? 我們都屬於迷宮 These were in my pocket when I came up. 湯瑪士... "W.C.K.D." 查克 "Wicked is good." 靠... What if we were sent here for a reason? 看著我... Alby. 靠 (gasping, groaning) 查克,看著我,好嗎? NEWT: We don't even know 有我在,兄弟,撐著點 what this stuff is. 沒事 We don't know who sent it, 湯瑪士... or why it came up here with you. 不,查克,你要親自交給你爸媽 I mean, for all we know, this thing could kill him. 記得嗎?我跟你說過了 He's already dying. 拿著 Look at him. 不 How could this possibly make it any worse? 謝謝 (gasping) 謝謝 Come on, it's worth a try. 不,查克,你會好的... (Alby groaning) 查克 All right. 查克? Do it. 查克,別這樣 Okay. 快點,醒醒啊 (grunting) 天啊 Whoa! 我們逃出來了,別這樣 You shouldn't be here! 對不起 You shouldn't be here! 可惡! Whoa! 可惡! No! 湯瑪士 -查克 Grab him! 查克,起來啊,快點 Watch out. 查克! Whoa! 你們不能把他丟在那裡 (grunting) 你們沒事吧? Get the syringe! 別擔心 Let go! 你們安全了 (panting) "WICKED,A基地" Well, that worked. 小子,放輕鬆 Okay, from now on, 一切即將改變 someone stays here and watches him around the clock. 我想我們可以說迷宮試驗大獲成功 Hey. 我沒想到會有這麼多人存活,但... Sundown, Greenie. 人愈多愈好啊 Time to go. 湯瑪士不斷讓人驚豔 ♪ ♪ 目前,他們似乎上鉤了 Hey, what is your problem with me? 現在說可能還太早 Everything started going wrong the minute you showed up. 但他們可能是一切的關鍵 First Ben, then Alby, 我們繼續吧 and now the girl. 該展開第二階段了 Everybody saw she recognized you. 翻譯:張倩茜 And I'm betting you know who she is. (sighs) Gally. You-you know we can't stay here forever, right? (rustling) Who's there? It's just me. (sighs) Sorry, Chuck. Here. You'll run better on a full stomach. (chuckles) Oh. Mmm. Thanks, Chuck. Hey, what do you got there? Oh, wow, that came out pretty damn good. What's that for? It's for my parents. You remember your parents? (softly): No. Well, I mean, I know I must have them. (sighs) And wherever they are, I'm sure they miss me, but... I can't miss them because I don't remember them. What do you think you're gonna find out there tomorrow? I-I don't know. Hey, but if there's a way out, Chuck, me and Minho are gonna find it. (sighs) Here. (chuckles) Chuck, why would you give this to me? I can't remember them anyway, but maybe if you find a way out, you can give it to them for me. I'll let you get some sleep. Hey, Chuck? Come here. Put out your hand. I want you to give that to them yourself. We're gonna get out of here. All of us. Okay? I promise. Yeah. All right. Good night. Night, buddy. ♪ ♪ (sighs) Big day, Greenie. You sure you don't want to sit this one out? Come on, man. Get me out of here. All right. (rumbling) Let's go! (panting) This way! Not much further to the inner ring. Let's go! Come on, this way. ♪ ♪ ♪ ♪ MINHO: That's strange. THOMAS: What? MINHO: Seven's not supposed to be open for another week. THOMAS (sighs): What the hell is this place? MINHO (echoing): We call them blades. (panting) It's Ben's, isn't it? Yeah. A Griever must have pulled him down here. (buzzing, whirring) Whoa, hey! (clicking) (buzzing, clicking continue) (rapid clicking) I think it's showing us the way. Wait, wait, wait, wait. What, what? (clicking continues) This way. Come on. (clicking continues) Minho, you ever see this place before? (echoing): No. (clicking continues) (rapid clicking) Ah, it's just another dead end. (squeals, clicking continues) (beeps, trilling) (clanking) (gasps) (rumbling) You sure about this? Nope. ♪ ♪ (echoing): Grievers. (electronic trilling) (buzzing) (distant tones) (mechanical hissing, creaking) What the hell was that? (low note blares) (mechanisms clicking) We got to get out of here. Give me the key. Give me the key. (grunts) All right, move, move, move! (panting) We got to go! Run, Thomas! We're gonna get trapped! (grunting) Go, Go! Go! Go, go, go, go, go, go, go! (yells) Move! Come on! