Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • After months of increasingly violent protests in Hong Kong, China has decided to make its move strengthening its control over the Chinese-ruled city.

    香港經過數月暴力不斷升級的示威活動,有鑑於此中國決定對國內管治之城市加強控管。

  • For more on this and other news around the world, let's go over to our Kim Da-mi at the News Center.

    想要知道更多相關或其他國際新聞,讓我們交給新聞台的 Kim Da-mi。

  • Now, Da-mi, walk us through Beijing's announcement.

    Da-mi 可以來為大家講解一下北京方面的說法。

  • Connyoung, as expected, China has invoked and will enforce policies to strengthen its grip over Hong Kong.

    Connyoung,就如預期,中國透過法律並將強制推行政策以加強對香港的控制。

  • China's state-run Xinhua News Agency reported Tuesday that the Chinese government made the decision at the fourth plenary session of the 19th Communist Party of China Central Committee held in Beijing last month.

    根據中國國營通訊社新華社於星期二的報導,上個月在北京的中共第十九屆四中全會下了決定。

  • China makes it clear that Hong Kong will always be a part of China under its 'One Country, Two Systems.'

    中國清楚表示香港在「一國兩制」下永遠都是中國的一部分。

  • No challenge that threatens that, particularly in Hong Kong and Macau, will be accepted by China.

    中國絕不容許任何人對中央政府的挑戰和威脅,尤其是香港和澳門。

  • Beijing added new systems that supplement basic laws and constitutions in the districts will be introduced as well as legal adjustments to enable autonomy centered on patriotism.

    北京政治稱新的制度用作補充基本法和憲法,還有對法律作出調整,以讓擁有自主權的地區以愛國主義為中心。

  • In addition, the districts' chief executives will be fully responsible and obedient to the Chinese government.

    再者,特區政府的行政長官將聽命於以及完全向中國政府負責。

  • Appointment and dismissal systems and structures of special administrative officers, including chief executives, will also be revised and "perfected."

    特別行政區官員的架構與其任命與罷免制度,包括行政長官在內,也會作出調整及使其更完善。

  • The Chinese Communist Party then stressed that Beijing will exercise full control over the special administrative zones in accordance with the constitution and basic law in order to boost patriotism in Hong Kong and Macau and prevent intervention, division, and destruction due to foreign forces.

    中國共產黨更強調北京政府將會依照憲法以及基本法,對特別行政區作出全面控制。此舉為了提升港澳兩地的愛國情誼,並防止外國勢力的干預、分化和破壞關係。

After months of increasingly violent protests in Hong Kong, China has decided to make its move strengthening its control over the Chinese-ruled city.

香港經過數月暴力不斷升級的示威活動,有鑑於此中國決定對國內管治之城市加強控管。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