字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 It's no secret that the world's top leaders travel in style. 世界強國的領袖們都喜歡有型地出行,已不是秘密了。 Just look at this $500 million flying fortress or the $1.5 billion fleet for the Qatar royal family. 看看這要價 5 億美元 (約台幣 150 億) 的飛行堡壘,或卡達王室價值 15 億美金 (約台幣 457 億) 的機群就知道。 But while these planes' aesthetics may seem a bit much, the aircraft are actually built for utility. 這些飛機的外觀或許有些浮誇,但這些飛機其實是以功能性來建造的。 Their job? To protect heads of states while they travel. 它們的作用?保護各國元首。 While footage and photos are rare, here's what we do know about the planes of the world's most powerful. 雖然影像或照片非常稀有,但以下是我們所知道,關於世界強國元首的專用機。 Whenever US President Donald Trump travels, he flies on a retrofitted Boeing 747-200B. 每當美國總統唐納・川普出行,他都坐內部整修過的波音 747-200B。 There are actually two of them, but whichever one the president is on is called Air Force One. 其實有兩架一樣的飛機,但總統在哪架上,它就被稱作空軍一號。 The blue and white double-decker planes have been in flight for 25 years. 這藍白相間的雙層機艙飛機已經服務了 25 年。 Air Force One is armed against electromagnetic pulses and has secure communication lines. 空軍一號可抵禦電磁脈衝,且有安全通話線路。 It even has a fully stocked medical suite that can act as an operation room. 它甚至還有設備完善的醫療房,必要時可作為手術室。 It has the capacity to hold 100 people onboard. 它可以容納 100 人。 The aircraft are estimated to be worth $1 billion. 該飛機價值約 10 億美元 (約 30 億台幣)。 Russian President Vladimir Putin has the biggest fleet, with a total of 132 aircraft. 俄羅斯總統普丁擁有最大群的艦隊,共計 132 架飛機。 His primary transport? 他主要的座機? The Russian-made Ilyushin IL-96-300. 俄製伊留申 IL-96-300。 On the outside, the plane is painted with a special coating that makes it less detectable to radar but also has radar jammers and anti-aircraft defenses. 外觀方面,該飛機使用特別的塗層,讓它較難被雷達偵測到。上頭也有雷達干擾器與防空防禦系統。 On the inside, there are tapestries, lots of gold, an office, bedroom, and full gym for the president. 裡頭有許多織錦、黃金、一間辦公室、臥室與給總統的健身房。 It's valued at half a billion dollars. 價值約 5 億美元 (約台幣 150 億)。 Unlike the US and Russian presidents, China's leader, Xi Jinping, doesn't have a designated plane. 不同於美國與俄國總統,中共領導習近平沒有專屬座機。 He flies in one of two Boeing 747s operated by Air China. 他乘坐中國國航兩架波音 747 的其中一架。 Each one costs about $250 million. 一架價值 2.5 億美金 (約台幣 75 億)。 When they're not flying Xi, the planes are used for normal commercial passenger flights, so inside they're nothing elaborate. 當習近平用不到飛機時,這些飛機會被當成民航客機使用,所以裡頭並沒有特別裝潢。 But when Xi does need to use one, the planes are swept beforehand for security purposes and fitted with a bedroom and an office. 但當習近平真的需要使用時,為了安全起見飛機會被事先打掃,且加入一個臥室與辦公室。 For his overseas travels, South Korean President Moon Jae-in leases a Boeing 747-400 from Korean Air. 為了南韓總理文在寅的海外旅行,他們向大韓航空租賃一架波音 747-400。 The exact price of the lease with Korean Air is unknown, but a normal Boeing 747 runs around $240 million. 向大韓航空租賃的確切租金並不明確,但一架波音 747 約需 2.4 億美金 (約台幣 72 億)。 But since the 10-year lease is up in 2020, the president is reportedly on the hunt for an Air Force One of his own. 但十年的租期將在 2020 到期,據說文在寅正在尋找自己的空軍一號。 For now, he's got a white 747 with red and white accents on its body. 目前,他有一架白色波音 747,機身有紅藍條紋。 It's retrofitted with flares to protect against missiles and has radar-jamming capabilities. 上頭有改裝的外傾翼來抵禦飛彈,且上頭也有干擾雷達功能。 The emir of Qatar has the world's most expensive fleet, coming in at $1.5 billion. 卡達王公有世上最貴的艦隊,要價 15 億 (約台幣 450 億)。 It includes two Boeing 747-8 BBJs. 其中包含兩架波音 747-8 BBJ。 