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Minho! Come on, let's go, let's go! Come on! (panting, grunting) (yelling) Come on! Oh! Keep going, keep going! Let's go! (grunting) Go, go, go, go, go! (rumbling) Whoa! Aah! Go, go, go, go! (rumbling) Whoa! Come on! Don't look back! Come on! (grunting) Oh, shit! There! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! (grunting) (groaning) (panting) (rumbling) Whew! (rumbling) NEWT: Now, what the hell is going on out there? What the hell you done now, Thomas? We found something, a new passage. We think it could be a way out. Really? It's true. We opened a door, something I'd never seen before. I think it must be where the Grievers go during the day. Wait. Whoa, whoa, whoa. Wait, you're saying you found the Grievers' home? And you want us to go in? Their way in could be our way out, Chuck. Yeah, or there could be a dozen Grievers on the other side. The truth is, Thomas doesn't know what he's done, as usual. Yeah, well, at least I did something, Gally. I mean, what have you done, huh? Aside from hide behind these walls all the time. Let me tell you something, Greenie. You've been here three days, all right? I've been here three years. Yeah, you've been here three years, and you're still here, Gally. All right, so what does that tell you? Maybe you should start doing things a little differently. Maybe you should be in charge, Thomas. Guys. Hey! What about that? Maybe you should be in charge. It's Alby! He's awake. Has he said anything? No. Alby? Alby, you all right? Hey, Alby. Alby, we might have just found a way out of the maze. You hear me? We could be getting out of here. We can't. We can't leave. They won't let us. What are you talking about? I remember. What do you remember? You. You were always their favorite, Thomas. Always. (shouting outside) Why did you do this? Why did you come here? (shouting continues) (Alby crying) BOY: What are we gonna do?! Where should I go? (shouting continues) Hey, Winston, what's going on? The doors, they aren't closing. (frantic chatter) (clanking, rumbling) (gasping) (rumbling) (birds cawing) (clanking, rumbling) (gasping) (rumbling) Okay, Chuck, I want you to go to the Council Hall, okay? Start barricading the doors. Mm-hmm, okay. Winston, you go with him. Got it. GALLY: Get the others. Tell them to go to the forest, go hide. Now! Minho, I want you to grab every weapon you can find. I'll meet you at Council Hall. Let's go. Okay, Teresa, you and I are gonna go get Alby, all right? Come on. Run! Grievers! Go back! Go back! (Grievers bellowing) All right, everybody hide! Go, go! Run! Teresa, come on! Run! Run! Go! Go! Go! Help! Take cover! No! Stay down! Run! (screaming) (Griever bellowing) (screaming) (chittering) (groans) Zart! No! (screams) Help me! Go, go! Get to the village! Go, go, go, go! Go. (screaming) Shh. Stay down, stay down. Gally! Let me in, let me in. (screams) Alby! Are you okay? What's going on? They're here. Grievers? (screaming) Thomas, what do we do? It's got me! (screaming) THOMAS: Everybody run! Run, run! Jeff, come on! Go, go, go, go, go, go! In here, guys! (screaming) Oh, shit! (bellowing) (screeches) All right, everyone, go, go, go, go, go! Come on, keep moving! (Gladers shouting) Go! Go, go, go! He's gaining, he's gaining! He's right behind me! Help! (panting) (screams) Whoa! Keep moving! Oh, shit! (grunts) Go. Just go. Alby! Get behind me! Come on! FRY: Over here! Let's go! Over here! Let's go! Come on! Whoa, whoa! Get to cover! Over here, come on! Winston! Go! Take him, Winston. Get Alby inside. Chuck, get in. Here, take this, take this. Go, go, go, go! Lock down the doors. (Griever chittering) (thumping) (thumping continues) (chittering) TERESA: Careful. (Griever screeches) (gasping) NEWT: Stay back, guys. (thumping) Shh. FRY: Shh. (gasping, shouting) CHUCK: