Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Cinemas are popping up in malls like these all over China, and that's because the movie industry here is booming.


  • Hollywood's ticket sales are slowing at home thanks to piracy and streaming services like Netflix and Hulu.

    因盜版與 Netflix、Hulu 等的串流服務,好萊塢的票房在美國國內趨緩。

  • But China's growing appetite for the movies is helping to make up the difference.


  • With a massive population of nearly 1.4 billion people, China is the world's most populous country and has become a lucrative market for many industries.

    擁有龐大 14 億的人口,中國是世上人口最多的國家,也成了許多產業垂涎的市場。

  • And in the first quarter of 2018, it surpassed the U.S. in box office revenue for the first time.

    在 2018 年第一季,中國總電影票房首度超越了美國。

  • So, perhaps it's no wonder why Hollywood is now catering to a whole new audience.


  • China's box office cashed in $9 billion in 2018, just behind the U.S. and Canada, which brought in a total of $11.9 billion in 2018.

    2018 年,中國的電影票房總數約為 90 億美金,僅落後於美國與加拿大的總和 119 億美金。

  • In 2017, China, which was building around 25 cinema screens a day, surpassed the U.S. in number of total screens.

    2017 年時,中國一天建造約 25 廳的影廳,使得它在總電影廳數超越了美國。

  • And in 2018, more than 9,000 screens were added across China, taking its total tally to more than 60,000 screens, compared to the about 40,000 screens in the U.S.

    而在 2018 年時,中國增加了超過 9,000 廳的影廳,總數超過 60,000 廳,對比美國總數僅有約 40,000 廳。

  • Those astronomical numbers mean China is now on the mind of producers and writers alike.


  • You have to be very careful before you shoot a script knowing how big the Chinese market is, to make sure that you get China right.


  • Stanley Rosen is a professor of political science at the University of Southern California.

    Stanley Rosen 是南加州大學的政治學教授。

  • It's not easy to find things.


  • - Has anyone ever made the Kindle joke in here? - Uh.. no - Time to get a Kindle?

    - 有人在這裡說過電子書笑話嗎?這裡需要電子書。 - 呃...沒有。

  • A Kindle, well, I've come close to getting a Kindle.


  • As much as 70% or more of a blockbuster film's box office comes from overseas, not from North America, and China is a big part of that.


  • You've really have to get the China portion right.


  • Under an official government quota, China only allows 38 foreign films into the cinemas each year. That's to preserve its cultural and financial interests.

    在政府的配額下,中國一年只允許進口 38 部外國電影,為了保護文化資本與金錢利益。

  • But in recent years, that number has quietly grown.


  • In 2017, China imported 40 films, and in 2018, it rose to 42.

    2017 年時,中國進口了 40 部電影,而 2018 年,進口了 42 部。

  • But that's still a small fraction of the hundreds of movies released in the U.S. and Canada every year.


  • The trend in box office sales has prompted Hollywood to now seriously consider the Chinese audience.


  • In some cases, casting specific actors, and even re-writing movie scripts.


  • In Tom Cruise's "Top Gun" sequel, the Japanese and Taiwanese flags were allegedly removed to appease China.


  • And if you watched "Bohemian Rhapsody" in China, well, the movie was about 3 minutes shorter after references to Freddie Mercury's sexuality were removed from the original release.

    如果你在中國觀賞波希米亞狂想曲,你會發現電影少了三分鐘,因暗示 Freddie Mercury 性向的片段被拿掉了。

  • Meanwhile, China halted the release of Quentin Tarantino's "Once Upon A Time in Hollywood" after Bruce Lee's daughter reportedly complained to China's National Film Administration about the film's unflattering portrayal of her father.


  • It's not just foreign films getting censored.


  • In 2019, China blocked domestic films "The Eight Hundred" and "The Hidden Sword," blaming technical and market reasons.

    2019 年,中國因「技術問題」與「市場問題」封鎖了本土電影《八佰》與《刀背藏身》。

  • Experts, meanwhile, say they were censored because of political sensitivities in the lead up to the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.


  • But, naturally, China wants its own films to win the box office, both for financial reasons and as a matter of national pride.


  • And that's why it's building its own studios.


  • In 2018, Dalian Wanda Group opened the world's biggest movie studio, which was touted as China's answer to Hollywood.

    2018 年時,萬達集團為世上最大的電影製片廠開幕,被視為中國對好萊塢的答案。

  • That same company bought iconic American cinema giant, AMC.

    萬達也買下了美國電影巨擘 AMC。

  • It was founded in 1920 in Kansas City, Missouri, and in 2012, Dalian Wanda Group paid $2.6 billion to acquire the company.

    AMC 於 1920 年在密蘇里州的堪薩斯城創立,萬達集團於 2012 年花了 26 億美元併購該公司。

  • The acquisition would make AMC the largest movie theater chain in the world.

    併購完成後,AMC 成為世上最大的電影產業鍊。

  • It later sold part of its stake due to mounting debts.


  • Hollywood wants two things from China.


  • They want the film market in China, and they want Chinese money.


  • But Chinese money is now drying up compared to the past, but the film market is still there, and that hasn't changed.


  • And so, now you're seeing more either co-productions or assisted productions.


  • Just take a look at this.


  • Between 1997 and 2013, China helped finance a mere dozen Hollywood movies of the annual top hundred highest-grossing films worldwide.

    從 1997 年到 2013 年,中國僅資助了約十二部的好萊塢全球賣座電影。

  • But within the next five years, China co-financed a staggering 41 Hollywood films.

    但在接下來的五年,中國共同出資了驚人的 41 部好萊塢電影。

  • For example, Alibaba invested and promoted Paramount Picture's "Mission Impossible" films "Fallout" and "Rogue Nation," while China's Bona Film group funded "Once Upon a Time in Hollywood" despite never making it to Chinese screens.


  • China wants to be the largest film market in the world as quickly as possible.


  • And Hollywood is absolutely essential to that.


  • You see, while Chinese investment has made its mark on Hollywood, the domestic film industry is struggling.


  • After a decade of rapid growth, the Chinese government's crackdown on tax evasion means that movie producers are struggling to get the funding they used to.


  • Profits at all but three of the China's 15 listed TV and movie companies fell in 2018.

    中國十五家電視與電影公司的利潤,在 2018 年都下降了。

  • And even China's best paid actress Fan Bingbing mysteriously disappeared from the public eye for three months.


  • When she appeared again, she promised to pay back taxes and more than a $100 million in fines to tax authorities.

    當她再度出現,她承諾會補繳稅,並付超過 100 萬美元 (約台幣 3,000 萬) 的罰金給稅務局。

  • Experts predict that by 2020, China will be the world's largest cinema market, with box office revenue expected to jump from $9.9 billion in 2018 to $15.5 billion by 2023.

    專家預估在 2020 年時,中國會成為世上最大電影市場,票房預計將從 2018 年的 99 億美元躍升至 2023 年的 155 億美元。

  • And it will have Hollywood to thank.


  • More than a third of China's highest grossing films over the last two years were made in the U.S.


  • Is Hollywood selling out or cashing in?


  • Hollywood is in the business of selling out and cashing in, the two go together.


  • Hey guys, it's Uptin.

    嗨,我是 Uptin。

  • Thanks for watching.


  • Check out more videos and let us know in the comments, do you think China's influence will continue to grow in Hollywood?


  • While you're at it, subscribe to our channel, and I'll see you next time.


Cinemas are popping up in malls like these all over China, and that's because the movie industry here is booming.


已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