Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • The two most important U.S. allies in Northeast Asia are engaged now in a damaging economic confrontation, haunted by a long and painful history.

    美國在東北亞的兩個最重要的盟友現在正在進行一場破壞性的經濟對抗,被漫長而痛苦的歷史所困擾。

  • Today, that confrontation between Japan and South Korea moved into the national and global security realm.

    今天,日韓之間的這種對抗進入了國家和全球安全領域。

  • It was South Korea's turn today in an increasingly serious feud with Japan.

    今天輪到韓國與日本的恩怨越來越嚴重。

  • Seoul announced the end of a key intelligence-sharing deal.

    首爾宣佈結束一項重要的情報共享協議。

  • KIM YOU-GEUN, South Korean Deputy Director of National Security.

    金有根,韓國國家安全部副部長。

  • (through translator) The government has determined that maintaining the agreement, which was signed for the purpose of exchanging sensitive military intelligence on security, doesn't serve our national interests.

    政府已經確定,維持這份協議,是為了交換敏感的安全軍事情報而簽署的,並不符合我們的國家利益。

  • The general security of military information agreement fostered direct intelligence communication between Japan and South Korea, including North Korean troop movements and missile activity.

    軍事情報總保障協定促進了日本和韓國之間的直接情報交流,包括北朝鮮的部隊調動和飛彈活動。

  • But it also helped to anchor historically rocky relations between Tokyo and Seoul.

    但它也有助於鞏固東京和首爾之間歷史上搖擺不定的關係。

  • Those took a sharp turn for the worse this summer.

    今年夏天,這些情況急轉直下。

  • Japan increased limits on exports to South Korea, including on critical tech materials used by large Korean businesses like Samsung.

    日本增加了對韓國出口的限制,包括對三星等韓國大型企業使用的關鍵技術材料的限制。

  • YOSHIHIDE SUGA, Japanese Chief Cabinet Secretary.

    日本內閣官房長官菅義偉;

  • (through translator): It is not our intention to have this affect Japan-South Korea relations, nor is it a countermeasure against the country.

    (通過翻譯)。我們無意讓這種情況影響日韓關係,也不是針對該國的反措施。

  • The recent economic fight sparked mass anti-Japan demonstrations in Seoul.

    最近的經濟鬥爭在首爾引發了大規模的反日示威活動。

  • But the anger rns much deeper and is centuries' old.

    但這種憤怒要深得多,而且有幾個世紀之久。

  • Daniel Russel served as an American diplomat in Japan and South Korea and oversaw the Obama administration's negotiations that resulted in the intelligence-sharing agreement.

    丹尼爾-拉塞爾曾擔任美國駐日本和韓國的外交官,並監督奧巴馬政府的談判,最終達成了情報共享協議。

  • DANIEL RUSSEL, Senior Fellow, Asia Society: Talking to South Koreans or the Japanese, they'll quickly take you back to 1592, when the Shogun Hideyoshi invaded South Korea.

    DANIEL RUSSEL,亞洲協會高級研究員。與韓國人或日本人交談, 他們會很快把你帶回1592年, 當幕府將軍秀吉入侵韓國。

  • There is a long litany of grievances.

    怨聲載道,一連串。

  • Particularly in the last three years, there has been steady series of events.

    特別是近三年來,一系列事件不斷。

  • One slap is met by another slap between Seoul and Tokyo.

    漢城和東京之間一拍即合。

  • At the root, profound Korean national resentment of imperial Japan's sexual enslavement of Korean women during World War II.

    究其根源,是北韓民族對日本帝國主義在二戰期間對北韓婦女進行性奴役的深刻不滿。

  • In 2015, Japan met longstanding Korean demands for an official apology for the abuse of so-called comfort women in an agreement with Korea's former President Park Geun-Hye.

    2015年,日本在與韓國前總統朴槿惠達成的協議中,滿足了韓國長期以來對虐待所謂慰安婦的正式道歉的要求。

  • But President Moon Jae-in revoked that agreement when he came to power in 2016.

    但文在寅總統2016年上臺後,撤銷了這一協議。

  • MOON JAE-IN, South Korean President (through translator): On the issue of comfort women, wartime crimes against humanity can't be swept under the rug by saying it's over.

    南朝鮮總統文在寅(通過翻譯)。關於慰安婦問題,不能說戰爭時期的危害人類罪已經結束,就把它掩蓋起來。

  • Aging survivors still shaken by the trauma, continue to demand more from Japanese President Shinzo Abe.

    年老的倖存者仍然受到創傷的震撼,繼續要求日本總統安倍晉三提出更多的要求。

  • KIM JEONG-JU, Former Forced Laborer.

    金正柱,前強迫勞動者。

  • (through translator): In Japan, I was so hungry that I had to eat grass from our dorm garden and my hair fell off.

    (通過翻譯):在日本,我太餓了,我不得不吃我們宿舍花園裡的草,我的頭髮都掉了。

  • I lived like a slave there, but Abe is saying like it was not.

    我在那裡過著奴隸般的生活,但安倍卻說得好像不是這樣。

  • Korea's younger generation demonstrated their outrage, too.

    韓國的年輕一代也表現出了他們的憤怒。

  • NOH MIN OCK, South Korean Student (through translator): They're still not owning up to the past, and instead of apologizing to the victims of forced labor, they are engaging in economic retaliation.

    NOH MIN OCK,韓國學生(通過翻譯)。他們仍然不承認過去, 而不是向強迫勞動的受害者道歉, 他們正在進行經濟報復。

  • It makes me really angry.

    這讓我非常生氣。

  • All of this weakens a critical alliance for Washington, and military officials are concerned.

    所有這些都削弱了華盛頓的關鍵聯盟,軍方官員也很擔心。

  • Marine Corps Commandant David Berger: GEN.

    海軍陸戰隊指揮官大衛-伯傑。GEN.

  • DAVID BERGER, U.S. Marine Corps Commandant: But, from a military perspective, it's important to be able to share information, because each country has information that the other ones will need.

    美國海軍陸戰隊司令戴維-伯格因為每個國家都有其他國家所需要的資訊。

  • U.S. Secretary of State Mike Pompeo had this to say today

    美國國務卿邁克-蓬佩奧(Mike Pompeo)今天說了這麼一句話。

  • MIKE POMPEO, U.S. Secretary of State: We're disappointed to see the decision that the South Koreans made about that information-sharing agreement.

    美國國務卿邁克-波姆波。我們很失望地看到韓國人的決定 關於資訊共享協議。

  • And we hope each of those two countries can begin to put that relationship back in exactly the right place.

    我們希望這兩個國家中的每一個國家都能開始把這種關係放回正確的位置。

  • But the uptick in tension could be a symptom of White House policies at a critical moment for the Korean Peninsula.

    但緊張局勢的加劇可能是白宮政策在朝鮮半島關鍵時刻的一個症狀。

  • There have been series of actions and reactions that should have caused the Trump administration not to mediate, but to moderate, to remind both allies that we face a common danger from North Korea.

    有一系列的行動和反應,應該使特朗普政府不是調解,而是緩和,提醒兩個盟友,我們面臨來自北韓的共同危險。

  • The risk to American citizens is vastly increased when there is a degradation in the networked security alliance, faced with a threat like North Korea.

    面對北韓這樣的威脅,當網絡安全聯盟出現退化時,美國公民的風險就會大大增加。

The two most important U.S. allies in Northeast Asia are engaged now in a damaging economic confrontation, haunted by a long and painful history.

美國在東北亞的兩個最重要的盟友現在正在進行一場破壞性的經濟對抗,被漫長而痛苦的歷史所困擾。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