Move! (screaming) (grunting, coughing) NEWT: Is everyone all right? JEFF: Yeah, I'm okay. BOY: Help! Hey, grab him! Help! (screams) (gasping) Watch out! Hey, get away from there! Get back. Hey, get back, get back. (screaming) Whoa! JEFF: Chuck! THOMAS: Get him, get him! (screams) Chuck, no! Grab him! Pull him back! Help! Chuck, don't let go! No shit! Pull! Don't let him go! (shouting, grunting) (bellowing) Keep pulling! No! (screaming) Whoa, whoa, whoa! (panting) (bellows) (Chuck coughing) Chuck, you okay? Yeah, I'm fine. Thanks, Alby. (Griever chittering) Alby! Watch out! (screaming) NEWT: Grab him! (grunting) Thomas, get them out. (screaming) Alby! No! Thomas? Thomas! No, don't go out there! Thomas, no! No! No! Thomas, wait! Thomas, wait! (distant bellowing) No, no! No! No! Where is everybody? Who's that over there? Gally... (grunts) Whoa, hey! Whoa, whoa, come on! This is all you, Thomas, huh? Look around! Back up! Back up, Gally! It's not Thomas's fault! You heard what Alby said. He's one of them! One of who? He's one of them, and they sent him here to destroy everything, and now he has. Look around, Thomas. Look around. This is your fault. Hey, back off, Gally! This is not Thomas's fault. Calm down. Calm down. What are you talking about? Get off! Hey! Calm down. A lot's happened today, all right? They sent him here, and now he's destroyed everything that we've built. What are you talking about? Gally, calm down, there's no point. Hey! Hold him back! Gally, you have to relax! Maybe he's right. No, no, let go of me! Thomas? THOMAS: I need to remember, Teresa. Calm down, all right? Just get off me! Calm down, all right? Thomas? (screaming) Thomas! No, don't! Hey, what are you... Thomas. Hey! TERESA: Chuck, get the other syringe. Thomas? Thomas. It's okay. Say something. You all right? TERESA: Thomas, I'm here. ♪ ♪ THOMAS: Who put us here? ALBY: That we don't know. THOMAS: Teresa, why are we doing this? Excellent, Thomas. Come with me. Wicked isn't good. Thomas, Wicked is good. THOMAS: How could this be my fault? BEN: You did this! I saw you! THOMAS: I can't keep watching them die. TERESA: Hey. Are you okay? What the hell were you thinking? What happened? NEWT: Gally's taken control. He said we had a choice. Either join him or get banished at sundown with you. (groans) And the others agreed to that? Gally has everyone convinced that you're the reason all this has happened. Well, he's been right so far. What are you talking about? This place... it's not what we thought it was. It's not a prison; it's a test. It all started when we were kids. They'd give us these challenges. They were experimenting on us. And then people started disappearing. Every month, one after the other, like clockwork. Sending them up into the maze? Yeah, but not all of us. What do you mean? Guys, I'm one of them. The people who put you here, I worked with them. I-I watched you guys for years. The entire time you've been here, I... I was on the other side of it. And so were you. What? Teresa, we did this to them. No. That can't be true. THOMAS: It is. I saw it. Why would they send us up if we were with them? It doesn't matter. NEWT: He's right. It doesn't matter. Any of it. 'Cause the people we were before the maze, they don't even exist anymore. These Creators took care of that. But what does matter is who we are now and what we do right now. You went into the maze, and you found a way out. Yeah, but if I hadn't, Alby would still be alive. Maybe. But I know that if he were here, he would be telling you the exact same thing. Pick your ass up and finish what you started. 