Whenever the emir travels, he uses more than one plane to carry all his cargo and entourage. 每當王公要出行,他都會用至少兩架飛機來載貨物與隨扈。 A thousand people accompany him on any given flight, and his cargo includes food and even limousines he'll use upon his destination. 他航行時總有一千人陪同,他攜帶的貨物包含了食物,甚至還有他著陸後要搭乘的禮車。 Members of the royal family also use his fleet. 其他王室成員也會使用他的艦隊。 German Chancellor Angela Merkel flies on one of two Airbus A340-300 airliners, known as Konrad Adenauer and Theodor Heuss. 德國總理梅克爾搭乘兩架空中巴士 A340-300 的其中一架,分別稱為康拉德·艾德諾與特奧多爾·豪斯。 Before flying Merkel, the A340s were passenger aircrafts for the airline Lufthansa. 成為梅克爾座機之前,它們是漢莎航空的客機。 They carry about 143 passengers and are tricked out with bedrooms, showers, offices, and a soundproof conference room. 可乘載約 143 名乘客,配備有床、淋浴間、辦公室與隔音會議室。 Each of the A340s costs an estimated $300 million. 每架 A340 約值 3 億美元 (約台幣 90 億)。 The UK prime minister flies on an Airbus A330 that costs $250 million. 英國首相的座機為空巴 A330,花費約 2.5 億美元 (約台幣 76 億)。 It's pretty much a passenger plane, but with added aerial refueling capabilities and a redesigned interior. 它基本上就是一架客機,但多了空中加油的功能與重新設計的內裝。 There's a suite in the front of the plane with a curtain to block it off from the rest of the cabin. 飛機前方有個套房,裝有簾子來阻隔後方的客艙。 The plane also has 58 business-class seats and 100 economy seats for journalists. 這架飛機有 58 個商務艙座位與 100 個給記者的經濟艙座位。 It holds the record among the planes of the world's leaders for the ability to carry the most passengers. 它創下各國元首專用座機中,可乘載最多乘客的紀錄。 If you're wondering, the royal family boasts a $100 million fleet of their own with ten airplanes and three helicopters. 如果你好奇的話,英國王室家族擁有價值 1 億 (約台幣 30 億) 的艦隊,其中包含 10 架飛機與 3 架直升機。 President Hassan Rouhani travels overseas on an Airbus A340 that Air Canada and Turkish Airways once owned. 伊朗總統哈桑・羅哈尼使用曾經屬於加拿大航空與土耳其航空的空巴 A340。 Rouhani's plane is the only one operated by Iranian airline Dena Airways. 該飛機是伊朗迪納航空唯一操作的飛機。 Its price is unknown. 價格不明。 Turkey's fleet has an impressive number of commercial planes converted into VIP transports, including Airbus A330-220s, Airbus A340-500s, and a Boeing 747-8 private jet. 土耳機的艦隊有著數量驚人,從客機轉為貴賓座機的飛機,包含空巴 A330-220、空巴 A340-500 與一架波音 747-8 私人噴射機。 The last one was a gift for Turkey's president from the government of Qatar. 最後一項是卡達政府送給土耳機總統的禮物。 Instead of the 400 seats that are normally onboard, this one got a major makeover. 與其是普通的 400 個座位,這架飛機做了大改造。 It now holds just 76 passengers in its first-class suites, lounges, and conference rooms. 現在上頭只有 76 個頭等艙套房、休息室與會議室。 There's even a hospital onboard. 上頭甚至還有一個醫院。 The jet is worth whopping $500 million. 這噴射機價值為驚人的 5 億美金 (約台幣 150 億)。 President Jair Bolsonaro uses an Airbus A319 for international trips and an Embraer VIP transport for short-haul flights. 巴西總統雅伊爾・波索納洛使用空巴 A319 來做國際旅行與一架 Embraer 來做短途飛行。 The Brazilian air force calls it VC-1A, but it's officially named after famous aviator Santos-Dumont. 巴西空軍稱它為 VC-1A,但它官方名稱以著名飛行員 Santos-Dumont 所命名。 Up front, the plane has a presidential suite complete with a conference room, office, and bedroom. 飛機上有總統套房、會議室、辦公室與臥室。 While all these planes are tricked out a little differently, one thing's the same. 儘管這些飛機的配備都不盡相同,但有件事是一樣的。 The world's leaders like to travel in style. 那就是強國領袖們喜歡有型地出行。
B2 中高級 中文 美國腔 飛機 台幣 波音 總統 艦隊 航空 飛機控照過來!來看看各國元首的專用機 (Everything We Know About The Private Planes Of World Leaders) 6262 247 Mackenzie 發佈於 2020 年 01 月 25 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字