'Cause if we do nothing, then that means Alby died for nothing, and I can't have that. Okay. Okay, but we got to get through Gally first. (tapping) ♪ ♪ This is such a waste. Gally. It doesn't feel right, man. JEFF: Yeah, what if Thomas is right? Maybe he can lead us home. We are home. Okay? I don't want to have to cross any more names off that wall. You really think banishing us is going to solve anything? No. But this isn't a banishing. It's an offering. What? Wait! Gally, what are you doing? You really think I'm gonna let Thomas back into the maze after what he's done? Look around you! Look at our Glade. This is the only way. And when the Grievers get what they came here for, everything goes back to the way it was. Are you listening to this? Why are you all just standing there? He's crazy. You shut up. If you stay here, the Grievers are going to come back. They're gonna come back, and they're gonna keep coming back until you're all dead. Shut up! Tie him up. Do you hear me? I said tie him up! (grunting) Hey! Aah! ♪ ♪ You're full of surprises, aren't you? You don't have to come with us, but we are leaving. Anyone else who wants to come, now's your last chance. Don't listen to him. He's just trying to scare you. All right? No, I'm not trying to scare you. You're already scared. All right, I'm scared. But I'd rather risk my life out there than spending the rest of it in here. We don't belong here. Okay? This place isn't our home. We were put here. Okay? We were trapped here. At least out there, we have a choice. We can make it out of here. I know that. I'm sorry. ♪ ♪ THOMAS: Gally, it's over. Just come with us. Good luck against the Grievers. THOMAS: Everybody, this way! ♪ ♪ Keep it up, guys. We're almost there! ♪ ♪ (chittering) CHUCK: Is it a Griever? Yeah. Shit. You take this, Chuck. Stay behind us. It's okay. Just stick with me. Once we're through, it'll activate and the door will open. All right, we stay close, we stick together, we get through this. We get out now, or we die trying. Ready? Here we go. Let's do this. All right, let's go! (all bellowing) (chittering) Get up! Look out! Again! Push it! MINHO: Watch the tail! Watch out! Look out, look out! No! (screaming) Whoa! (grunts) The key! Chuck! Watch the edge! (grunting) (chittering) Oh, no. (grunts) I got you, Chuck! Pull me up, pull me up! Watch it! Push! Push! (all yelling) (screeches) (cheering) Come on! Thomas! Thomas! Chuck? All right, we got more coming! Here they come! Look out! Keep it steady, guys! MINHO: Hold it! It works. Come on! Teresa, go! Don't back down! Keep pushing! Stay together! Stay together! (Chuck shouts) There's got to be a way out! Come on! Hold him back! (bellowing) (growling) Watch it! Watch it! Watch out! (screaming) (bellowing) (electronic trilling) It won't open! Thomas! There's a code! Eight numbers! Eight sections of the maze. Hey, Minho! What? What?! What's the sequence? The sections of the maze, what's the sequence? (growling) Seven, one, five, two, uh, six, four... Whoa, heads up! Look out! Look out, Minho! (screams) Minho! Minho! (shouting) (groaning) Get off of me! Go! Somebody help him! Go, go, go! (bellowing) Back up, back up! (grunting) (screaming) Jeff! Jeff! (screaming continues) Minho, what's the sequence? Come on! Uh, six, four, eight, three! You got it? There's nowhere to go! Keep holding! Almost there! Come on! The door opened! (grunting) (chittering) (screeching) (Gladers screaming) (grunts) (screaming) (rumbling) (door creaking) (clanking) (lights buzzing) (liquid flowing, dripping) (faint, echoing thumping) (liquid flowing, dripping) Seriously? (faint, echoing thumping) (alarm whooping in distance) (door creaks) (alarm continues) ♪ ♪ WINSTON: What happened here? (electrical crackling) ♪ ♪ So they were watching us. NEWT: This whole time. ♪ ♪ (soft, low clicking) (on video): Hello. My name is Dr. Ava Paige. I'm director of operations of the World Catastrophe Killzone Department. If you're watching this, that means you've successfully completed the Maze Trials. I wish I could be there in person to congratulate you... but circumstances seem to have prevented it. I'm sure by now you must all be very confused, angry, frightened. I can only assure you that everything that's happened to you, everything we've done to you, it was all done for a reason. You won't remember, but the sun has scorched our world. Billions of lives lost to fire, famine, suffering on a global scale. The fallout was unimaginable. What came after was worse. We called it the Flare. A deadly virus that attacks the brain. It is violent, unpredictable... incurable. Or so we thought. In time, a new generation emerged that could survive the virus. Suddenly, there was a reason to hope for a cure. But finding it would not be easy. The young would have to be tested, even sacrificed, inside harsh environments, where their brain activity could be studied. All in an effort to understand what makes them different... what makes you different. You may not realize it, but you're very important. Unfortunately, your trials have only just begun. As you'll no doubt soon discover, not everyone agrees with our methods. Progress is slow, people are scared. It may be too late for us... for me... but not for you. The outside world awaits. Remember... ...Wicked is good. (gunshot) ♪ ♪ ♪ ♪ (alarm blaring, whooshing) ♪ ♪ Is it over? She said we were important. Well, what are we supposed to do now? I don't know. But let's get out of here. GALLY: No. Gally? Don't. He's been stung. We can't leave. We did. Gally, we're out. We're free. Free? (raspy sob) You think we're free out there? No. No, there's no escape from this place. (crying) Gally, listen to me. You're not thinking straight. You're not. Now, we can help you. Just put down the gun. I belong to the maze. THOMAS: Just put down the gun. We all do. Gally! No! (gunshot) (Gally gasping) (gasps) (Gally groans) (gun clatters to floor) Whoa. Thomas... (weak groan) (quietly): Chuck... Chuck... Oh, no. Chuck? Chuck? Shit. Shit. Hey, look at me, look at me, look at me. (panting): Oh, shit. (groaning weakly) Chuck, look at me, all right? I got you, buddy. Just hang on. Shit, shit, shit. It's okay. Thomas, Thomas... (gasping breaths) ♪ ♪ No, no, Chuck. You're gonna give it to them yourself, remember? I told you that. Take it. THOMAS: No. (soft, rapid breathing) Thank you. Thank you. No, Chuck, you're gonna... (long exhale) Chuck? (trembling): Chuck? Hey. Hey, Chuck, come on! (crying): Come on, wake up. (sniffles) Damn it! (sobbing loudly) Damn it! (quiet, indistinct chatter) THOMAS (sobbing): Yeah, we made it. Come on. (sobs) I'm sorr... Goddamn it! Damn it! (sobbing): Come on! Thomas. THOMAS: Chuck! Get up, Chuck! Come on! (distorted, muted voices) ♪ ♪ (muted, distorted shouts) No! (raspy exhale) THOMAS (echoes): Chuck! You can't just leave him there! ♪ ♪ ♪ ♪ You guys all right? Don't worry. You're safe now. ♪ ♪ (panting) ♪ ♪ MAN: Relax, kid. Everything's gonna change. (sighs) Well... I think it's safe to say the Maze Trials were a complete success. ♪ ♪ I wasn't expecting so many survivors, but... the more, the merrier. Thomas continues to surprise and impress. And for now, they seem to have taken the bait. It's too soon to say, but... they could be the key to everything. So let's move forward. It's time now to begin... Phase Two. ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ (music fades) Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
A2 初級 中文 美國腔 查克 菜鳥 拜託 紐特 箱子 離開 迷宮獵人 (The Maze Runner) 702 2 Amy.Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字